Lastly, his delegation considered that it was important to avoid abstract discussion of the distinction between "primary" and "secondary" rules, although it favoured a focus on the latter. |
В заключение оратор отмечает, что его делегация считает важным избегать отвлеченного обсуждения вопроса о разграничении между "первичными" и "вторичными" нормами, хотя предпочитает уделять основное внимание последним. |
Questions of damage or fault had been referred to the primary rules and should not be included in article 1. Their exclusion, however, could have a significant impact on the activation of the mechanism of responsibility. |
Понятия ущерба и вины, которые связаны с первичными нормами, не следует включать в статью 1; вместе с тем их исключение может иметь важные последствия в том, что касается введения в действие механизма ответственности. |
Here, too, the Special Rapporteur would appreciate guidance from the Commission on confining consideration of the topic of diplomatic protection to secondary rules of international law. |
И с учетом этого момента Специальный докладчик хотел бы получить от Комиссии общие указания по поводу ограничения темы дипломатической защиты вторичными нормами международного права. |
Under several substantive rules of law, particularly in the area of humanitarian law, all States parties have the ability to call for the cessation of unlawful conduct and for reparation to be provided to the injured State. |
В соответствии с несколькими материально-правовыми нормами, особенно в области гуманитарного права, все государства-участники могут потребовать прекращения противоправного поведения и выплаты возмещения потерпевшему государству. |
The Working Group was urged not to leave the issue of the minimum standards that applied to a foreign certificate to be settled entirely pursuant to the conflict-of-laws rules of the enacting State. |
К Рабочей группе был обращен настоятельный призыв не оставлять вопрос о минимальных стандартах, которые применяются к иностранному сертификату, на урегулирование исключительно в соответствии с нормами коллизионного права принимающего государства. |
In such case, moreover, if one of the participants happened to be temporarily in Chile, that person could be extradited on request in accordance with the general rules. |
Кроме того, в этом случае, если кто-либо из участников будет эпизодически появляться в Чили, в соответствии с общими нормами применяется процедура выдачи по запросу. |
Later in the draft articles a distinction is drawn between the rules governing natural and legal persons, and where necessary, the two concepts are treated separately. |
Далее в проектах статей проводится различие между нормами, касающимися физических и юридических лиц, и, когда это необходимо, эти два понятия рассматриваются в отдельности. |
Analytical work should continue in the areas related to the negotiations from the viewpoint of the developing countries, including issues arising in the area of domestic regulation and GATS rules. |
Следует продолжать аналитическую работу в переговорных областях с точки зрения интересов развивающихся стран, включая проблемы, возникающие в связи с внутренним регулированием и нормами ГАТС. |
While the view was expressed that in certain legal systems subparagraph (d) was superfluous, the text was considered important as the preservation of evidence was not necessarily dealt with to a sufficient extent by all domestic rules of civil procedure. |
Хотя было высказано мнение о том, что для некоторых правовых систем подпункт (d) является излишним, текст был сочтен важным, поскольку вопрос о сохранении доказательств не обязательно достаточно полно регулируется внутренними нормами гражданской процедуры во всех странах. |
Given the fact that all States are bound by those rules and have an interest in their observance, all States are subject to these findings. |
С учетом того, что все государства связаны этими нормами и заинтересованы в их соблюдении, все государства подчиняются этим выводам. |
An urgent need to render assistance to millions of people could not be used as a pretext for the introduction of dubious concepts which ran counter to the rules of international law and undermined respect for the sovereignty of States. |
Важный вопрос о необходимости оказания помощи миллионам людей не может послужить предлогом для введения сомнительных концепций, идущих вразрез с нормами международного права и подрывающими уважение государственного суверенитета. |
Lastly, on the subject of the "self-contained regime", the Commission's members seemed to agree on the difficulty of differentiating between primary and secondary rules. |
И наконец, что касается темы об «автономных режимах», то, как представляется, КМП в целом согласна с тем, что проведение различий между первичными и вторичными нормами является нелегкой задачей. |
One of the main findings of the work done so far was that there was an extensive body of international law on the subject, numbering more than 300 treaties and many other instruments and rules. |
Один из основных выводов, сделанных благодаря проведенной к настоящему времени работы, заключается в том, что существует широкое международно-правовое поле, образуемое более 300 договорами и другими многочисленными документами и нормами. |
