| It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. | В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
| The fact that most of these issues are covered by the substantive law rules of the Convention limits the impact of this provision. | Тот факт, что большинство этих вопросов охватываются материально-правовыми нормами Конвенции, ограничивают роль данного положения. |
| The Constitution is equipped with the rules which safeguard this system. | Конституция обеспечена нормами, которые гарантируют сохранение такой системы. |
| Lay judges participate in the administration of justice in the courts of first instance pursuant to the rules of civil and criminal procedure. | Судебные асессоры участвуют в отправлении правосудия в судах первой инстанции в соответствии с нормами гражданской и уголовной процедуры. |
| Others deal with procedures that do not yet fall under multilateral trade rules. | Другие рекомендации касаются процедур, которые еще не регламентируются многосторонними торговыми нормами. |
| Such rules require that all countries accept binding WTO commitments, which would contribute to a more predictable environment for investors. | В соответствии с такими нормами все страны должны признать обязательный характер установленных ВТО требований, что будет способствовать созданию более предсказуемых условий для инвесторов. |
| They can be complemented by well-designed international rules that allow countries the flexibility to pursue their own development strategies. | Они могут дополняться продуманными международными нормами, предоставляющими странам гибкие возможности для осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
| Paraguay reiterates its hope that the parties may resolve their differences peacefully, within the framework of the rules of international law. | Парагвай вновь выражает надежду на то, что стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и в соответствии с нормами международного права. |
| In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. | В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда. |
| The term "priority" related to substantive issues, which would be governed by the priority rules already established. | Термин "приоритет" относится к вопросам материального права, которые будут регулироваться уже действующими нормами о приоритете. |
| Instruction of armed forces personnel in international humanitarian law and rules governing armed conflict. | Ознакомление личного состава вооруженных сил с основами международного гуманитарного права и нормами, регулирующими вооруженные конфликты. |
| Some other delegations expressed doubts about the distinction between general and specific rules. | Ряд других делегаций усомнились в целесообразности проведения различия между общими и особыми нормами. |
| It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. | Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера. |
| Only a legally binding instrument would equip the international community with clear rules on how to remedy breaches of international law. | Лишь документ, имеющий обязательную юридическую силу, вооружит международное сообщество четкими нормами относительно того, как бороться с нарушениями международного права. |
| The right to respect for physical integrity and human dignity is a universal right guaranteed by various international rules and confirmed in domestic law. | Право на уважение физической неприкосновенности и человеческого достоинства является универсальным правом, гарантируемым различными международными нормами и подтвержденным во внутреннем праве. |
| Many traditional development policy instruments, which were used by developed and advanced developing countries, are now inconsistent with WTO rules. | Многие традиционные инструменты политики в области развития, использовавшиеся ранее развитыми и передовыми развивающимися странами, теперь уже не совместимы с нормами ВТО. |
| Enhancing the environment for investment need not be confined to addressing legally binding rules. | Создавая более благоприятные условия для инвестиций, не стоит ограничиваться юридически обязательными нормами. |
| Anti-dumping and countervailing measures are legitimate trade remedies permitted under the GATT/WTO rules. | Антидемпинговые и компенсационные меры являются законными инструментами торговой защиты, использование которых допускается нормами ГАТТ/ВТО. |
| Peace and security among nations require the delimitation of land and maritime areas, in keeping with the rules of international law. | Мир и безопасность между государствами требуют делимитации суши и морского пространства в соответствии с нормами международного права. |
| These rules set out the rights and obligations of States and individuals. | Этими нормами определяются права и обязанности государств и отдельных людей. |
| It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. | Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
| All these are uniform minimum rules with nationwide application, to be implemented by the regional police forces themselves. | Все эти нормы являются едиными общенациональными минимальными нормами, подлежащими соблюдению региональными силами полиции. |
| Finally, the new rules render it possible for pre-trial detainees to receive special compensation if they have been detained in solitary confinement. | И наконец, в соответствии с новыми нормами лица, содержавшиеся под стражей до суда, могут рассчитывать на специальную компенсацию, если в течение этого периода к ним применялся режим одиночного заключения. |
| In the United States, police interrogation of a criminal suspect is strictly regulated by court-made rules based on constitutional law. | В Соединенных Штатах допрос подозреваемого в совершении уголовного преступления в полиции строго регулируется выработанными судебной практикой нормами, основывающимися на конституционном праве. |
| But as noted above, article 25 (2) is not limited to breaches of obligations created by such rules. | Однако, как отмечалось выше, статья 25(2) не ограничивается нарушениями обязательств, создаваемых такими нормами. |