Although maintaining the wording of article 41 of the Constitution might not directly violate the Covenant, it did suggest that a social, economic and cultural vision remained in which the role of women in society was played down. |
Хотя сохранение формулировки статьи 41 Конституции не обязательно является прямым нарушением Пакта, оно свидетельствует о сохранении социально-экономических и культурных условий, способствующих принижению роли женщины в обществе. |
The social fabric is often torn by increased crime, family abandonment by heads of households and rising domestic and community violence. |
Нередко под воздействием роста преступности, ухода глав домохозяйств из семьи и роста насилия в семье и в обществе в целом происходит разрушение социальной ткани общества. |
However, I must stress that the extremely problematic economic conditions could at any moment lead to social instability, as they would in any society with high unemployment and continued stagnation. |
Вместе с тем должен подчеркнуть, что сложившаяся крайне сложная экономическая обстановка в любой момент может привести к социальной нестабильности, как и в любом другом обществе с высоким уровнем безработицы и продолжающейся стагнацией. |
The energy sector had become an engine for the elimination of social inequalities caused by previous industrial policies that had resulted in the economic polarization of Venezuelan society and the marginalization of more than 80 per cent of the population. |
Энергетический сектор стал "локо-мотивом" в деятельности по ликвидации социального неравенства, вызванного предыдущей промышленной политикой, в результате которой в венесуэльском обществе произошла экономическая поляризация и маргинализация свыше 80 процентов населения страны. |
Youth should be seen as social change agents, just as much as advocacy non-governmental organizations, women's groups or other activist groups in society. |
Молодежь следует рассматривать в качестве проводников социальных преобразований, как и пропагандистские неправительственные организации, женские группы или другие группы активистов в обществе. |
Public awareness is growing of the deleterious impact of these phenomena on both the health and the overall social status of women, particularly young women. |
В обществе зреет понимание значимости негативного воздействия перечисленных факторов, как на здоровье, так и в целом на социальный статус женщин, особенно молодых. |
The purpose of binding every person to inform on violations of the rights of a child is to raise awareness and consciousness of a social community on importance of protection of children in society. |
Цель возложения на всех лиц обязанности информировать о нарушениях прав ребенка заключается в повышении осведомленности и осознания членами общества важности вопроса защиты детей в обществе. |
The third section of the plan contains a set of measures for the revision of school curricula with a view to transforming existing gender stereotypes concerning the social roles of men and women in society. |
Третий раздел плана содержит комплекс мер по пересмотру учебных программ в целях трансформации существующих гендерных стереотипов в отношении социальных ролей мужчин и женщин в обществе. |
The Ministry organizes a number of forums, seminars and workshops to sensitize and educate women from all sectors of society about their social rights and obligations, in an effort to combat certain traditional behaviours that hinder women's development. |
Это министерство проводит различные форумы, семинары и симпозиумы для информирования женщин из различных слоев и разъяснения им их прав и обязанностей в обществе, для того чтобы они могли лучше бороться с некоторыми традициями, препятствующими их развитию. |
In these latter communities, a caste system still exists along with the social tradition of male domination, although this pattern has been somewhat modified through exposure to the prevailing norms. |
В этих общинах до сих пор существует кастовая система наряду с традиционным господством мужчин в обществе, хотя под влиянием действующих норм права эта система претерпела некоторые изменения. |
Challenges still remained in the areas of establishing effective implementation and monitoring mechanisms, securing adequate funding for the activities of the National Platform and influencing social attitudes which were hindering the advancement of women. |
По-прежнему сохраняются трудности, связанные с созданием эффективных механизмов осуществления и контроля, с обеспечением адекватного финансирования деятельности в рамках Национальной платформы и воздействием на существующие в обществе взгляды, мешающие улучшению положения женщин. |
There is evidence that women in local government have a tangible impact on local policy decisions directed towards services and amenities that benefit women and in building social acceptance of women's political authority. |
Есть основания считать, что женщины, работающие в местных органах самоуправления, оказывают ощутимое влияние на местные директивные решения, касающиеся услуг и благ, которыми пользуются женщины, и на формирование в обществе положительного отношения к политическому авторитету женщин. |
Women's participation in the work of international organizations remains low, however, compared with that of men, which is attributable to the social stereotyping of women, as a result of which their movement and travel is generally restricted. |
