The Government is determined to strengthen solidarity and social cohesion, by instituting a more effective and more flexible coordination between the various social policies (covering women, children and families). |
Правительство намерено укреплять солидарность и согласие в обществе, осуществляя более эффективную и гибкую координацию различных мер в области социальной политики (в отношении женщин, детей и семьи). |
The project has three stages (social integration, motivation and practical training); the objective is to provide job training and implant correct working and social habits. |
Проект предусматривает три этапа (социальная интеграция, мотивация и практическая подготовка); цель заключается в профессиональной подготовке и привитии надлежащих навыков трудовой деятельности и поведения в обществе. |
The Ministry of National Reconciliation and Unity was set up in September 2000 by the Interim Government to promote social cohesion and racial harmony in our community following the social and political upheavals of May 2000. |
Министерство национального примирения и единства было создано в сентябре 2000 года временным правительством в целях укрепления социальной сплоченности и обеспечения межэтнического согласия в обществе после радикальных социально-политических перемен в мае 2000 года. |
In Africa, notwithstanding the numerous conflicts, the impact of poverty and extreme poverty on social and national cohesion and the ravages of the HIV/AIDS epidemic, social and State proponents of democracy have made significant progress. |
На Африканском континенте, несмотря на наличие многих ситуаций конфликта, воздействие бедности и крайней нищеты в обществе и на национальном уровне и ущерб, причиняемый эпидемией ВИЧ/СПИДа, общественные и государственные усилия по активизации процесса демократизации принесли весьма ощутимые успехи. |
The Government has acknowledged that "for an overwhelming majority of people the caste system continues to be an extremely salient feature of personal identity and social relationships and, to some extent, determines access to social opportunities". |
Правительство признало, что "для абсолютного большинства населения кастовая принадлежность человека по-прежнему служит крайне важным признаком, позволяющим судить о его личности и положении в обществе, и в определенном смысле определяет его социальные возможности"19. |
Poverty was more than a lack of income; it was also uncertainty, vulnerability, powerlessness, physical isolation, social exclusion and social, cultural and economic discrimination. |
Нищета - это не только отсутствие доходов; это также неопределенность, уязвимость, бессилие, маргинализация, изоляция в обществе и социальная, культурная и экономическая дискриминация. |
From a certain viewpoint, the extent to which human rights are enjoyed by the vulnerable groups and individuals in a country or in a society is a measure of the degree of social progress and "social civilization". |
С определенной точки зрения то, в какой степени находящиеся в уязвимом положении группы и отдельные лица пользуются правами человека в стране или обществе, является мерилом социального прогресса и "социальной цивилизации". |
The Committee is of the view that the measures taken to ensure respect for the views of the child, in the family and social life, as well as in the context of administrative, social welfare and other procedures affecting and applying to them, are insufficient. |
Комитет считает, что мер, принятых с целью обеспечения уважения мнения ребенка в обществе и семье, а также в контексте административных процедур, оказания социальной и иной помощи, затрагивающих интересы детей и применимых к ним, недостаточно. |
The act of terror is intended to cause physical, psychological, social and political damage on a scale that is meant to destabilize communities and to disrupt and retard peace, economic progress and development, social harmony and political institution-building. |
Акт террора направлен на причинение физического, психологического, социального и политического ущерба в таких масштабах, чтобы вызвать дестабилизацию в обществе и разрушение и ослабление мира, экономического прогресса и развития, социальной гармонии и процесса создания политических институтов. |
San Marino believed that the United Nations should play an essential role in eliminating gender-based inequalities and changing the social and traditional norms that hampered the establishment of a fair and balanced social order and the progress of society. |
По мнению Сан-Марино, Организация Объединенных Наций должна взять на себя главную роль в деле ликвидации неравенства по признаку пола и изменении социальных норм и обычаев, которые затрудняют установление справедливого социального порядка и достижение прогресса в обществе. |
Not only does the crisis affect the enjoyment of those rights, but it also leads to economic hardship and greater inequalities, which increase social tensions and can lead to social and domestic violence, increased criminal behaviour and weaker governance. |
