| The administrative function allocates tasks to various actors to ensure that the standards imposed by the principles and rules of international law are applied. | Административная функция обеспечивает постановку задач перед отдельными субъектами в целях соблюдения стандартов, установленных в соответствии с принципами и нормами международного права. |
| It was regulated by various instruments of international law or by rules of customary international law, which provided a balance between legal and humanitarian issues. | Оно регулируется различными документами международного права или нормами обычного международного права, обеспечивающими баланс между вопросами правового и гуманитарного характера. |
| On the other hand, it wondered whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the topic. | С другой стороны, делегация Австрии желает знать, охватывает ли данная тема связь между первичными и вторичными нормами международной организации. |
| There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. | Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
| The applicable rules and their purpose are as follows: | Применимыми нормами и их целями являются следующие: |
| The rules governing inheritance, according to article 515 of the Civil Code, are: | В соответствии со статьей 515 Гражданского кодекса наследование регулируется следующими нормами: |
| Nevertheless, it was recognized that the relationship between the rules of private international law and the draft convention's scope of application was not entirely clear. | Тем не менее признавалось отсутствие полной ясности в том, что касается связи между нормами международного частного права и сферой применения проекта конвенции. |
| The State party should take all necessary measures to ensure that any trials in absentia are subject to rules that guarantee the right to defence. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы любые заочные судебные разбирательства проводились в соответствии с нормами, гарантирующими право на защиту. |
| We emphasize the need for a clearly defined distinction between licit and illicit activities, which is an area governed exclusively by national legislation and rules. | Мы подчеркиваем необходимость проведения четкого разграничения между законной и незаконной деятельностью, а эта область регулируется исключительно национальным законодательством и нормами. |
| One can certainly envisage that acceptance results from the constituent instrument of the international organization or from other rules of the organization. | Разумеется, можно предусмотреть, что согласие обусловлено учредительным документом международной организации или другими нормами организации. |
| A rule of international law may be superior to other rules on account of the importance of its content as well as the universal acceptance of its superiority. | Норма международного права может иметь главенство перед другими нормами в силу важности ее содержания, а также всеобщего признания ее главенства. |
| Mr. EL MASRY said that under United Nations rules any Occupying Power was accountable for its actions in the territories it occupied. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ отмечает, что в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций любая оккупирующая держава обязана отвечать за свои действия на территориях, которые она оккупирует. |
| (a) Those weapons whose use is not inherently inconsistent with the IHL principles and rules are not considered illegal per se. | (а) Оружие, применение которого не является органично несовместимым с принципами и нормами МГП, не считается незаконным само по себе. |
| However, those same responses also reflect a notable lack of understanding about the fundamental difference between a general principle and specific legally binding rules. | Вместе с тем те же самые ответы также отражают ощутимый дефицит понимания относительно коренного различия между общим принципом и специфическими юридически обязывающими нормами. |
| The report notes that there seems to be some confusion concerning the distinction between general principles of international humanitarian law and the law's legally binding rules. | Доклад отмечает, что, пожалуй, имеет место кое-какая путаница с проведением различия между общими принципами международного гуманитарного права и юридически обязывающими нормами права. |
| Many of the "principles" identified by Respondent States are in fact specific and legally binding rules found both in IHL treaties and customary law. | Многие "принципы", идентифицированные государствами-респондентами, являются, в сущности, специфическими и юридически обязывающими нормами, фигурирующими как в договорах по МГП, так и в обычном праве. |
| Goods entering the East African Community would be subject to common rules, legal institutions and administrative structures, and the same external tariffs would be imposed. | Товары, экспортируемые в сообщество Восточной Африки будут регулироваться общими правилами, правовыми нормами и административными требованиями на основе единых таможенных тарифов. |
| Introduction and implementation in the Supreme Court of rules of procedures in accordance with international norms and standards | Введение и применение в Верховном суде правил процедуры в соответствии с международными нормами и стандартами |
| Other rules supplement existing legislation on the matter; they include the following: | Действующие в этой области законодательные акты дополняются, в частности, следующими нормами: |
| Under the Constitution the Government itself cannot interfere in an individual case handled by the competent authorities in accordance with the procedures and substantial rules laid down in legislation. | Согласно Конституции само правительство не может вмешиваться в индивидуальные судебные разбирательства, проводимые компетентными органами в соответствии с процессуальными нормами и основными положениями, закрепленными в законодательстве. |
| In circumstances that are not covered by specific rules of customary and treaty law, military actions and decisions must be guided by the principle of humanity. | В обстоятельствах, не охватываемых конкретными нормами обычного и договорного права, военные действия и решения должны руководствоваться принципом гуманности. |
| In the absence of clear legislation, the division of property accumulated during the relationship is determined by the English common law rules relating to constructive trusts. | 16.14 В отсутствии четкого законодательства раздел имущества, приобретенного в таких отношениях, определяется нормами английского общего права. |
| It was true that the party concerned could rely on the rules on international responsibility to preclude wrongfulness, but that seemed to be unnecessarily complicated. | Действительно, соответствующая сторона может воспользоваться нормами о международной ответственности, с тем чтобы предотвратить неправомерность, но такой вариант представляется неоправданно усложненным. |
| Some delegations also endorsed the systemic approach in the studies, which emphasized the nature of international law as a purposive system where the relationships between different rules could be established by means of legal reasoning. | Некоторые делегации также поддержали системный подход при проведении исследований, который особо подчеркивает характер международного права в качестве целенаправленной системы, в которой отношения между различными нормами могут устанавливаться посредством правового обоснования. |
| However, it was posited whether the relation between the primary and the secondary rules of an international organization would fall within the ambit of the study. | Однако указывалось, что связь между первичными и вторичными нормами международной организации будет подпадать под сферу охвата исследования. |