The media, including Vietnam Television and Radio the Voice of Vietnam, has broadcasted many programmes on gender equality, highlighting prominent women in various sectors, thus helping change social perception of women's role. |
Средства массовой информации, включая вьетнамское телевидение и радиостанцию "Голос Вьетнама", выпускают множество программ, посвященных равноправию мужчин и женщин, знакомя свою аудиторию с женщинами, добившимися выдающихся успехов в различных областях, чем содействуют изменению бытующих в обществе представлений о роли женщин. |
The mass media, particularly the radio and television, will increase the coverage of gender issues, thus helping to alter social perceptions of gender issues and raise the men's sense of responsibility in domestic works and taking care of the children. |
Средства массовой информации, особенно радио и телевидение, будут расширять освещение гендерных вопросов, содействуя таким образом изменению восприятия гендерных проблем в обществе и повышению у мужчин чувства ответственности за выполнение домашней работы и воспитание детей. |
The Committee welcomes the adoption of various measures for the advancement of women, as well as the recognition by the State party that stereotypical views of women's and men's social roles and responsibilities have had a negative impact on some aspects of Yemeni legislation. |
Комитет приветствует принятие различных мер по улучшению положения женщин, а также признание государством-участником того факта, что стереотипные представления о роли и обязанностях женщин и мужчин в обществе оказывают негативное воздействие на определенные аспекты йеменского законодательства. |
We continue to fight for food security, for energy independence, for the social morality that we all deserve and for an economy that is at the service of markets, yes, but also at the service of people. |
Мы продолжаем свою борьбу за обеспечение продовольственной безопасности, за энергетическую независимость, утверждение нравственных норм в обществе, которых мы заслуживаем, и за экономику, которая работает по законам рынка и в то же время в интересах людей. |
Special attention should be paid to insure that all laws, acts and policies in this regard reflect the right to non-discrimination on any basis and are not carried out in a way that fosters racism, xenophobia, religious intolerance, or any undue social unrest. |
Особое внимание следует уделять обеспечению того, чтобы все законы, акты и политика в этой связи отражали право не подвергаться дискриминации по каким бы то ни было мотивам, а их осуществление не вело к усилению расизма, ксенофобии, религиозной нетерпимости или любой чрезмерной напряженности в обществе. |
In addition, the State encourages women to establish women's societies which work to improve the social, cultural and economic status of women and strengthen their role in society. |
Кроме того, государство поощряет женщин к учреждению женских объединений, работа которых способствует повышению социального, культурного и экономического статуса женщин и усилению их роли в обществе. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ and other NGOs noted that "irregular workers" face steep challenges in Korean society; they lack a social safety net and suffer from a disparity between irregular workers and regular workers regarding income and labor conditions. |
MINBYUN-PSPD-KWAU-KPNJ и другие НПО отметили, что "не имеющие законного статуса трудящиеся" сталкиваются с колоссальными проблемами в корейском обществе; они не охвачены сетью социальной безопасности и страдают от различий, которые существуют между незаконными и законными трудящимися с точки зрения доходов и условий труда. |
The Heads of State and Government attending the Summit clearly recognized that equity, equality, social justice and human dignity, rights and fundamental freedoms constituted the fundamental values that should be shared and nurtured by all societies. |
Главы государств и правительств, участвовавшие во Встрече на высшем уровне, отчетливо признали, что равноправие, равенство, социальная справедливость и уважение человеческого достоинства, права и основные свободы являются основополагающими ценностями, которые должны разделяться и бережно охраняться в любом обществе. |
Discrimination against women in practice was the result of persistent social and cultural attitudes emphasizing traditional roles and stereotypes of women and the subordinate position of women in society and the family. |
Дискриминация в отношении женщин на практике обусловлена сохраняющимися социальными и культурными установками, делающими упор на традиционной роли женщин и стереотипных представлениях о них, а также на подчиненном положении женщин в обществе и семье. |
The department is also required to inform the Government and government agencies, local government agencies and other interested persons about the implementation of the measures to reduce discrimination of women and social stratification. |
Департамент также обязан информировать правительство и государственные учреждения, местные органы власти и другие заинтересованные лица об осуществлении мер, направленных на устранение дискриминации в отношении женщин и сокращение социального расслоения в обществе. |
Since the principles on which land tenure systems were based were not written and genealogical records were left to memory, decisions relating to land rights were made in the context of existing social and political circumstances which reflected changes occurring within the society and in the system itself. |
Так как принципы, на которых базировались системы землевладения, не были зафиксированы на бумаге и генеалогические сведения приходилось запоминать, решения, касающиеся прав на землю, принимались в контексте существующих социально-политических условий, отражающих перемены, происходящие в обществе и в самой системе. |
These horizontal inequalities may serve to escalate conflict into violence when ethnicity is politicized and social capital, defined as associations within and between groups in a society, is distorted via the strengthening of intra-group bonds at the cost of weakening ties between groups. |
Такое горизонтальное неравноправие может способствовать перерастанию конфликта в конфликт с применением насилия в случаях, когда происходит политизация этнической принадлежности и социальная структура общества, определяемая как связи внутри групп и между группами в обществе, подвергается деформации в результате укрепления внутригрупповых связей за счет ослабления связей между группами. |
