Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
List of laws aimed at harmonizing domestic Ukrainian legislation with the rules and principles of the World Trade Organization ("WTO"). Список законов, направленных на гармонизацию национального законодательства Украины с нормами и принципами Всемирной организации торговли ("ВТО"). В начале июля текущего года Верховной Радой Украины принят ряд законов из числа законодательных актов, необходимых для вступления Украины в ВТО.
Such provisions, however, should be kept within the limits of the basic rules of international law in order not to compromise the possibility of universal adherence to the future convention. Подобные положения не должны, однако, расходиться с фундаментальными нормами международного права, что затруднило бы всеобщее присоединение к будущей конвенции.
In most cases where journalists are prosecuted, it is for ordinary offences, which are subject to the rules of criminal procedure where prosecution and trial are concerned. Порядок преследования и вынесения приговора лицам, совершившим такие преступления, регламентируется нормами уголовного судоразбирательства.
In the opinion of the Office in Colombia, this has created a bias in favour of presumptions that are not acceptable under international rules on human rights. По мнению Отделения в Колумбии, это приводит к обвинительному уклону, не согласующему с международными нормами защиты прав человека.
The maternity risk scheme provides insured women with benefits during pregnancy, childbirth and the puerperium as follows: medical, surgical and dental care, medicaments and hospitalization in accordance with the rules of the Institute. Состав социальных льгот следующий: медицинская, хирургическая, стоматологическая, медикаментозная помощь и госпитализация в соответствии с нормами, установленными Институтом социального обеспечения.
If a drone strike occurs in a situation where a non-international armed conflict exists, the protection afforded to the right to life is commonly interpreted in accordance with the rules of international humanitarian law. Если удар с помощью беспилотного летательного аппарата производится в ситуации, когда существует вооруженный конфликт немеждународного характера, защита права на жизнь обычно толкуется в соответствии с нормами международного гуманитарного права.
It is also worth noting that weapons which are surplus to requirement are disposed of by sale or donation to friendly States in a manner compatible with the rules of international legitimacy. Стоит также отметить, что излишки оружия реализуются путем их продажи или передачи в дар дружественным государствам в порядке, сообразующемся с нормами международной законности.
Under the current rules on interference with the secrecy of communications, the district judge may decide, at the request of the police, that letters, telegrams and other consignments to or from a suspect must be surrendered to the court. В соответствии с действующими нормами об ограничении тайны сообщений окружной судья может по запросу полиции вынести постановление о передаче в суд писем, телеграмм и других отправлений подозреваемого или подозреваемому.
It should be stressed that the legal regime established in these rules gives COBAC the right to monitor the activities of these credit institutions and to impose penalties if they fail to comply with the regulations currently in force. Следует подчеркнуть, что в соответствии с правовым режимом, установленным этими нормами, КОБАК поручается контролировать деятельность таких кредитных учреждений и в случае несоблюдения ими действующего порядка вводить в их отношении санкции.
It should not cover the transfer of individuals to international criminal courts, since surrender to such bodies was governed by a distinct set of treaty arrangements and legal rules. При этом не следует затрагивать вопрос о выдаче физических лиц международным судам, поскольку выдача преступников этим органам регулируется другими договорными положениями и правовыми нормами.
The belief that stability can be achieved with technocratic rules, regulations, and sanctioning mechanisms alone in a eurozone whose economies are diverging will prove to be misguided. Убеждение, что стабильность может быть достигнута технократическими нормами, правилами, механизмами санкций только в еврозоне, экономики которой различаются, ошибочно.
The Constitutional Court had, however, ruled on several occasions on conflicts between internal law and the rules of international law, especially the provisions of the Covenant. Конституционный же суд неоднократно разрешал коллизии между положениями внутреннего права и нормами международного права, в частности положениями Пакта.
The outer edge of the shelf extends up to 200 miles or, if beyond, up to a distance determined in accordance with the rules of international law. Внешняя граница континентального шельфа простирается на 200 миль или более, и в этом последнем случае она определяется в соответствии с нормами международного права.