Тем не менее, участие женщин в работе международных организаций остается незначительным по сравнению с мужчинами, что объясняется распространенным в обществе стереотипным отношением к женщине, в силу чего возможности передвижения и поездок для них, как правило, ограничены. |
Now a matter of social concern, discrimination has spurred a plethora of more or less like-minded African civil society organizations to wide-ranging action to identify and engage with anti-discrimination doctrines. |
Дискриминация, ставшая предметом широкой озабоченности в обществе, вызвала массовую мобилизацию многочисленных африканских организаций гражданского общества, руководствующихся более или менее сходными принципами в вопросах разработки и осуществления антидискриминационных доктрин. |
The forms of deficiency prevention practiced in Mozambique depend on the social class and the educational level that, consequently, is related to the type of job one holds, buying power, access to health care services and balanced nutrition. |
Формы профилактики отклонений, используемые в Мозамбике, зависят от положения в обществе и уровня образования, которые, в свою очередь, связаны с выполняемой работой, покупательной способностью, доступом к службам здравоохранения и сбалансированным питанием. |
The great changes operated in the last few decades, the multiple population movement due to constant wars and natural disasters have been changing social practices in a radical manner. |
Большие перемены на протяжении нескольких последних десятилетий и широкомасштабное перемещение населения по причине постоянных войн и стихийных бедствий коренным образом изменили существующую в обществе практику. |
Prevailing social attitudes remained the major obstacle to progress in that regard, hence the Government, in partnership with non-governmental organizations, was taking steps to change those attitudes through awareness-raising campaigns that focused on health issues. |
В этом отношении основным препятствием на пути прогресса остается господствующие в обществе представления, поэтому в настоящее время правительство Самоа, в сотрудничестве с неправительственными организациями, осуществляет шаги, направленные на изменение таких представлений, организуя с этой целью кампании по повышению информированности о вопросах здравоохранения. |
It alleviated poverty and unemployment in the countries of origin but the slowdown of economic activity in the developed countries increased unemployment there and gave rise to social pressures against accepting migrants. |
С одной стороны, она смягчает ситуацию в странах, где существуют проблемы бедности и безработицы, однако замедление темпов экономического роста в развитых странах ведет к росту числа безработных и усиливает в обществе настроения против мигрантов. |
The voluntary agreements between the Government and the social partners mentioned earlier in the present report must not be seen as the only measures reflecting the will to promote equal treatment. |
Добровольные соглашения между правительством и социальными партнерами, о которых упоминалось ранее в настоящем докладе, не должны рассматриваться как единственный способ проявления воли к реализации в обществе принципа равного обращения. |
However, the responses to the list of issues and questions stated that the Bureau of Gender Affairs had not undertaken any programmes to change social and cultural patterns but had carried out work only on an ad hoc basis. |
Однако в ответах на перечень проблем и вопросов указывается, что Бюро по гендерным вопросам не разработало каких-либо программ, направленных на изменение бытующих социальных и культурных взглядов в обществе, а проводит подобные мероприятия лишь от случая к случаю. |
They organize workshops and seminars from time to time, inviting human rights experts and others to assess public and expert opinion regarding social evils prevailing in the Nepalese society and submit the outcome documents to the two Houses of Parliament. |
Время от времени они организуют рабочие совещания и семинары, приглашая экспертов в области прав человека и других лиц для оценки общественного и экспертного мнения в отношении социальных пороков, распространенных в непальском обществе, и представляют итоговые документы на рассмотрение обеих палат парламента. |
Ultimately, more active female participation in the labour force will contribute to changing social norms and perceptions about men's and women's roles in society. |
В конечном счете повышение доли женщин в рабочей силе будет содействовать изменению социальных норм и представлений о роли мужчин и женщин в обществе. |
Because students continue to construct their societal roles throughout their education, teachers, curricula and the social culture surrounding the classroom must build and reinforce non-discrimination and gender equality. |
Поскольку учащиеся продолжают формировать свою роль в обществе в процессе их обучения, учителя, учебные планы и социальная культура вне школы должны создавать и поощрять обстановку отсутствия дискриминации и гендерного равенства. |
These organizations are concerned with women in relation to health, culture and the economy, as well as women's social role in Cape Verde. |
Указанные учреждения и организации работают над решением связанных с правами женщин проблем в области здравоохранения, культуры и экономики, а также способствуют повышению социальной роли женщин в кабо-вердийском обществе. |
To strengthen the family, social and cultural role of women and improve their status in society; |
З. укрепление роли женщин в семье, социальной и культурной областях и улучшение их положения в обществе. |