Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Обществе

Примеры в контексте "Social - Обществе"

Примеры: Social - Обществе
Participation of women in international migration reflects their social roles, their capacity for making decisions and exerting autonomy, their access to societal resources and the existing gender stratification in origin and destination countries. Участие женщин в международной миграции отражает их роль в обществе, их способность принимать решения и действовать самостоятельно, их возможности доступа к общественным ресурсам и существующее разделение по признаку пола в странах происхождения и назначения.
However, not all the municipalities provide the same level of social policies and services for the most vulnerable groups in society, in particular poor families, single-parent families, and disabled, refugee and minority children. Вместе с тем не все муниципалитеты обеспечивают одинаковый уровень социальных мер и услуг для наиболее уязвимых групп в обществе, в частности бедных семей, семей с одним родителем, а также детей-инвалидов, детей-беженцев и детей, принадлежащих к меньшинствам.
One part of these subsidies is dedicated to their integration and the other part provides social benefits in order to overcome the initial difficulties of adapting to the society and to help them in everyday life. Часть этих субсидий предназначена для их интеграции, а другая часть выплачивается в виде социальных пособий с целью преодоления первоначальных трудностей, связанных с приспособлением к жизни в обществе, и оказанием помощи в повседневной жизни.
The meeting involved policymakers, government officials, educators, young people and community representatives, and focused on the promotion of cultural diversity as an essential component to building social cohesion, inclusion and fostering the principle of non-discrimination in schools and in the wider society. В работе этого совещания участвовали представители директивного руководства, ответственные лица правительства, учителя, молодежь и представители общин, и оно было посвящено поощрению культурного разнообразия в качестве одного из важных компонентов обеспечения социальной сплоченности, интеграции и укрепления принципа недискриминации в школах и в обществе в целом.
Preventing conflicts represents a dual challenge; it is necessary both to tackle the sources of stress and tension in States and societies - including poverty and social problems, poor governance and corruption, and inequitable development - and to make conflict resolution mechanisms stronger and more accessible. Предотвращение конфликтов - это двоякая проблема: необходимо устранить источники давления и напряженности в государстве и обществе - в том числе нищету, социальные проблемы, плохое управление, коррупцию и неравенство в развитии - и укрепить механизмы разрешения конфликтов, сделав их более доступными.
The sectoral health-care policy is based on the principles of equity, social justice and solidarity and takes into account people's legitimate aspirations to well-being and the role in society of individuals, families and communities, non-governmental organizations and health-care professionals. Секторальная политика в области здравоохранения основывается на принципах равноправия, социальной справедливости и солидарности и учитывает законное стремление людей к благополучию и роль в обществе личности, семьи и общины, неправительственных организаций и профессионалов, занятых в сфере здравоохранения.
For the purpose of making various social groups more familiar with the law, the Oliy Majlis in 1997 formulated and adopted a national programme to enhance knowledge of the law in society. В целях реализации программы по повышению правовой грамотности различных социальных групп Олий Мажлисом Республики Узбекистан в 1997 году разработана и принята "Национальная программа повышения правовой культуры в обществе".
Indeed, the family continued to play the same unifying role that it had played during the war and to be a catalyst for cooperation and development, helping to mitigate many social problems, as society, the Constitution and the National Charter recognized. На практике семья продолжает выполнять те же объединяющие функции, что и во время войны, и остается центром сотрудничества и развития, который содействует смягчению многих социальных проблем, как это признается в обществе, в самой конституции и национальной хартии.
Disparities between the privileged and the poor had widened, and with them, the threat of social instability and civil conflict, giving rise to an even greater need for education as an investment to promote peace, prosperity and human rights. Усилился разрыв между привилегированными и бедными, возросла угроза социальной нестабильности и конфликтов в обществе, что еще больше повышает значение образования как важного вклада в дело мира, процветания и прав человека.
Under article 156 of the Constitution the judiciary has been entrusted with the duty of realizing the individual and social rights, establishing justice and order in the society, restoring public rights, and promoting justice and legitimate freedoms. В соответствии со статей 156 Конституции на судебные органы возлагается обязанность обеспечивать реализацию индивидуальных и социальных прав, правосудие и порядок в обществе, восстанавливать общественные права и поощрять справедливость и предусмотренные законом свободы.
It is concerted action internationally, regionally and nationally, which will, in the end, ensure the defeat of barbarism and the victory of peace, stability, security, economic progress and renewal, social recovery, democratic strengthening, and community solidarity. Именно совместные действия на международном, региональном и национальном уровнях приведут в конце концов к победе над варварством, к обеспечению мира, стабильности, безопасности, экономического прогресса и обновления, социального восстановления, укрепления демократии и солидарности в обществе.
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society. К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе.
