The Programme also helps African countries to adapt their national legislation to WTO rules, and formulate strategies that will allow them to benefit from new market access conditions and make better use of the special and differential provisions for developing countries and LDCs. |
В рамках программы оказывается также помощь африканским странам в приведении национального законодательства в соответствие с нормами ВТО и разработке стратегий, которые позволили бы им воспользоваться новыми условиями доступа к рынкам и более эффективно использовать положения о специальном и дифференцированном режиме для развивающихся стран и НРС. |
The representative of Spain described the developments in the application of his country's legislation in the last five years as well as their links with the European Union rules. |
Представитель Испании охарактеризовал новые моменты в применении законодательства его страны за последние пять лет, а также их связь с нормами Европейского союза. |
(c) Gratis personnel should carry out their functions in accordance with all applicable regulations, rules and procedures of the Organization; |
с) безвозмездно предоставляемый персонал должен выполнять свои функции в соответствии со всеми применимыми положениями, нормами и процедурами Организации; |
(a) Develop legal rules recognizing the right of indigenous communities to administer their lands in accordance with their customary norms; |
а) разработка правовых норм, признающих за общинами коренного населения право управлять своими землями в соответствии со своими обычными нормами; |
Under the terms of the memorandum, the Centre provides assistance to our country for the task of aligning rules concerning the administration of justice and the police with international human rights standards. |
Этот меморандум предусматривает оказание Центром помощи Бенину в целях приведения правил, регулирующих отправление правосудия и деятельность полиции, в соответствие с действующими международными нормами в области прав человека. |
The interest rate was fixed based on the law applicable pursuant to the forum's rules of private international law, which led to Dutch law. |
Процентная ставка была установлена на основании права, применимого в соответствии с применяемыми судом нормами частного международного права, т.е. на основании голландского права. |
In that respect, the transitional legislation should be replaced by permanent rules if the stability of the nation was to be ensured and conditions favourable to the implementation of the Convention guaranteed. |
В этой связи необходимо будет заменить временные законы постоянными нормами, что является непременным условием обеспечения стабильности в стране и создания обстановки, благоприятной для применения Конвенции. |
Data on the results of prospecting and exploration will be submitted to the Authority in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority. |
В соответствии с нормами, правилами и процедурами Органа ему будут представляться данные о результатах поисково-разведочных работ. |
Article 19, paragraph 2, stipulates that the activities undertaken by military forces of a State in connection with their official duties will be governed by other rules of international law and not by this Convention. |
В пункте 2 статьи 19 устанавливается, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в рамках осуществления их официальных функций, будут регулироваться другими нормами международного права, а не настоящей Конвенцией. |
Finally, with respect to article 19, my delegation wishes to reiterate that only those activities of armed forces that are governed by other rules of international law are beyond the scope of this Convention. |
Наконец, в отношении статьи 19 моя делегация хотела бы еще раз повторить, что вне сферы применения настоящей Конвенции находятся лишь те действия вооруженных сил, которые регулируются другими нормами международного права. |
The second issue is concerned with the question of under what circumstances the use of trade measures for the enforcement of environmental policy objectives is justified and consistent with international trading rules, while also conducive to economic development. |
Вторая проблема связана с вопросом о том, при каких обстоятельствах использование торговых мер для достижения целей экологической политики является оправданным и согласуется с международными торговыми нормами, содействуя в то же время экономическому развитию. |
This protocol shall not be construed as affecting the rights of any Party under the general rules and principles of international law concerning responsibility and liability for the adverse effects of climate change. |
Настоящий протокол нельзя рассматривать как затрагивающий права любой Стороны в соответствии с общими нормами и принципами международного права, касающимися ответственности за отрицательные последствия изменения климата. |
To improve the application of law, first of all one must make its content known, and for that purpose one must provide a proper education about its rules. |
Чтобы повысить уровень применения норм права, необходимо прежде всего усвоить их смысл и в этих целях обеспечить адекватное образование по овладению этими нормами. |