That approach, however, had failed to attain general agreement from the States Parties to the Covenant, diverging as it did from the rules established by the International Court of Justice and the Vienna Convention. |
Вместе с тем такой подход не получил общего одобрения государств - участников Пакта, поскольку он расходился с нормами, установленными Международным Судом и Венской конвенцией. |
However, the prevailing view was that courts already had sufficient possibilities to take appropriate action in accordance with the national procedural rules and that, therefore, there was no need to formulate a unified provision on that matter. |
Тем не менее преобладающее мнение состояло в том, что суды уже обладают существенными возможностями в отношении принятия надлежащих мер в соответствии с национальными процессуальными нормами и что поэтому нет необходимости формулировать унифицированные положения по данному вопросу. |
Obligation of States to ensure that vessels flying their flag or of their registry carry on board certificates required by and issued pursuant to the international rules and standards referred to in paragraph 1. |
З. Обязательство государств обеспечивать, чтобы суда, плавающие под их флагом или зарегистрированные в них, имели на борту свидетельства, требуемые международными нормами и стандартами, упомянутыми в пункте 1, и выданные согласно этим нормам и стандартам. |
It is therefore essential to codify the law in this area since, as has been seen, even if nationality is governed principally by internal rules, it is also a matter which increasingly affects international public safety. |
Поэтому насущно необходимо кодифицировать право в этой области, поскольку, как было показано, даже если гражданство регулируется главным образом нормами внутреннего права, оно в то же время представляет собой вопрос, который оказывает все большее влияние на международную публичную безопасность. |
According to several delegations, the rules of the enlargement of a reservation could be brought into line with those applicable to late formulation which had been adopted by the Commission in 2001. |
По мнению нескольких делегаций, нормы о расширении сферы действия оговорки можно привести в соответствие с нормами, применимыми по отношению к последующему формулированию, которые были приняты Комиссией в 2001 году. |
In the case of corruption, such actions would mean that a procedure performed according to the rules would be followed by an epilogue with elements of corruption. |
В случае коррупции такие деяния будут означать, что процедура, осуществляемая в соответствии с нормами права, приведет в конечном счете к возникновению элементов коррупции. |
According to the State party, his counsel did indeed speak on the substance of the matter, at the invitation of the examining magistrate, in accordance with the applicable rules of criminal procedure. |
По заявлению государства-участника, его адвокат был вызван следственным судьей и выступил по существу дела в соответствии с действующими уголовно-процессуальными нормами. |
Policy coherence: domestic policies and programmes to build capabilities as opposed to international rules and practices |
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬ ПОЛИТИКИ: НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА И ПРОГРАММЫ ПО УКРЕПЛЕНИЮ ПОТЕНЦИАЛА И ИХ СОВМЕСТИМОСТЬ С МЕЖДУНАРОДНЫМИ НОРМАМИ И ПРАКТИКОЙ |
However, it would be necessary that the general rules of criminal law in the host State incriminate attacks of the same nature as those found under article 9. |
Вместе с тем необходимо, чтобы общими нормами уголовного права принимающего государства предусматривалось наказание за нападения такого рода, о которых говорится в статье 9. |
In our view, the only option available to us is to foster closer international cooperation under internationally recognized rules and instruments in the light of dialogue, justice and democracy. |
По нашему мнению, единственным имеющимся у нас вариантом является налаживание более тесного международного сотрудничества в соответствии с признанными международным сообществом нормами и документами на основе диалога, справедливости и демократии. |
Russia intends to contribute to the implementation of PSI, bearing in mind the need for compatibility with the rules of international law, consistency with national legislation and a shared interest in non-proliferation with our partners. |
Россия намерена вносить свой вклад в реализацию ИБОР с учетом требования совместимости действий с нормами международного права, соответствия национальному законодательству и общности нераспространенческих интересов с партнерами. |
The State's role is to pass the necessary land use legislation and, according to certain rules, provide loans to municipalities so that they can purchase and develop sites, etc. |
Роль государства заключается в принятии надлежащего законодательства в области землепользования и в предоставлении регулируемых определенными нормами займов муниципалитетам, для того чтобы они могли заниматься приобретением и освоением участков и т.д. |