Recalling that this responsibility is all the more well-founded since the periods of slavery and colonialism have brought about a state of economic collapse in the countries concerned, serious consequences in the social fabric and other tragedies which continue even today to affect entire peoples throughout the world, |
напоминая, что эта ответственность тем более обоснованна, что периоды рабства и колониализма привели в соответствующих странах к развалу экономики и породили серьезные последствия в обществе, а также другие трагедии, продолжающие по сей день затрагивать целые народы во всем мире, |
The task force recognized that the social impact assessment as a means of determining the consequences of specific interventions in a society was still evolving and had only recently been extended to examine the impact of trade agreements on the well-being of people. |
Целевая группа признала, что как средство определения последствий конкретных интервенционных попыток в обществе оценка социальных последствий все еще находится на стадии становления и лишь с недавних пор применяется для анализа последствий торговых соглашений для благосостояния народа. |
Attempts to modify the social and cultural patterns of conduct of men and women, with a view to achieve the elimination of traditional stereotyped roles of men and women have effectively started both in the society and in the family. |
В обществе и семье начали успешно осуществляться попытки изменить социальные и культурные модели поведения мужчин и женщин с целью добиться ликвидации традиционных стереотипов в отношении роли мужчин и женщин. |
And social integration is key, because the right that our citizens are asking for - all of them, even the poorest - is not just the right to live, but also the right to be recognized as individuals and the right to live together in society. |
Ключевая роль здесь принадлежит именно социальной интеграции, потому что право, которого требуют все наши граждане, в том числе самые бедные, - это не просто право на жизнь, но также право на признание в качестве личности и право на жизнь в обществе. |
Both books provide information to help individuals to raise their standard of living and to improve family conditions to cope with the fast-paced social developments and their impact on the life of individuals and family, with the ultimate objective of improving living conditions in the society. |
Оба эти учебника содержат информацию, помогающую людям повышать свой уровень жизни и улучшать существующие в семье условия для правильного восприятия стремительных социальных изменений и их воздействия на индивидуальную и семейную жизнь; при этом конечная цель заключается в улучшении условий жизни в обществе. |
Generally speaking, the distorted gender hierarchy in society which women unconsciously respect and a sort of her passivity to do something about it indicates that there are social and cultural barriers for her active participation in sports and recreation as well as in cultural activities. |
Вообще говоря, искаженная гендерная иерархия в обществе, которую женщины неосознанно уважают, а также своего рода пассивность в этом вопросе, свидетельствуют о наличии социальных и культурных барьеров для активного участия женщин в спорте и рекреационных мероприятиях, а также в культурных мероприятиях. |
T. S. Eliot, a long-serving President of the Library, argued in 1952 in an address to members that, "whatever social changes come about, the disappearance of the London Library would be a disaster to civilisation". |
Т. С. Элиот, долгое время занимавший пост президента библиотеки, сказал в 1952 году, что какие бы социальные изменения ни произошли в обществе, исчезновение Лондонской библиотеки было бы катастрофой для человечества. |
His research interests include Russian pre-revolutionary and Soviet social, economic and demographic history, as well as famine and food supply problems in modern world history, the impact of media on history, and in recent developments in Russian and Ukrainian society. |
Занимается изучением русской дореволюционной и советской социальной, экономической и демографической истории, а также истории голода и продовольственных проблем в современной мировой истории, влияния СМИ на историю, а также последних изменений в российском и украинском обществе. |
How have we tended to see the solutions to these social problems, these many issues that we face in society? |
Что мы сделали для того, чтобы увидеть решение этих социальных проблем, этих многих спорных вопросов, с которыми мы встречаемся в обществе? |
Since the legislation necessarily lags behind social developments in society, the State party argues that it is reasonable to allow for a certain amount of time to adjust legislation and practice before concluding that they are in violation of the Covenant. |
Так как законодательство неизбежно отстает от социальных изменений в обществе, государство-участник утверждает, что было бы вполне обоснованным дать некоторое время для того, чтобы можно было внести коррективы в законодательство и практику, прежде чем делать вывод о том, что они нарушают Пакт. |
The first was the establishment of a power structure, as demonstrated by the rise of the great experiments: the experiment in democracy built on capitalism and respect for individual rights and the experiment in socialism based on a social contract for a community with a common purpose. |
Первое - это создание силовой структуры, как это было продемонстрировано в ходе проведения великих экспериментов: эксперимента в области демократии на основе капитализма и уважения индивидуальных прав и эксперимента в области социализма на основе социального контракта в обществе, ориентированном на достижение общей цели. |
Differential treatment of the female offender and of the female criminal justice practitioner by criminal justice systems appears to be linked to the status of women in society and, within the broader context of social justice, to their demands for fair and equal treatment. |
Дифференцированное отношение к женщинам-правонарушителям и женщинам, работающим в системе уголовного правосудия, со стороны систем уголовного правосудия связано, похоже, с положением женщины в обществе и, в более широком контексте социальной справедливости, с их требованиями справедливого и равного отношения к ним. |
