Human rights education should address racism directly, recognizing that the teaching of the universality and applicability of human rights goes beyond the teaching of basic social courtesy and tolerance. |
В программе образования по вопросам прав человека следует конкретно освещать тему расизма на основе признания того факта, что преподавание универсальной применимости прав человека выходит за рамки преподавания основ поведения в обществе и воспитания терпимости. |
It is perhaps the most effective means of rehabilitating the prisoner and preparing for his re-entry to social life, and should not be seen as a source of distress, but as an important factor of re-education and reform. |
Возможно, это наиболее действенное из возможных средство реабилитации осужденного и его возвращения к жизни в обществе, и оно должно рассматриваться не как элемент наказания, а как важный фактор перевоспитания и исправления . |
One impediment to women's participation in decision-making was social attitudes towards women, but, unfortunately, the country's educational reform had not been specifically designed to change traditional attitudes. |
Одним из препятствий, мешающих участию женщин в процессе принятия решений, является царящее в обществе отношение к женщинам, однако, к сожалению, проводимая в стране реформа системы образования конкретно не направлена на изменение отношения, сформировавшегося в обществе. |
The Chilean Government's failure to recognize the rights of indigenous peoples, especially the Mapuche, to certain "ancient" lands only served to exacerbate existing social tensions. |
Неспособность правительства Чили признать права коренных народов, особенно права народа мапуче, на ряд земель «предков» только усилила существующую в обществе напряженность. |
According to her sources, law enforcement officials continued to inflict physical and psychological violence on suspects, especially those from poorer backgrounds, whose disadvantaged social status meant that they were much more likely to engage in criminal activities. |
Согласно ее данным, сотрудники правоохранительных органов продолжают допускать физическое и психологическое насилие в отношении подозреваемых лиц, особенно в отношении выходцев из более малоимущих слоев, неблагоприятное положение которых в обществе означает, что существует гораздо большая вероятность того, что они будут заниматься преступной деятельностью. |
In addition, the processes relating to economic liberalization - lifting subsidies on various foods and fuel and reducing public services, as prescribed by international financing institutions - have created social tensions. |
Кроме того, процессы, связанные с экономической либерализацией, - отменой субсидий на различные виды продовольствия и горючее и уменьшением объема государственных услуг в соответствии с предписаниями международных финансовых учреждений - вызвали напряженность в обществе. |
According to a Government study, the main causes of that phenomenon, the majority of whose victims were girls from large families, were poverty, degradation of social values and deterioration of family structures. |
Как явствует из проведенного правительством исследования, главными причинами этого явления, затрагивающего в первую очередь девочек из многодетных семей, являются нищета, падение нравов в обществе и нарушение семейных отношений. |
The concept of human rights was not static but had evolved as a result of the rapid social change in the post-war period, with increased responsibility being assigned to non-state actors and, on the other hand, a reduction of the State's functions in society. |
Концепция прав человека не является статичной и сложилась в результате происшедших в послевоенный период стремительных социальных преобразований, в ходе которых на негосударственные структуры была возложена повышенная ответственность, а в то же время функции государства в обществе были сокращены. |
The challenge to policy makers is to preserve the life of existing intergenerational patterns of social exchange so that older persons can maintain their role in the family, the community and society at large. |
Задача, стоящая перед руководителями стран, состоит в том, чтобы сохранить жизнеспособность существующих структур социального обмена между различными поколениями, позволяющую пожилым людям продолжать выполнять свою роль в семье, общине и обществе в целом. |
In consultation with ministerial authorities, beneficiary criteria have been established to identify only the most vulnerable households, which would be considered classic social cases in any society. |
В консультации с министерствами были разработаны критерии оказания помощи для выявления лишь наиболее уязвимых домохозяйств, которые могли бы рассчитывать на получение социальной помощи в любом обществе. |
While recognizing that there are no serious social conflicts within Icelandic society, the Committee nevertheless considers that the State party should adopt a more proactive approach in preventing racial discrimination or related intolerance. |
Признавая отсутствие каких-либо серьезных социальных конфликтов в исландском обществе, Комитет тем не менее считает, что государству-участнику следует придерживаться более активного упреждающего подхода в деле предотвращения расовой дискриминации, связанной с нетерпимостью. |
However, the conclusion of collective agreements and bargains enables a number of problems to be resolved in a civilized manner, without confrontation, and without endangering social stability. |
