It welcomed the fact that the measures taken recently by the Cameroonian authorities to improve the population's purchasing power, particularly the reduction of tariffs on essential commodities and the increase in government employees' salaries, had significantly contributed to reducing social tensions. |
Он выразил удовлетворение по поводу мер, принятых в последнее время камерунскими властями в целях повышения покупательной способности населения, в частности снижения таможенных пошлин на продукты первой необходимости и увеличения заработной платы государственных служащих, которые во многом способствовали ослаблению напряженности в обществе. |
It also demands support for the ongoing efforts of these countries to implement their national programmes and to engage in extensive awareness campaigns that aim also at correcting widespread social misconceptions. |
Для этого также требуется поддержка тех усилий, которые прилагают эти страны для выполнения своих национальных программ и проведения широких информационных кампаний, нацеленных на исправление широко бытующих в обществе ложных представлений. |
When such a pressing social need arises, States have then to ensure that any restrictive measures fall within the limit of what is acceptable in a "democratic society". |
Когда возникает такая насущная общественная потребность, государства должны обеспечить, чтобы любые ограничительные меры не выходили за рамки того, что приемлемо в "демократическом обществе". |
In addition, the Government continued to vigorously promote the concept of active ageing as a way of sharing the social burden linked to the increasing number of elderly people in society, and it was exploring the creation of a multigenerational workforce. |
Помимо этого, правительство продолжает активно продвигать концепцию активного старения как один из путей распределения социального бремени, связанного с увеличением численности пожилых людей в обществе, при этом оно работает над формированием трудовых ресурсов, в составе которых представлены разные поколения. |
Economic, social and cultural attitudes and norms should be changed so that women at all stages of the life cycle are integrated positively as equal partners in society. |
Следует изменить экономические, социальные и культурные подходы и нормы, с тем чтобы женщины всех возрастов положительно воспринимались в обществе в качестве равных партнеров. |
In addition to legislation, Ministries have also adopted policy directives which purport to apply corrective measures to redress social, economic or educational imbalances in Namibian society as contemplated in article 23 (2) of the Constitution. |
Помимо законодательных актов министерства также издали директивы, предусматривающие принятие корректирующих мер для устранения дисбалансов в социальной, экономической и образовательной сферах в намибийском обществе, как это предусматривается пунктом 2 статьи 23 Конституции. |
He welcomed the information provided by the delegation, which had increased the Committee's understanding of the State party's social history and its current efforts to improve inter-ethnic relations and change societal attitudes. |
Он приветствует изложение делегацией соответствующей информации, которая позволила Комитету глубже понять историю развития общества в государстве-участнике и его нынешние усилия по улучшению межэтнических отношений и изменению бытующих в обществе установок. |
First, setting up an integrated programme for the disarmament of the civilian population and community reconciliation, based on the promotion of ongoing social and political dialogue between all actors and at all levels. |
Во-первых, ей следует разработать комплексную программу по разоружению гражданского населения и содействию примирению в обществе на основе поощрения дальнейшего социального и политического диалога между всеми сторонами на всех уровнях. |
However, it had been later argued successfully that in a modern administrative society, welfare entitlements were of such fundamental value to the recipient's well-being that they were equivalent to real estate in the social system. |
Однако впоследствии было успешно доказано, что в современном административном обществе право на социальное обеспечение имеет такое важное значение для благосостояния получателя, что оно эквивалентно недвижимости в рамках социальной системы. |
One section of the National Programme calls for work and continued interaction with the mass media so as to overcome the prejudices and stereotypes existing in society and modify the social and cultural patterns of conduct of men and women. |
Один из разделов Национальной программы предусматривает работу и дальнейшее взаимодействие со средствами массовой информации с целью преодоления существующих в обществе предрассудков и стереотипов, изменения социальных и культурных моделей поведения мужчин и женщин. |
The present review is premised on the recognition that instances of failure of peacekeeping personnel to measure up to the prescribed standards of conduct not infrequently have to do with social and psychological challenges that face them in the broken societies amidst which they live and work. |
Настоящий обзор строится на признании той посылки, что случаи несоблюдения миротворческим персоналом согласованных норм поведения нередко связаны с теми социальными и психологическими проблемами, с которыми он сталкивается, живя и работая в условиях развала в обществе. |
In today's societies, where knowledge and the processing of information are increasingly the means of social mobility and economic progress, learning throughout life is the norm, and literacy is a key to doing so. |