Women had to do non-productive jobs in order to satisfy the needs of their families, and that was to the detriment of their social activities, which led to a decline in their role in society. |
Со своей стороны, женщины должны заниматься непроизводительными видами деятельности, чтобы выполнять необходимую работу в семье, что происходит в ущерб их социальной деятельности, а это приводит к уменьшению их роли в обществе. |
From time to time, the State also reviews its laws, legislation and regulations concerning the advancement of women and, in particular, their status, in such a way as to promote the empowerment of Kuwaiti women and increase their contribution to social issues. |
Кроме того, государство время от времени пересматривает свои законы, а также законодательные и нормативные положения, касающиеся улучшения положения женщин, и в частности их статуса в обществе, в интересах расширения прав кувейтских женщин и повышения их вклада в решение социальных вопросов. |
to consider providing assistance to women and girls affected by armed conflicts to regain their status in society in political, social, economic and legal terms and recognition that women have equal inheritance rights. |
рассмотреть вопрос об оказании затронутым вооруженными конфликтами женщинам и девочкам содействия в восстановлении их политического, социального, экономического и правового статуса в обществе и признании за женщинами равных прав наследования. |
172.1. To create suitable conditions for developing inter-personal relations and providing personal and group support for such children and also to improve social attitudes and relations of these children based on self-help and participation patterns. |
172.1 Создать необходимые условия для развития межличностных отношений и оказания персональной и групповой поддержки таким детям, а также улучшить отношение к ним в обществе на основе самопомощи и различных моделей участия; |
Make sustained investments with a life-cycle approach for developing human capital with special attention to young people, especially young women and girls living in poverty and social inclusion; |
осуществлять устойчивые инвестиции с использованием принципа жизненного цикла в целях развития человеческого капитала, уделяя при этом особое внимание молодым людям, прежде всего молодым женщинам и девочкам, живущим в условиях нищеты и изоляции в обществе; |
(b) Raising social awareness in women and men about the symptoms and causes of oppressive religious, economic, cultural, familial and legal practices and strengthening their capacity to capitulate traditional gender roles; |
Ь) повышение осведомленности как женщин, так и мужчин в обществе о симптомах и причинах репрессивной, религиозной, экономической, культурной, семейной и юридической практики, а также укрепление их способности отказываться от традиционных гендерных стереотипов; |
We hope that the Study will clarify that the source of Violence Against Women stems from the current social constructs of gender, by which men are the main perpetrators of violence against women. |
Мы надеемся, что в исследовании будет четко показано, что источником насилия в отношении женщин является существующее в настоящее время структурное построение гендерных отношений в обществе, при котором мужчины в основном совершают акты насилия в отношении женщин. |
In order to enable rural women and all other women to occupy their rightful place, the political, economic, social and cultural factors adversely affecting them should be identified, and men should be made aware of the obstacles to their advancement. |
Если мы хотим, чтобы женщины, проживающие в сельских районах, как и все остальные женщины, обрели свое место в обществе, необходимо определить, какие политические, экономические, социальные и культурные факторы мешают этому, и добиться того, чтобы мужчины осознали эти проблемы. |
Women in their struggle against oppression within their homes and societies often aligned themselves with larger resistance movements striving for social and political justice, including resistance movements against colonial and racist oppression or anti-globalization and environmental movements, etc. |
В своей борьбе против гнета в семье и в обществе женщины нередко объединялись с более крупными движениями сопротивления, ратовавшими за социальную и политическую справедливость, в том числе с движениями сопротивления колониальному и расистскому угнетению и с антиглобалистскими и экологическими движениями и т.д. |
It also fosters the development of more complex individual and social behaviour in accordance with the development of pupils and the expectations of society; |
Кроме того, этот цикл способствует развитию личности и более сложных форм поведения учащихся в обществе с учетом уровня развития и требований общества; |
If the social policies are to be sustainable, fair and effective - which is the commitment of the Honduran Government - they must address the participation of women and create mechanisms to ensure improvement of the status and situation of women in Honduran society. |
Для того чтобы социальная политика правительства Гондураса носила стабильный, справедливый и действенный характер, она должна учитывать роль женщин и создавать механизмы, гарантирующие прогресс с учетом условий жизни и положения женщин в обществе Гондураса. |
Australian law accepts that women in a particular society, or a subset of women in a particular society, may be found, on the facts of the case and country information, to be a particular social group. |
Австралийское законодательство допускает, что женщины в конкретном обществе или часть женщин в конкретном обществе могут считаться, исходя из обстоятельств дела и информации о соответствующей стране, особой социальной группой. |
(c) Address social drivers of the HIV epidemic such as marginalization, poverty, gender, exclusion, violence and abuse, which undermine people's rights and freedoms and increase HIV infections in our communities; |
с) решение таких определяющих эпидемию ВИЧ социальных факторов как маргинализация, нищета, гендерное неравенство, обездоленность, насилие и надругательство, поскольку они подрывают права и свободы человека и способствуют распространению ВИЧ-инфекции в нашем обществе; |