Основой же цивилизованных отношений, позволяющих без конфронтации, без нарушения социальной стабильности в обществе решить многие проблемы является заключение соглашений, коллективных договоров. |
Governments, government agencies, ministries and social service providers carry the prime responsibility for setting the strategies aimed at reducing poverty, expanding employment and facilitating a fair chance for all in society. |
Правительства, правительственные учреждения, министерства и ведомства, оказывающие социальные услуги, несут основную ответственность за принятие стратегий, направленных на сокращение масштабов нищеты, увеличение занятости и содействие в получении справедливых возможностей для всех в обществе. |
An advantage of these forms of care for children deprived of parental support is that they are raised in a family environment with excellent social adaptation to the community and to work. |
Положительным моментом вышеназванных форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, является их воспитание в семье, хорошая социальная адаптация в обществе и труде. |
The rule of law is itself a form of power dispersion because it sets up legal principles as a control on social, economic or other pressures in society and vice versa. |
Правовая система, построенная на такой основе, сама является формой распределения полномочий, поскольку он устанавливает правовые принципы регулирования социальных, экономических или других сложных ситуаций, возникающих в обществе, и наоборот. |
On the one hand, this rule gives rise to social controversy, as it favours families which are in a relatively better material situation. |
С одной стороны, это правило порождает напряженность в обществе, поскольку ставит в более выгодное положение семьи, имеющие относительно более высокий материальный достаток. |
Pending the adoption of the family code that is currently in preparation, action is being taken to make the population aware of the potential risks of certain social practices such as early marriage and polygamy. |
В ожидании принятия в ближайшее время Кодекса законов о семье, проект которого разрабатывается, осуществляются меры по информированию населения об опасностях, которые могут возникнуть в связи с распространенными в обществе некоторыми видами практики, такими, как ранние браки и многобрачие. |
Another important consideration is that the Government of Kenya must recognize the existing social and health situation that Kenya is facing in order to be able to effectively combat the related problems. |
Еще одно важное соображение заключается в том, что правительство Кении должно признать ту ситуацию, которая сложилась в обществе и сфере здравоохранения этой страны, для того чтобы быть в состоянии эффективно бороться с соответствующими проблемами. |
Although the State could not shirk its obligations or tolerate human rights violations committed by its own agents, and it also had a duty to minimize social divisions and respond to the public desire for peace. |
Хотя государство не вправе уклоняться от своих обязательств и закрывать глаза на нарушения прав человека со стороны его собственных представителей, оно также обязано принимать меры для ликвидации раскола в обществе и для реализации стремления населения к миру. |
It should be mentioned that, pursuant to Act No. 504 of 1999, the investigation and prosecution of offences, such as terrorism, that cause great social alarm, is carried out by the specialized justice system. |
Следует упомянуть о том, что на основании закона Nº 504 от 1999 года следствие и судебное разбирательство в связи с преступлениями, вызывающими панику в обществе, такими, как терроризм, должен вести специальный суд. |
Moreover, they neglect in their formulation to address women or to describe their conditions, their jobs or their social and domestic roles. |
Кроме того, при разработке программ не уделяется должного внимания вопросам, связанным с положением женщин, их производственной деятельностью или их ролью в обществе и семье. |
In general, society has assigned men the role of chief custodian of family, social and political power. |
Судя по доминирующим в обществе в целом представлениям, мужчины должны играть ведущую роль в семье, обществе и политике. |
A problem that is closely linked to unequal remuneration is the status of women in the social system, which essentially duplicates their position in the labour system. |
Проблема социального статуса женщины в обществе тесно взаимосвязана с неравным вознаграждением и в основном отражает положение женщины на рынке труда. |
Indirect discrimination has also long been targeted by the Ministry for Equal Opportunities, to reach actual social and workplace equality for every woman - a relentless commitment towards the best possible results. |
Министерство по проблемам равноправия, исполненное решимости добиться наилучших результатов, также давно занимается проблемой косвенной дискриминации, с тем чтобы обеспечить каждой женщине фактическое равенство в обществе и на рабочем месте. |
At the invitation of ILO, the Forum participated in a dialogue with other social partners and civil society organizations to promote country programmes, including the Integrated Human Resources Development Programme for Employment Promotion, Fiji. |
По приглашению МОТ Форум участвовал в диалоге с другими партнерами в обществе и организациями гражданского общества в содействии использованию страновых программ, включая комплексную программу развития людских ресурсов в целях содействия обеспечению занятости. |