Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Обществе

Примеры в контексте "Social - Обществе"

Примеры: Social - Обществе
As an attempt to regain his social position, he started the planning of a much more spectacular expedition in 1619, the search for the Northwest Passage. В попытках вернуть себе положение в обществе, Мунк в 1619 году начал планирование гораздо более впечатляющей экспедиции - поиска Северо-Западного прохода.
Lastly, participation brings new perspectives and innovative ideas and approaches into policy-making and implementation processes, while providing a sense of belonging, recognition, social identity and dignity. И наконец, участие населения способствует использованию новых концепций и новаторских идей и подходов при разработке стратегий и их осуществлении, а также формированию чувства сопричастности, признания, самоидентификации в обществе и достоинства.
And as Lady Dedlock, I can do much to help the family, restore Father's standing, help Frances's social position. И как Леди Дедлок, я многим смогу помочь семье: восстановить репутацию отца, помочь Фрэнсис с положением в обществе.
Besides education, which was essential to professional success and social advancement, women needed access to good, affordable health care and must have the right to choose the contraception which suited them. Помимо образования, являющегося фактором достижения успеха в профессиональной сфере и укрепления авторитета в обществе, женщины нуждаются в качественном и доступном медицинском обслуживании и в создании для них условий, позволяющих им свободно делать свой выбор в том, что касается контрацепции.
Owing to the grave situation of criminal violence, whose extent and effects on human rights have been verified by the Mission, judges are driven by social expectations to punish rather than to provide guarantees. Из-за серьезного положения с насильственной преступностью, в масштабах и последствиях которой для прав человека Миссия могла убедиться, в обществе предпочтение отдается карательной функции судьи в ущерб его обязанности выступать в качестве гаранта.
It has also brought together in dialogue government and civil society institutions, thereby assuming a wider perspective of the transition process and fostering a social consensus in support of reform strategies. Проект также дал возможность наладить диалог между правительством и институтами гражданского общества, позволив шире взглянуть на переходный процесс и способствуя формированию в обществе консенсуса в поддержку стратегий преобразований.
Women in Ukraine have equal constitutional rights as men in the economic, political, cultural and social fields, as well as in the family. Права женщин в украинском обществе - имеют равные конституционные права как мужчины в экономической, политической, культурной и социальной областях, а также в семье.
With lyrics about daily life and society, and frequent romanticisation of the criminal underworld, chanson is especially popular among adult males of the lower social class. С песенной тематикой о повседневной жизни и обществе, и частой романтизацией преступного мира, шансон особенно популярен среди взрослых мужчин низшего социального класса.
The relative absence of deep cleavages in society, the highly developed sense of community and success in containing the dislocation and social ills and modernization are a source of considerable strength in Japan. Относительное отсутствие глубоких расколов в обществе, высокоразвитое чувство общности и успех в сдерживании дислокации и социальных проблем и модернизации являются источником значительной силы в Японии.
It should be known, that socialism and communism was not "invented" by Karl Marx, but there had been thoughts before him about a more just and social society. Надо отметить, что коммунизм и социализм «изобрел» не Карл Маркс, а что еще до него существовали размышления о более справедливом и социальном обществе.
Many participants acknowledged that pervasive gender inequality was related to the lack of attention within the Millennium Development Goal framework to underlying contexts of discrimination in society, as well as structural economic, political and social constraints. Многие участники признали, что широко распространенное гендерное неравенство связано с тем, что в контексте реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития недостаточно внимания уделяется устранению коренных причин дискриминации в обществе и ликвидации структурных экономических, политических и социальных ограничений.
But Karl Marx and Alexis de Tocqueville, the two great social analysts of the nineteenth century, knew better what makes people tick, and what makes societies change. Но Карл Маркс и Алексис де Токвиль, два великих социальных аналитика девятнадцатого столетия, лучше знали, что движет людьми и что вызывает перемены в обществе.
When things go wrong - as is likely, given mounting social strains caused by rising inequality, environmental degradation, and deteriorating public services - China's alienated masses could become politically radicalized. Когда что-то пойдет не так - что весьма вероятно в условиях растущей социальной напряженности, вызванной ростом неравенства в обществе, экологической деградацией и ухудшением коммунальных услуг - отчужденные народные массы Китая могут политически радикализироваться.
