Английский - русский
Перевод слова Social
Вариант перевода Обществе

Примеры в контексте "Social - Обществе"

Примеры: Social - Обществе
Fostering mutual understanding and an inclusive social environment, in which the rights of all individuals, irrespective of religion or cultural background, are protected, provides the cornerstone for trust and lasting peace. Содействие взаимопониманию и создание соответствующей атмосферы в обществе, где все его члены могут рассчитывать на защиту своих прав вне зависимости от вероисповедания и культурной принадлежности, является краеугольным камнем построения мира и доверия.
It argues that serious human rights violations leave in their wake conditions that hamper development, including a weak sense of entitlement and deep social mistrust, in addition to undermining basic capacities constitutive of human development. В докладе утверждается, что серьезные нарушения прав человека приводят к возникновению условий, препятствующих развитию, включая слабое представление людей об имеющихся у них правах и глубокое недоверие в обществе, а также ограничивают базовые возможности, необходимые для развития потенциала.
Another key enabling factor for ensuring the recognition of people of African descent and overcoming the historical "social invisibility" is through the collection, recording, monitoring and analysis of reliable information on their living conditions. Еще одним ключевым фактором, способствующим обеспечению признания людей африканского происхождения и преодолению исторически обусловленной их "незаметности в обществе" являются сбор, регистрация, мониторинг и анализ надежной информации об условиях их жизни.
Collect, examine and divulge information regarding human rights and the prevention of individual and social violence собирать, изучать и распространять информацию о правах человека и профилактике индивидуального насилия и насилия в обществе;
The values fostered by the Association are based on consideration and respect for the individual, irrespective of his or her origins and social position, values that are upheld by the United Nations. В своей работе Ассоциация утверждает принципы учета интересов и уважения каждого отдельного человека, вне зависимости от его происхождения и положения в обществе, которые также отстаивает Организация Объединенных Наций.
Raising public awareness and outreach about the dangers of domestic and social violence through different types of media for sharing society Информирование и предупреждение общественности об опасности насилия в семье и обществе через различные средства массовой информации.
At one end of the spectrum, social change is seen as an outcome of the development of individuals, achieved through education, training, access to material resources and the like. С одной стороны, изменения в обществе рассматриваются как результат развития личности благодаря образованию, обучению, доступу к материальным ресурсам и т.п.
Efforts have to be made to achieve inclusion and participation of older persons with reduced mobility, to allow them to maintain social ties and to address the issue of loneliness (Malta, Norway, Poland). Необходимо принимать меры по привлечению и участию пожилых людей с ограниченной способностью передвижения, с тем чтобы дать им возможность поддерживать связи в обществе и решить проблему одиночества (Мальта, Норвегия, Польша).
I also see a great benefit in social media networks using webcasting of treaty body sessions to transmit knowledge and involve younger generations in enlightened debates about rights and responsibilities in their respective societies. Кроме того, я вижу большое преимущество использования социальными сетями веб-трансляций заседаний договорных органов для передачи знаний и привлечения молодого поколения в просветительские дискуссии о его правах и обязанностях в обществе.
I think that in order to properly address these issues in every society and in every country, as I said earlier, we should not forget the principle of social justice. Как я отметил ранее, я считаю, что для надлежащего решения упомянутых вопросов в каждом обществе и каждой стране необходимо не забывать о принципе социальной справедливости.
However, despite the remarkable progress Guinea had made in strengthening the role of women in the social, economic and political spheres, greater efforts were needed for women to regain their status in society. Вместе с тем, несмотря на тот существенный прогресс, который Гвинея достигла в деле повышения роли женщин в социальной, экономической и политической сферах, необходимо приложить еще большие усилия к тому, чтобы женщины могли восстановить свой статус в обществе.
The practice is deeply rooted in gender inequality and discriminatory social norms which relate to the position of women and girls in the family, community and society. Эта практика глубоко укоренена в гендерном неравенстве и дискриминационных социальных нормах, касающихся положения женщин и девочек в семье, общине и обществе.
Several participants described their countries' experiences with social programmes and the difficulties in dealing with the issue by stressing the fact that their effectiveness depended on joint efforts by all stakeholders in the society. Несколько участников рассказали об опыте социальных программ в своих странах и о трудностях с решением этой проблемы, подчеркнув, что их эффективность зависит от совместных усилий всех заинтересованных сторон в обществе.
