The Chairperson, noting that the practice of institutions was in any event inconsistent, said that the Committee should be careful to draw a distinction between the rules and practices of institutions and the rules and practices of UNCITRAL. |
Председатель, отмечая, что практика учреждений, так или иначе, является непоследовательной, говорит, что Комитет должен проводить различие между нормами и практикой учреждений и нормами и практикой ЮНСИТРАЛ. |
Furthermore, the point had been made that the issue of the expulsion of aliens in times of armed conflict was very complex and that the Commission should not elaborate rules that might not be entirely compatible with those of international humanitarian law. |
Кроме того, отмечалось, что вопрос о высылке иностранцев в период вооруженного конфликта исключительно сложен и что Комиссии было бы лучше воздерживаться от формулирования норм, которые, возможно, не в полной мере совместимы с нормами международного гуманитарного права. |
The risk of war crimes may increase in the absence of rules of engagement that comply with international humanitarian and human rights law, notably the failure to effectively prohibit and prevent attacks on civilians and civilian property or the disproportionate or indiscriminate use of force. |
Риск военных преступлений может повышаться при отсутствии правил применения военной силы в соответствии с нормами международного гуманитарного права и права прав человека, в частности при неспособности эффективно запретить и не допустить нападения на гражданских лиц и гражданские объекты или при непропорциональном и неизбирательном применении силы. |
It establishes a mechanism through which the rules of the Convention concerning activities in the Area, although being treaty law and thus binding only on the subjects of international law that have accepted them, become effective for sponsored contractors which find their legal basis in domestic law. |
Оно создает механизм, благодаря которому касающиеся деятельности в Районе нормы Конвенции, будучи нормами договорного права, связывающими исключительно субъектов международного права, которые дали на них согласие, распространяются на подрядчиков, в отношении которых дано поручительство и правовой статус которых определяется национальным правом. |
In the recent past, however, some international investment rules and policies have increasingly been found to constrain domestic public policies, as evidenced inter alia by the rising number of investor - state arbitration cases. |
Однако в последнее время все больше прослеживается тенденция к ограничению внутренней государственной политики некоторыми международными нормами регулирования и мерами политики в инвестиционной сфере, о чем, в частности, говорит увеличение числа арбитражных дел, где сторонами выступают инвесторы и государство. |
In general, the activity of the government authorities, governed by the rules of criminal procedural law, to apply or enforce the rules of substantive criminal law relates to criminal proceedings and is included in the concept of criminal procedure. |
В целом, регулируемая нормами уголовного процессуального права деятельность органов государства по применению или обеспечению применения норм материального уголовного права является уголовно-процессуальными действиями и охватывается понятием уголовного процесса. |
In footnote 38, the Special Rapporteur indicated that he had abandoned the idea of speaking about fundamental rules of international law because of comments about the difficulty in distinguishing between rules that were fundamental and those that were not. |
В сноске 38 Специальный докладчик сообщает, что он отказался от идеи вести речь об основных нормах международного права из-за замечаний о том, что трудно проводить различие между нормами, которые являются основными, и нормами, которые таковыми не являются. |
It was stated that States which did not adopt any international instrument relating to arrest had developed domestic rules on arrest, and that the draft instrument should also avoid interference with these domestic rules. |
Было указано, что государства, которые не приняли никакого международного документа, касающегося ареста, разработали внутренние нормы по вопросам ареста судов и что в проекте документа следует также избегать коллизии с такими внутренними нормами. |
Although the Rules are not compulsory, they can become international customary rules when they are applied by a great number of States with the intention of respecting a rule in international law. |
Хотя настоящие Правила не являются обязательными, они могут стать нормами международного обычного права, когда они будут применяться большим числом государств, выразивших желание соблюдать международное право. |
CICTE shall be governed in its activities by the pertinent rules of the Organization, this Statute and its Rules of Procedure, decisions of the General Assembly and its own decisions. |
МАКБТ в своей деятельности руководствуется соответствующими нормами Организации, положениями своего Статута и своих Правил процедуры, решениями Генеральной ассамблеи и своими собственными решениями. |
On the basis of the conflict-of-laws rules of the Russian Federation, the court had come to the conclusion that consideration of the dispute should be governed by the German Civil Law, as the seller was a German company. |
Руководствуясь российскими коллизионными нормами, суд пришел к выводу о том, что при рассмотрении данного спора следует руководствоваться гражданским правом Германии, поскольку продавцом по контракту выступает немецкая компания. |
It commended the Secretary-General for the work undertaken to ensure the existence of an independent, transparent, professionalized, adequately resourced and decentralized system of administration of justice consistent with the relevant rules of international law and the principles of the rule of law and due process. |