This, in turn, arises largely from changing social values and the changing role of women in terms of their social-economic status in the community. Это, в свою очередь, обусловлено главным образом изменением социальных ценностей и роли женщин с точки зрения их социально-экономического статуса в обществе.
Germany reports that persons with disabilities are guaranteed to enjoy a "social right", independent of the cause of their disability, to be secure of their place within the community, particularly in employment. Германия сообщает о том, что инвалидам гарантируется их "социальное право" независимо от причины инвалидности, с тем чтобы они уверенно чувствовали себя в обществе, в частности с точки зрения занятости.
The capacities of social institutions to perform traditional roles are facing increased challenges both to meet traditional functions and to respond to changes in global society. Социальные учреждения, играющие традиционную роль, столкнутся с более широкими проблемами как в плане выполнения традиционных функций, так и в плане принятия соответствующих мер в условиях изменений в глобальном обществе.
This high social cost of events has left a clear mark on the lives of the people in the region, on the communities at large and on institutions. Эти события, сопряженные с огромными социальными издержками, не могли не сказаться на жизни людей региона, на обществе в целом и на институтах.
In particular, there had been delays in meeting the demands of women, whose societal role had essentially been seen as that of an intermediary dispensing social welfare. В частности, имели место задержки в удовлетворении потребностей женщин, роль которых в обществе рассматривалась в основном в качестве промежуточного звена в распределении услуг в области социального вспомоществования.
The complex issue of the problem of property has given rise to passionate public debates and continues to constitute a particular difficulty that requires urgent solution, since it affects very sensitive areas of economic, social and institutional development in Nicaragua. Сложный вопрос о собственности породил страстные обсуждения в обществе и, все еще оставаясь значительной проблемой, требует безотлагательного урегулирования, поскольку затрагивает очень деликатные вопросы экономического, социального и организационного развития в Никарагуа.
High rates of unemployment among young people, combined with poverty and wide income gaps between rich and poor, put social cohesion under stress and endanger national stability and peace. Высокий уровень безработицы среди молодежи в сочетании с нищетой и большим имущественным разрывом между богатыми и бедными создает напряженность в обществе и угрожает национальной стабильности и миру.
Action to break this cycle of disadvantage must begin with the family, through programmes that aim to change negative attitudes and increase the social value of the girl child. Меры по устранению этого должны прежде всего приниматься в рамках семьи на основе программ, нацеленных на изменение негативного отношения к девочкам и повышения их роли в обществе.
However, ongoing social tensions, a severely disrupted economy and continuing military clashes in some areas have raised concern that extended crisis could destroy the underpinnings of the State. Вместе с тем сохраняющаяся напряженность в обществе, серьезный ущерб, нанесенный экономике, и продолжающиеся в некоторых районах вооруженные столкновения вызывают опасение того, что продолжение кризиса может разрушить устои государства.
UNHCR, the lead agency in Tajikistan, engaged in a broader range of activities than is normally the case, in order to respond to the needs of returning internally displaced persons and promote social stability. УВКБ, являющееся ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций в Таджикистане, развернуло более широкую по сравнению с обычным кругом его обязанностей деятельность, преследуя цели удовлетворения потребностей возвращающихся к месту жительства перемещенных внутри страны лиц и укрепления стабильности в обществе.
However, the Prime Minister had strongly recommended that the book should not be placed on sale since it was demonstrably an affront to religious sensibilities and would therefore cause social disruption. Вместе с тем премьер-министр настоятельно рекомендовал не пускать эту книгу в продажу, поскольку она явно оскорбляет религиозные чувства людей и поэтому может вызвать раскол в обществе.
Lastly, it was seeking to consolidate a new social image of women by rolling back the prejudices that persisted in that area, supporting equality for women and their entry into the labour market, and eliminating all forms of discrimination against them. Наконец, оно стремится сформировать новое представление о роли женщины в обществе, ведя борьбу с предрассудками, которые существуют в этой области, поощряя равенство женщин, а также их выход на рынок рабочей силы и пресекая все виды дискриминации, которой они еще подвергаются.