Human rights also controlled and regulated social interaction within a community and the relationship with their government, and both national and international liabilities and responsibilities of the latter. Права человека также контролируют и регулируют социальное взаимодействие в обществе и взаимодействие с правительством, а также его национальные и межнациональные обязанности и ответственность.
As current imbalances in society subjected women to social exclusion, the Government had implemented a gender policy to address inequality and had made deliberate efforts to appoint women to influential positions in government. Поскольку существующие дисбалансы в обществе приводят к социальной изоляции женщин, правительство проводит гендерную политику, направленную на устранение неравенства, и прилагает целенаправленные усилия по назначению женщин на влиятельные посты в правительстве.
Given the critical contribution of women and girls to social, economic and political progress and to sustainable peace, they must be empowered to become full partners in society with equal rights and opportunities. Учитывая критически важный вклад женщин и девочек в социальное, экономическое и политическое развитие и в построение устойчивого мира, их права и возможности должны быть расширены, с тем чтобы они могли стать полноправными партнерами в обществе, обладающими равными правами и возможностями.
Women who are empowered with universal acceptance nationally, locally and in civil society can enact positive educational social change for the girl child and benefit from enhanced quality of life. Женщины, права и возможности которых расширены благодаря всеобщему признанию на национальном и местном уровнях и в гражданском обществе, могут добиться позитивных социальных изменений в области образования девочек и воспользоваться результатами повышения качества жизни.
The aim of the project was to create and promote favourable conditions for harnessing the potential of Russian youth as an important social force capable of elaborating and realizing projects directed at shaping attitudes of tolerance and fostering inter-ethnic harmony. Цель проекта - активизация и создание благоприятных условий для реализации потенциала молодежи России, как значительной социальной силы, способной разрабатывать и реализовывать проекты, направленные на формирование толерантного сознания и межэтнического согласия в обществе.
Please also indicate whether the State party envisages elaborating a comprehensive policy to change social and cultural patterns that lead to stereotyping, reproducing or reinforcing the traditional roles of women and men within the family and society in general. Просьба сообщить также, планирует ли государство-участник разработать всеобъемлющую политику изменения социальных и культурных моделей поведения, которые приводят к формированию, расширению или закреплению стереотипных концепций о традиционной роли женщин и мужчин в семье и обществе в целом.
Invites the legislative authorities of Libya to promulgate the amended law on the implementation of national reconciliation and transitional justice to consolidate social peace and harmony; предлагает законодательным властям Ливии промульгировать измененный закон об осуществлении процесса национального примирения и правосудия в переходный период в целях укрепления мира и гармонии в обществе;
The trends in urbanization in Kenya matched the global pattern of rapid urban expansion; the lives of many city dwellers were blighted by poverty, illness and vulnerability to natural and human-caused disasters, leading to the breakdown of social harmony and security. В Кении тенденции в области урбанизации совпадают с глобальной тенденцией быстрого роста городов; жизнь многих обитателей трущоб омрачена нищетой, болезнями и незащищенностью от стихийных и антропогенных бедствий, что приводит к нарушению гармонии и отсутствию безопасности в обществе.
There are State structures that are always ready to receive and process complaints, to inspect institutions, and to foster a social conscience that rejects torture. Государство обладает структурами, готовыми в любое время принимать и рассматривать жалобы, проводить проверки в учреждениях и воспитывать в обществе неприятие пыток.
Policy initiatives and legal measures should be accompanied by increased efforts to overcome the social acceptance of violence against children. политические инициативы и законодательные меры должны сопровождаться более активными усилиями, направленными на воспитание в обществе неприятия насилия в отношении детей;
They use them to facilitate their social lives, seek access to information and express their identity. Дети используют их для облегчения своей жизни в обществе, для доступа к информации и для выражения своей идентичности.
Criminal law fails to guarantee to women the enjoyment of their rights and freedoms or any protection against violence and discrimination based on gender or social status. Уголовное законодательство не гарантирует женщинам ни реализацию их прав и свобод, ни защиту от насилия и дискриминации по признаку пола и положения в обществе.