It was therefore suggested that the matter should be left to domestic procedural rules. |
В этой связи было предложено оставить данный вопрос на урегулирование в соответствии с внутренними процессуальными нормами. |
The fact that most of these issues are covered by the substantive law rules of the Convention limits the impact of this provision. |
Тот факт, что большинство этих вопросов охватываются материально-правовыми нормами Конвенции, ограничивают роль данного положения. |
The Constitution is equipped with the rules which safeguard this system. |
Конституция обеспечена нормами, которые гарантируют сохранение такой системы. |
Lay judges participate in the administration of justice in the courts of first instance pursuant to the rules of civil and criminal procedure. |
Судебные асессоры участвуют в отправлении правосудия в судах первой инстанции в соответствии с нормами гражданской и уголовной процедуры. |
Others deal with procedures that do not yet fall under multilateral trade rules. |
Другие рекомендации касаются процедур, которые еще не регламентируются многосторонними торговыми нормами. |
Such rules require that all countries accept binding WTO commitments, which would contribute to a more predictable environment for investors. |
В соответствии с такими нормами все страны должны признать обязательный характер установленных ВТО требований, что будет способствовать созданию более предсказуемых условий для инвесторов. |
They can be complemented by well-designed international rules that allow countries the flexibility to pursue their own development strategies. |
Они могут дополняться продуманными международными нормами, предоставляющими странам гибкие возможности для осуществления своих собственных стратегий в области развития. |
Paraguay reiterates its hope that the parties may resolve their differences peacefully, within the framework of the rules of international law. |
Парагвай вновь выражает надежду на то, что стороны смогут урегулировать свои разногласия мирным путем и в соответствии с нормами международного права. |
In the absence of such principles, such gaps should be filled in accordance with the private international law rules of the forum. |
В отсутствие таких принципов эти пробелы должны восполняться в соответствии с нормами частного международного права государства суда. |
The term "priority" related to substantive issues, which would be governed by the priority rules already established. |
Термин "приоритет" относится к вопросам материального права, которые будут регулироваться уже действующими нормами о приоритете. |
Instruction of armed forces personnel in international humanitarian law and rules governing armed conflict. |
Ознакомление личного состава вооруженных сил с основами международного гуманитарного права и нормами, регулирующими вооруженные конфликты. |
Some other delegations expressed doubts about the distinction between general and specific rules. |
Ряд других делегаций усомнились в целесообразности проведения различия между общими и особыми нормами. |
It also held that uniform substantive law prevails over the conflict of laws rules due to its speciality. |
Суд отметил также, что единообразные материально - правовые нормы имеют преимущественную силу по сравнению с коллизионными нормами ввиду их специального характера. |
Only a legally binding instrument would equip the international community with clear rules on how to remedy breaches of international law. |
Лишь документ, имеющий обязательную юридическую силу, вооружит международное сообщество четкими нормами относительно того, как бороться с нарушениями международного права. |
The right to respect for physical integrity and human dignity is a universal right guaranteed by various international rules and confirmed in domestic law. |
Право на уважение физической неприкосновенности и человеческого достоинства является универсальным правом, гарантируемым различными международными нормами и подтвержденным во внутреннем праве. |
Many traditional development policy instruments, which were used by developed and advanced developing countries, are now inconsistent with WTO rules. |
Многие традиционные инструменты политики в области развития, использовавшиеся ранее развитыми и передовыми развивающимися странами, теперь уже не совместимы с нормами ВТО. |
Enhancing the environment for investment need not be confined to addressing legally binding rules. |
Создавая более благоприятные условия для инвестиций, не стоит ограничиваться юридически обязательными нормами. |
Anti-dumping and countervailing measures are legitimate trade remedies permitted under the GATT/WTO rules. |
Антидемпинговые и компенсационные меры являются законными инструментами торговой защиты, использование которых допускается нормами ГАТТ/ВТО. |
Peace and security among nations require the delimitation of land and maritime areas, in keeping with the rules of international law. |
Мир и безопасность между государствами требуют делимитации суши и морского пространства в соответствии с нормами международного права. |
These rules set out the rights and obligations of States and individuals. |
Этими нормами определяются права и обязанности государств и отдельных людей. |
It was also stated that the question of limitation should be governed by rules other than the model provisions on conciliation. |
Было также указано, что вопрос об исковой давности должен регулироваться не типовыми положениями о согласительной процедуре, а в соответствии с другими нормами. |
All these are uniform minimum rules with nationwide application, to be implemented by the regional police forces themselves. |
Все эти нормы являются едиными общенациональными минимальными нормами, подлежащими соблюдению региональными силами полиции. |
Finally, the new rules render it possible for pre-trial detainees to receive special compensation if they have been detained in solitary confinement. |
И наконец, в соответствии с новыми нормами лица, содержавшиеся под стражей до суда, могут рассчитывать на специальную компенсацию, если в течение этого периода к ним применялся режим одиночного заключения. |
In the United States, police interrogation of a criminal suspect is strictly regulated by court-made rules based on constitutional law. |
В Соединенных Штатах допрос подозреваемого в совершении уголовного преступления в полиции строго регулируется выработанными судебной практикой нормами, основывающимися на конституционном праве. |
But as noted above, article 25 (2) is not limited to breaches of obligations created by such rules. |
Однако, как отмечалось выше, статья 25(2) не ограничивается нарушениями обязательств, создаваемых такими нормами. |