There was a need to educate the public about the virtues of tolerance and respect, and effective socio-economic and cultural programmes were needed to fight the poverty and social exclusion of vulnerable segments of the population. |
В обществе нужно воспитать дух терпимости и уважения, и потребуется разработать эффективные социально-экономические и культурные программы для борьбы против нищеты и социальной изоляции уязвимых групп населения. |
In the development of policies to eradicate poverty, social assessment can: (a) Help the poor to articulate their conditions and their needs, encouraging them to organize to meet those needs and providing them greater information about and contacts with the larger society. |
В ходе разработки стратегий искоренения нищеты социальная экспертиза может: а) помочь неимущим слоям населения сформулировать свои условия и потребности, поощряя их к самоорганизации для удовлетворения этих потребностей и повышая их информированность об обществе в целом и расширяя их контакты с ним. |
In chapter II, the focus of discussion is on current changes in society affecting and affected by the situation of families, social groups, civil society and a range of public institutions. |
В главе II в центре обсуждения находятся происходящие в настоящее время в обществе преобразования, которые сказываются на положении семей, социальных групп, гражданского общества и ряда государственных учреждений и, в свою очередь, испытывают на себе их воздействие. |
In conclusion, the above mentioned institutions complement one another at the governmental and parliamentary level, as well as at the level of social consultation, to disseminate the dimension of gender equality. |
В заключение следует отметить, что вышеупомянутые учреждения дополняют друг друга на правительственном и парламентском уровне, а также на уровне проведения консультаций в обществе в целях распространения информации об аспектах гендерного равенства. |
The study on the Commission's day-to-day operation, for its part, showed that unofficial practices within the Commission tended to reflect the prevailing stereotyped social concepts and assumptions and reproduced them in the work environment. |
В свою очередь, результаты исследования, посвященного повседневной работе Комиссии, показали, что неофициальные методы ее работы, как правило, отражают стереотипные взгляды и концепции, которые царят в обществе и находят отражение в ее процедурах. |
Although the Constitution proclaims the equality of all persons before the law and prohibits discrimination, the Committee notes with concern that the Convention is not directly invoked in legal proceedings and that social resistance and sociocultural patterns still exist that impede the practical implementation of these legal norms. |
Хотя Конституция предусматривает равенство всех лиц перед законом и запрещает дискриминацию, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что Конвенция не используется непосредственно в судопроизводстве и что в обществе даже существует определенное сопротивление и есть социально-культурные силы, которые препятствуют практическому применению таких правовых норм. |
All social actors need to recognise that older persons are a heterogeneous group, whose members have to be considered as a very important resource irrespective of differences in background, their economic activities, or of their need of care and support. |
Все заинтересованные стороны в обществе должны признать, что пожилые люди являются разнородной группой, члены которой должны рассматриваться в качестве очень важного ресурса вне зависимости от происхождения, сферы экономической деятельности или потребностей в уходе и поддержке. |
Relying on his bank president father's connections, his political contacts, and his own acumen, Yerkes gained a name for himself in the local financial and social world. |
Благодаря связям отца (председателя банка), политическим связям, и его собственным успехам на финансовом поприще, Йеркс приобрел имя в местном обществе и финансовом мире. |
Where Oliver Queen advocated direct action, Hal Jordan wanted to work within the system; where Oliver advocated social change, Jordan was more concerned about dealing with criminals. |
Где Оливер требовал действия, Хэл Джордан хотел работать из-под системы; где Квин требовал изменений обществе, Джордан больше заботился о том, чтобы преступники были за решеткой. |
The level of functioning in the population is considered a primary health and social indicator, which characterizes the status of the population in a society; |
Уровень функционирования населения рассматривается в качестве одного из главных санитарных и социальных показателей, который описывает положение соответствующей группы населения в обществе. |
It is clear, then, that women of the younger generation take a different view of their status and role in society than their mothers, who cling to the social standards that diminish their worth. |
Это со всей очевидностью говорит о том, что женщины более молодых поколений воспринимают свое положение и свою роль в обществе иначе, чем их матери, которые придерживаются социальных норм, принижающих их значимость. |
The knowledge society: to highlight the opportunities that a knowledge society creates for diversity, for strengthening women's position in society and for more equal social relations through initiatives undertaken by the government itself in these areas. |
Информационное общество: выявить возможности, которые создает информационное общество для утверждения многообразия, укрепления позиций женщин в обществе и обеспечения большего равноправия в общественных отношениях за счет инициатив, предпринимаемых самим правительством в этих областях. |
Despite the fact that the existing legislative-legal system is based on full equality of men and women, practice has shown that the traditional social perception of the role of women and their place in society still persists. |
Несмотря на тот факт, что существующая законодательно-правовая система основана на принципе полного равенства мужчин и женщин, практика показывает, что все еще сохраняются традиционные социальные представления о роли женщин и их месте в обществе. |