Делегация выражает признательность Генеральному секретарю за проделанную работу по обеспечению независимой, транспарентной, профессиональной, располагающей адекватными ресурсами и децентрализованной системы отправления правосудия, согласующейся с соответствующими нормами международного права и принципами соблюдения законности и надлежащими процессуальными нормами. |
First, under the rules of international law, these three office holders represent the State in its international relations simply by virtue of their office, directly and with no need for specific powers to be granted by the State. |
Во-первых, в соответствии с нормами международного права эти три должностных лица представляют государство в его международных отношениях просто в силу своей должности, непосредственно и без необходимости в предоставлении им конкретных полномочий со стороны государства. |
Article 2 of the Constitution states that indigenous peoples have the autonomy to elect, in accordance with their traditional rules, procedures and practices, their own authorities and representatives for the exercise of their own systems of governance. |
Статья 2 Конституции Мексики гласит, что коренные народы обладают автономией в выборе, в соответствии со своими нормами, процедурами и традиционными практиками, руководства или своих представителей для реализации собственной формы управления. |
Yet such measures are deemed to be legitimate only if the actor is unable to comply with the legal rules in force, and if the act considered is undertaken in the general interest given the needs of the moment. |
Вместе с тем законность этих мер допускается только в том случае, если, с одной стороны, виновник деяния не имел возможности действовать в соответствии с применяемыми правовыми нормами, и, во-вторых, что рассматриваемое деяние представляет общественный интерес и совершается исходя из потребностей данного момента. |
When damage is caused by the disturbance of exercising the ownership right, the owner is entitled to request damage compensation according to the general rules on damage compensation. |
Если в результате нарушения права собственности причинен ущерб, собственник имеет право требовать компенсации ущерба в соответствии с общими нормами о компенсации ущерба. |
The proceedings are governed by rules laid down in the Criminal Procedure Code, in line with the special provisions of chapter 45, "Proceedings for criminal cases involving offences committed by persons up to 18 years of age". |
Порядок производства определяется нормами Уголовно-процессуального кодекса с учетом особенностей, указанных в главе 45 "Производство по уголовным делам о преступлениях, совершенных лицами в возрасте до восемнадцати лет". |
If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. |
Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
Notwithstanding the contents of this chapter, the Court is obliged to adhere to the 1991 Code of Criminal Procedure and the rules of evidence stipulated in the 1994 law of evidence. |
Несмотря на положения настоящей главы, Суд обязан руководствоваться Уголовно-процессуальным кодексом 1991 года и нормами доказательственного права, закрепленными в Законе о доказательствах 1994 года. |
Autonomous indigenous and aboriginal farming communities shall govern themselves in accordance with their rules, institutions, authorities and procedures, in line with their powers and jurisdictions and in harmony with the Constitution and the law. |
Самоуправление коренных исконных сельских автономий осуществляется в соответствии с их нормами, институтами, полномочиями и процедурами согласно их атрибутам и компетенции на основании Конституции и законодательства. |
The Special Rapporteur sought guidance on a number of questions of methodology, in particular, as to what treatment was to be given to existing conventional rules, found in a number of human rights treaties. |
Специальный докладчик попросил сориентировать его по ряду вопросов методологии, в частности по вопросу о том, как следует поступать с существующими конвенционными нормами, которые имеются в ряде договоров о правах человека. |
The extension of the term of the President of the Lebanese Republic took place in accordance with the rules set out in the Lebanese Constitution. |
продление полномочий президента Ливанской Республики было осуществлено в соответствии с нормами, закрепленными в Конституции Ливана. |
With regard to principle 18, it was noted that international rules had been established to govern State succession, while the succession of Governments was an internal matter. |
В связи с принципом 18 было отмечено, что правопреемство государств регулируется международными нормами, в то время как правопреемство правительств является внутренним делом государств. |
At the same time, the fight against international terrorism must observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations and other recognized rules of international law, eschew double standards and deal with both the symptoms and the root causes of terrorism. |
В то же время борьбу с международным терроризмом следует вести в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций и другими общепризнанными нормами международного права, избегая двойных стандартов и устраняя как признаки, так и коренные причины терроризма. |
In that respect, the Commission could choose either to establish a relationship between the current set of draft articles and other treaties or opt for the solution of giving precedence to treaties or other rules of international law with a more specific scope. |
В этой связи Комиссия может принять решение об установлении связи между настоящими проектами статей и другими договорами или нормами международного права, имеющими аналогичную сферу применения, или высказаться в пользу общего решения, предусматривающего приоритетность международных договоров или других международно-правовых норм с более специфическим охватом. |