I can say with pride that in all conflicts involving Pakistan, our armed forces have used landmines in strict conformity with the rules of international humanitarian law. |
Могу с гордостью заявить, что во всех конфликтах, в которых участвовал Пакистан, наши вооруженные силы применяли наземные мины строго в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
Systematic efforts must be made to spread knowledge of humanitarian law, especially among those bearing weapons, and instruction in humanitarian rules must be adapted to the different social strata of populations. |
Необходимо обеспечить систематическое распространение гуманитарного права, прежде всего среди лиц, имеющих оружие, и организовать обучение по вопросам, связанным с его нормами, таким образом, чтобы это соответствовало особенностям различных социальных групп населения. |
Contractual arrangements entered into between the parties should take precedence over rules coming from other sources, and in that connection it was important to ensure the enforceability of those terms and conditions. |
Договорные отношения между двумя сторонами должны иметь преимущественную силу перед всеми нормами из других источников, и в этой связи важно обеспечить возможность принудительного исполнения согласованных условий. |
In that connection it was noted that in many countries information regarding, for example, the date of birth of a person was protected as personal data, and specific rules might govern its disclosure by electronic means. |
В этой связи было отмечено, что во многих странах информация, к примеру, о дате рождения лица охраняется как носящая личный характер, и ее раскрытие с помощью электронных средств может регулироваться специальными нормами. |
How to combine the necessary confidentiality of commercial transactions (including through encryption of messages) with existing rules on export control or competition? |
Как можно обеспечить сочетание необходимой конфиденциальности коммерческих операций (в том числе с помощью кодирования сообщений) с существующими нормами в отношении контроля за экспортом или конкуренции? |
Under the current rules, a search of premises without the consent of the person whose premises are to be searched usually requires authorization from the district judge. |
В соответствии с действующими нормами для проведения обыска в помещении без согласия лица, в помещении которого должен проводиться обыск, как правило, требуется разрешение окружного судьи. |
According to its website, Creative Commons is: "a non-profit corporation dedicated to making it easier for people to share and build upon the work of others, consistent with the rules of copyright. |
Согласно информации, размещенной на ее вебсайте, организация Creative Commons, представляет собой: "... некоммерческую корпорацию, занимающуюся облегчением обмена результатами работы и их использования в соответствии с нормами авторского права. |
The 1995 commentary on the military manual of one State places cluster bombs in the same category as incendiary weapons and concludes that their use in "densely populated regions" is prohibited under existing rules of international humanitarian law. |
В комментарии 1995 года к военному уставу одного из государств кассетные бомбы включены в ту же категорию, что и зажигательное оружие, и сделан вывод о том, что их применение в "густонаселенных районах" запрещено существующими нормами международного гуманитарного права. |
In the event of violation of the prohibition on discrimination, employers are liable to candidates or workers for damages under the general rules governing civil law. |
В случае нарушения норм, касающихся запрещения дискриминации, работодатели обязаны возместить кандидатам на трудоустройство или работникам причиненный ущерб в соответствии с общими нормами гражданского права. |
The United States has violated all rules by enacting the Helms-Burton Act, putting itself above the recognized norms of international law. But it refuses to be held accountable for such action. |
Соединенные Штаты нарушили правила, приняв закон Хелмса-Бэртона и возвысив себя над признанными нормами международного права, но при этом они отказываются признать свою вину за подобные действия. |
While denying any attempt to interfere, he nevertheless doubted whether it could be claimed that the establishment of settlements, the confiscation of land or the refusal to let some refugees return to their country were in conformity with internationally recognized rules. |
Будучи далек от мысли допустить какое-либо вмешательство, он тем не менее высказывает сомнение в том, что создание поселений, конфискация земель или отказ разрешать некоторым беженцам возвращаться в свою страну могут считаться допустимыми в соответствии с международно признанными правовыми нормами. |
Under the rules of procedure, the party instituting the proceedings must have the final word, both in civil and in criminal cases. |
В соответствии с действующими процессуальными нормами сторона, инициировавшая процесс, должна иметь слово последней при рассмотрении как гражданских, так и уголовных дел. |