International mechanisms to regulate and harmonize transborder legal questions are lacking, but whatever rules are adopted for the Internet, they would need to provide for competitive safeguards against the creation of monopolies that could otherwise emerge. Международные механизмы, регулирующие и унифицирующие трансграничные правовые вопросы, пока отсутствуют, однако какими бы нормами не регулировалось функционирование Интернета, они должны защищать конкуренцию от возможности появления монополий.
With regard to article 6, France declares that the question of remedy through tribunals is, as far as France is concerned, governed by the rules of ordinary law. По поводу статьи 6 Франция заявляет, что вопрос обращения к судам регулируется в самой Франции нормами обычного права.
The criminal prosecution of judges of the Constitutional Court for offences committed in the exercise of their functions is governed by the rules established for justices of the Supreme Court. Привлечение членов Конституционного суда к уголовной ответственности за должностные преступления регламентируется нормами, установленными в отношении членов Верховного суда.
The Court reaches its decisions in a manner consistent with the interests of justice and according to the rules established by statutes providing for full participation of all members in its deliberations on an equal footing. В принятии решений Суд руководствуется интересами правосудия и нормами, установленными соответствующими статутами и предусматривающими полное участие всех членов в его работе на равной основе.
During recent months, the Judges have expressed concern at the plight of individuals who, after having been prosecuted and tried according to the applicable rules, have been acquitted by the Tribunal. В течение последних нескольких месяцев судьи выражали обеспокоенность по поводу положения лиц, которых Трибунал, подвергнув судебному преследованию и суду в соответствии с применимыми нормами, оправдывает.
While it was not necessary at the current stage to decide on the nature of the first type of statements or on the question whether, for example, they were governed by rules applicable to unilateral legal acts, the concept of reservations would thus be clarified. Поскольку на данном этапе нет необходимости высказывать суждение о характере первых или по вопросу о том, регулируются ли они нормами, применимыми к односторонним юридическим актам, можно было бы таким образом прояснить понятие оговорок.
After consulting article 7(2) CISG and applying the conflict-of-law rules of the forum, it found that Slovenian law is applicable to determining the interest rate. В соответствии с пунктом 2 статьи 7 КМКПТ и нормами коллизионного права государства суда суд определил, что размер процентов следует рассчитывать по нормам словенского законодательства.
A plan was prepared for the construction of Federal Detention Centres 2001/2002, the first works contracts for which will be awarded in mid-December, in accordance with the rules in force. В соответствии с действующими нормами подготовлен план строительства федеральных центров содержания здержанных на 2001/02 год, причем подряды на строительство двух первых блоков будут заключены в середине декабря.
As Ambassador Negroponte explained last year, the power to deprive a citizen of his or her freedom is an awesome thing, which the American people have entrusted to their Government under the rules of our democracy. Как объяснил посол Негропонте в прошлом году, право лишать граждан свободы - это огромная ответственность, которую американский народ, руководствуясь нормами нашей демократии, доверил своему правительству.
Instead, it would be preferable for these courts to be able to benefit from the existence of general rules on responsibility of international organizations, drafted in an open and multilateral process. Вместо этого было бы предпочтительнее, если бы такие суды могли пользоваться общими нормами об ответственности международных организаций, составленными в процессе открытой и многосторонней работы.
That, in the delegation's view, was something that contrasted starkly with the elementary and intangible rules of democracy that drew their strength from choices made by a majority of the community. По мнению делегации Алжира, в данном случае речь идет о факте, идущем вразрез с непреложными базовыми нормами демократии, основанными на выборе большинства граждан.
Evaluation of the degree of wilfulness/intent and plurality of liable persons are governed by the Civil Code general rules (articles 2, 3, 7 and 4, respectively). Оценка степени умысла/намерения и круг несущих ответственность лиц регламентируются общими нормами Гражданского кодекса (соответственно статьями 2, 3, 7 и 4).