Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
This machinery will be used to facilitate work in the minefields, in accordance with the rules and procedures of the Venezuelan legal system. Эта техника будет использоваться, чтобы облегчить работу на минных полях в соответствии с нормами и процедурами венесуэльский правовой системы.
Decision made on the expulsion of the foreigner can be appealed in conformity with rules established by law. Решение о высылке иностранца может быть обжаловано в соответствии с установленными законом нормами.
Colombia has made progress in adjusting its legislation in accordance with the principles and rules governing the Court. Колумбия добилась успехов в приведении своего законодательства в соответствие с принципами и нормами, регулирующими деятельность Суда.
The harmonization and alignment of national legislation and regulations with international rules and standards is a prerequisite for any national trade facilitation strategy. Любая национальная стратегия упрощения процедур торговли должна предусматривать гармонизацию национальной нормативно-правовой базы и ее приведение в соответствие с международными нормами и стандартами.
RTAs should be compliant with WTO rules, taking into account their development dimension. РТС должны быть совместимы с нормами ВТО, принимая во внимание их аспекты развития.
Countries engaging in regional trade agreements should ensure policy coherence and compatibility with WTO rules. Страны, участвующие в региональных торговых соглашениях, должны обеспечивать согласованность и совместимость политики с нормами ВТО.
The United Nations itself was governed by the rules set out in its Charter. Деятельность самой Организации Объединенных Наций определяется нормами, изложенными в ее Уставе.
Therefore, the limitation period was governed by the applicable national law according to the rules of private international law of the forum state. Поэтому вопрос об исковой давности регулируется применимым национальным правом в соответствии с нормами международного частного права государства суда.
It sought further information on how Tonga planned to address rules that discriminate against women and recommended that Tonga ratify CEDAW. Оно запросило дополнительную информацию о том, как Тонга планирует поступить с нормами, дискриминирующими женщин, и рекомендовала Тонге ратифицировать КЛДЖ.
For both types of offence, trials are heard in open court using the normal rules of procedure. В обоих случаях дела рассматриваются судом в открытом заседании в соответствии с обычными нормами процессуального права.
Despite the pervasiveness of the modern State, the lives of the vast majority of citizens are governed by rules handed down by ancestral tradition. Несмотря на формирование современного государства, жизнь значительного большинства граждан страны регулируется нормами, унаследованными от традиций предков.
In most cases, decisions were taken by the parents, without the consent of the future wife, and in accordance with customary rules. В большинстве случаев решения принимались родителями без согласия будущей супруги и в соответствии с обычными нормами.
Nonetheless, it was essential to reconcile the defence of national security with the rules of international law. При этом настоятельно необходимо сочетать интересы национальной безопасности с нормами международного права.
The Republic of San Marino shall conform its acts and conduct to these rules. Сан-Марино действует и ведет себя в соответствии с этими нормами.
Please describe the policies and rules applicable to solitary confinement and the main grounds for using it. Просьба указать, какими правилами и нормами регулируется применение такой меры, как изоляция, и каковы основные причины для ее применения.
All parties to the armed conflict are bound by relevant rules of IHL, whether of conventional or customary character. Все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП, будь то договорного или обычного характера.
The place of performance is to be determined according to the rules of private international law. Место исполнения должно определяться в соответствии с нормами международного права.
Questions relevant to agency that might arise in that context are to be settled under rules outside the Convention. Возможные в этом контексте вопросы, касающиеся агентских отношений, следует решать в соответствии с другими нормами за пределами Конвенции.
There are currently laws applicable to construction regulations standards and rules and to the building of infrastructure. В стране действует специальное законодательство, регулирующие строительство, которое должно производиться в соответствии со строительными нормами и правилами, предусматривающими, в том числе, создание инфраструктуры.
Access to housing in Chile is regulated by a set of binding rules that establish various State subsidy schemes. Доступ к жилищу в Чили регламентируется нормами обязательного характера, устанавливающими различные системы государственного субсидирования.
The right of a State to expel aliens may be limited by traditional rules relating to the relations between States as well as by more contemporary rules relating to the protection of individuals. Право государства высылать иностранцев может ограничиваться традиционными нормами, касающимися взаимоотношений между государствами, а также более современными нормами, касающимися защиты отдельных лиц.
While it is true that a legal act is linked to earlier rules, particularly rules of general international law, this very broad approach cannot be the yardstick for determining the autonomy of the act. Разумеется, правовой акт связан с ранее принятыми нормами, особенно с нормами общего международного права, однако такая широкая постановка вопроса не может служить отправной точкой для определения самостоятельности акта.
They must, however, be governed by certain essential rules, of the kind called by Herbert Hart "power-conferring rules", by virtue of the fact that they were themselves sources of law. Однако они должны регулироваться определенными существенно важными нормами, которые Герберт Харт называл «властными нормами» в силу того факта, что они сами являются источниками права.
The UNCITRAL Model Law envisages that communication as authorized would be subject to any mandatory rules applicable in an enacting State, such as rules restricting the communication of information for reasons, inter alia, of protection of privacy or confidentiality. Типовой закон ЮНСИТРАЛ предусматривает, что осуществление разрешенных сношений будет обусловливаться любыми императивными нормами, применимыми в государстве, принимающем Типовой закон, например нормами, ограничивающими передачу информации по соображениям, в частности, сохранения тайны или защиты конфиденциальности.
and other applicable rules of international law Rules, article 31. и другими применимыми нормами международного права Регламент, статья 31.