The Chinese Government has also strengthened its efforts to create a system of social statistical indicators as well as gender-disaggregated statistics, taking into account all the development and change that is occurring throughout society. Правительство Китая также активизировало свои усилия по созданию системы показателей социальной статистики, а также статистики с разбивкой по полу с учетом всех событий и изменений, происходящих в обществе.
Women are actively involved, at increasingly higher levels, in the preparation and adoption of measures in the legislative, social, political and other areas for the improvement of their status in society. Следует отметить, что женщины активно и все более широко участвуют в разработке и принятии законодательных, социальных, политических и других мер, направленных на улучшение их положения в обществе.
Of course laws and regulations do not stand alone and were reinforced by conducting awareness raising campaigns to change the traditional attitudes, the mindset and ensure social readiness of community to fit in the changing situation towards women's liberation. Безусловно, законы и постановления применяются не сами по себе, а в сочетании с кампаниями повышения информированности с целью изменения традиционных устоев в обществе, изменения сознания и обеспечения готовности общества изменить положение женщин в сторону его улучшения.
The social perception is that violence against women, and particularly domestic violence, is a family matter, and persons outside the family should not become involved. В обществе преобладает мнение о том, что насилие в отношении женщин и в частности семейное насилие является семейным делом и что посторонние для семьи лица не должны вмешиваться в ее дела.
Non-state actors take a variety of forms, ranging from the jirgas mentioned earlier, which have a degree of social legitimacy, even though they are not legal entities, to the extremist forces which spread messages of hatred against women. Негосударственные субъекты отличаются разнообразием: от упомянутых выше джирг, которые в некоторой степени обладают легитимностью в обществе, даже не являясь субъектами права, до экстремистских сил, которые распространяют призывы к ненависти в отношении женщин.
Law is an instrument of social control that, whether domestic or international, must be adapted to the exigencies of change occurring in the society or system to which it relates, if it is to preserve its relevance and effectiveness. Закон является инструментом общественного контроля, который, как на национальном, так и на международном уровне, должен учитывать перемены, происходящие в обществе или системе, с которой он связан, иначе он неизбежно потеряет свое значение и эффективность.
The representatives of the EU also need to address their own problems of xenophobia, domestic violence, gender inequality, racism, drugs, the disintegration of their societies, and many other social problems that they face. Представителям ЕС следовало бы не забывать о существующих в их странах проблемах, связанных с ксенофобией, насилием в семье, неравноправием мужчин и женщин, расизмом, наркотиками, расколом в обществе, и многих других социальных проблемах, с которыми они сталкиваются.
In an area where society has traditionally placed no such restrictions on women and in which women have played such an important role, the externally-foisted and forced imposition of such social codes can only impact adversely on society in general and on women in particular. В районе, где общество традиционно не навязывало таких ограничений женщинам и где женщины играют такую важную роль, привнесенное извне и навязанное введение подобных социальных норм может лишь пагубно сказаться на обществе в целом и на женщинах в частности.
The United States Government supports international athletic competitions because they promote understanding and respect for cultural diversity, foster international partnerships and increase greater awareness of global social issues, such as human rights, the role of women in society, and drug prevention. Правительство Соединенных Штатов поддерживает международные спортивные соревнования, потому что они содействуют углублению взаимопонимания и уважению культурного разнообразия, содействуют международному сотрудничеству и помогают лучше понять глобальные социальные вопросы, такие как права человека, роль женщин в обществе и борьба с наркотиками.
Realizing this weakness and concerned about the demands of the Dalit communities to be treated with full dignity in the society, the Government is committed to taking strong political, social, legal and administrative measures to end existing practices of untouchability in Nepal. Понимая эти недостатки и принимая во внимание требования общин далитов о том, чтобы в обществе к ним было обеспечено достойное отношение, правительство намерено принять решительные политические, социальные, правовые и административные меры, для того чтобы покончить с существующей в Непале практикой неприкасаемости.
With a view for further improving the social and material status of women and strengthening their role in the family and society, the President of Uzbekistan issued a decree proclaiming 1999 as Women's Year. Указом Президента Узбекистана 1999 год был объявлен Годом женщины в целях дальнейшего улучшения социального и материального положения женщин, усиления их роли в семье и обществе.
Hunger and malnutrition occur only in very rare cases in Norwegian society, and are usually caused by problems other than the actual lack of food, such as disease or social problems. Голод и недоедание возникают лишь в крайне редких случаях в норвежском обществе и, как правило, бывают вызваны проблемами, которые не связаны с фактической нехваткой продовольствия, такими, как болезни или социальные проблемы.
The Saskatchewan Multiculturalism Act, 1997 reaches beyond the traditional concept of multiculturalism to address the social justice issues of society, such as racism, equity, and equal access to opportunity. Саскачеванский Закон о культурном многообразии 1997 года выходит за рамки традиционной концепции многокультурности, затрагивая такие аспекты социальной справедливости в обществе, как расизм, равноправие и равенство возможностей.