В современном обществе, где знания и владение информацией становятся инструментами социальной мобильности и экономического прогресса, пожизненная учеба является нормой, а грамотность - основой такой учебы. |
The impacts of and responses to climate change are differentiated by gender and socio-economic considerations, based on the social rules, societal expectations, access to critical resources and livelihood opportunities. |
Воздействие изменения климата и принимаемые в связи с ним меры разграничиваются по гендерным и социально-экономическим соображениям, основанным на социальных нормах, существующих в обществе ожиданий, доступе к важнейшим ресурсам и возможностях для получения средств к существованию. |
There may be systems in any given society that are faulty, and inclusion into such systems may not result in social integration but rather perpetuate the existing unequal power relations. |
В любом обществе могут быть несовершенные структуры, и участие в таких структурах не всегда способствует социальной интеграции, а, наоборот, может способствовать закреплению сложившегося неравенства. |
Funding needs to be committed for policies that support social integration of migrants, refugees, and indigenous people, promoting integration that supports a more just and equitable society. |
Необходимо направлять средства на финансирование стратегий, содействующих социальной интеграции мигрантов, беженцев и коренных народов и поощряющих интеграцию, в большей степени способствующую утверждению принципов справедливости и равенства в обществе. |
Improvement of the Roma's public image in the social, and particularly in the media space |
улучшение восприятия рома в обществе, и особенно в средствах массовой информации. |
Behavioural excesses on the part of citizens, and the social transformations brought about by the unrest, make it increasingly necessary for human rights modules to be introduced into school and university curricula. |
Поведенческие отклонения граждан и изменения в обществе, порожденные конфликтами, делают все более необходимым введение курса прав человека в программу обучения в школах и университетах. |
It is generally believed that it is only when a city or country has reached higher levels of affluence, and social demands for a better quality of life have been articulated, that resources will be mobilized to improve technological systems and counteract the impact of pollution. |
В целом считается, что только когда город или страна добиваются более высокого уровня богатства и в обществе начинает формироваться потребность в улучшении условий жизни, происходит мобилизация ресурсов на совершенствование технологических систем и принятие мер по устранению последствий загрязнения. |
Not only does this vast disparity contribute to their exclusion from an important social role and human right, but it is also a waste of human capital around the world. |
Такое громадное неравенство не только лишает их возможности играть важную роль в обществе и пользоваться важным правом человека, но и является расточительным отношением к человеческому капиталу во многих районах мира. |
Effective strategies to achieve gender equality must include the social, political and economic empowerment of girls through education programmes and job training to prepare them for their critical roles in their families and communities. |
Эффективные стратегии достижения гендерного равенства должны включать наделение девочек социальными, политическими и экономическими правами через программы образования и профессионального обучения, чтобы подготовить их к выполнению их критической роли в семье и обществе. |
Full participation in social and political life is not possible without successful integration. Integration means a feeling of belonging to a community, developing a common understanding of how to coexist in society. |
Полноценное участие в социальной и политической жизни невозможно без успешной интеграции, под которой понимается чувство принадлежности к обществу и формирование единых взглядов на принципы сосуществования в обществе. |
Indeed, it is now conventional wisdom that the disposition of older people in virtually any society is intertwined with the crafting of strategies for economic growth, social equity, and environmental protection - the three pillars of sustainable development. |
В действительности в настоящее время считается общепризнанным, что положение престарелых практически в любом обществе находится в зависимости от разработки стратегий экономического роста, социального равенства и охраны окружающей среды - трех основ устойчивого развития. |
It may moreover be assumed that the re-emergence of a patriarchal mood in society on the one hand and the crisis in the social sphere on the other will serve only to exacerbate this problem. |
Однако можно предположить, что возрастание патриархальных настроений в обществе, с одной стороны, и кризис социальной сферы, с другой, будут способствовать обострению этой проблемы. |
Gender needs and interests - the daily needs and interests of women and men in connection with their social role in society. |
Гендерные потребности и интересы - ежедневные потребности и интересы женщин и мужчин, связанные с их социальной ролью в обществе. |
The objective of the programme was to shape tolerant attitudes that would ensure the consistent behaviour of individuals and social groups in society, which is the foundation of civil accord in a democratic State. |
Целью программы являлось формирование установок толерантного сознания, определяющих устойчивость поведения в обществе отдельных личностей и социальных групп как основы гражданского согласия в демократическом государстве. |