Кризис не только негативно сказывается на осуществлении этих прав, но и ведет к возникновению трудностей экономического характера и росту неравенства, которые являются причиной роста социальной напряженности и могут привести к насилию в обществе и в семье, росту преступности и ослаблению системы государственного управления. |
Members of the human rights and women's movements and all political forces agree that these reforms are a quantum leap in terms of recognizing women's rights, improving the situation of families and offering greater protection by creating conditions more conducive to social cohesion and social stability. |
Участники правозащитных и женских движений и все политические силы согласны в том, что эти реформы являются качественным скачком в плане признания прав женщин, улучшения положения семей и расширения возможностей защиты посредством создания условий, в большей степени благоприятствующих обеспечению сплоченности и стабильности в обществе. |
This can also help to promote intergenerational solidarity and cohesion, as well as enhance the social integration of older persons into their society by enabling them to effectively participate in the political, social, economic and cultural aspects of community life. |
Это может также способствовать солидарности и сплочению разных поколений, а также усилению социальной интеграции пожилых людей в обществе путем предоставления им возможности эффективно участвовать в политической, социальной, экономической и культурной жизни общины. |
The Netherlands is aware of the changes in its society since 2001 and has taken a wide range of measures to counter social divisions and the hardening of social attitudes. |
Нидерланды осознают тот факт, что с 2001 года в обществе произошли изменения, и принимают различного рода меры по противодействию социальному расслоению и ужесточению настроений в обществе. |
Although While important, this approach tends to neglect the complex social, cultural and political construction social, cultural and political construction of gender roles in society and how these influence and are influenced by the wider determinants of health. |
При всей важности этого подхода в нем, как правило, не учитывается сложная организация социальных, культурных и политических ролей в обществе и их воздействие на более широкие детерминанты здравоохранения и механизмы влияния этих факторов на них. |
In this vein, cultural norms that set the background for the social acceptance of domestic violence have to be challenged. |
Таким образом, следует противостоять культурным обычаям, которые лежат в основе попустительского отношения в обществе к бытовому насилию. |
The study further observed a growing social confidence in and respect for the women by their husbands, family members and the community as a whole. |
В ходе исследования был также отмечен рост авторитета женщин в обществе и уважения к ним со стороны мужей, родственников и общества в целом. |
Even in the more progressive urban areas, wife-beating is often seen as an acceptable social practice, so that law enforcement agencies are often unwilling to interfere. |
Даже в более прогрессивных городских районах избиение жен часто рассматривается как допустимый в обществе обычай, в связи с чем правоохранительные органы часто не хотят вмешиваться. |
This is meant to guide all communication interventions that will influence attitudes and social norms within the private and public spheres to reduce gender based violence particularly wife beating. |
Они должны стать ориентиром при проведении всех коммуникационных мероприятий, которые будут оказывать влияние на социальные установки и нормы в обществе в частной и общественной сферах в интересах сокращения масштабов гендерного насилия, в частности избиения жен. |
Promotion of massive and excessive social consumption of products in the belief that having more is living better |
поощрение в обществе массового и чрезмерного товарного потребления с внушением мысли о том, будто иметь больше вещей - значит лучше жить; |
We need to emphasize the social, to promote unfettered access by the world's peoples to technology for Living Well. |
Мы должны способствовать распространению в обществе технологий, необходимых для благополучия, и обеспечить народам мира неограниченный доступ к таким технологиям. |
They no longer hold to beliefs that confine them to certain social roles and most reject the laws regulating their lives in the private and public spheres. |
Они не хотят придерживаться представлений, согласно которым вынуждены играть определенную роль в обществе, и многие из них отвергают законы, регламентирующие их жизнь в частной и общественной сферах. |
The mentality to favour men over women has been an obstacle for gender equality; social prejudice creates discrimination against people of ethnic minorities and those with disabilities. |
Менталитет, ставящий мужчину выше женщины, препятствует достижению гендерного равноправия; бытующие в обществе предрассудки становятся причиной дискриминации представителей этнических меньшинств и инвалидов. |
Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. |
Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
(a) Widespread social prejudice and stigma against children with disabilities; |
а) широкой распространенностью в обществе предрассудков в отношении детей-инвалидов и их стигматизации; |