The creation of any mitigation bank according to the United States Federal Rules is open for comments from the public. |
В соответствии с федеральными нормами Соединенных Штатов решение о создании любого банка кредитов на снижение ущерба открыто для обсуждения общественностью. |
We express concern about the adoption of unilateral actions that are not consistent with International Laws, Rules and Principles of the World Trade Organization. |
Мы выражаем озабоченность по поводу принятия односторонних мер, не согласующихся с международным правом и нормами и принципами Всемирной торговой организации. |
1.3 Under the provisions of the Control of Money Laundering Law and its Rules, the banks and financial institutions have the obligation to exercise the "Know your Customer" Policy for customer identification with respect to individuals and corporate entities. |
1.3 В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег и установленными в нем нормами банки и финансовые учреждения обязаны проводить политику «Знай своего клиента» в целях идентификации клиентов из числа физических и юридических лиц. |
It was widely felt that paragraph (2) might inappropriately interfere with the law governing liability outside the Uniform Rules. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 2 может ненадлежащим образом вступить в коллизию с регулирующими ответственность нормами права за пределами единообразных правил. |
Argentina reaffirms its commitment to continue working on bringing the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners into line with the norms of international human rights law. |
Аргентина вновь подтверждает свое намерение продолжать работу по приведению Минимальных стандартных правил обращения с заключенными Организации Объединенных Наций в соответствие с нормами международного права в области прав человека. |
It was stated that the Uniform Rules should not embark on the preparation of any provision that might interfere with the general law of obligations. |
Было указано, что в единообразных правилах не следует предпринимать попытки подготовить какое-либо положение, которое может вступить в коллизию с общими нормами обязательственного права. |
Regarding the Committee's previous concluding observations (para. 19), please provide information on steps taken to bring the conditions in detention centres into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and other relevant international and national standards. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета (пункт 19) просьба представить информацию о мерах, принятых для приведения условий содержания в местах содержания под стражей в соответствие со Стандартными минимальными правилами обращения с заключенными и с другими соответствующими международными и национальными правовыми нормами. |
His delegation had been willing to take a positive approach to the initial compromise proposal for the adoption of maximum limits in line with those of the Hamburg Rules, combined with the deletion of other controversial provisions, as an overall package. |
Делегация Греции склонна позитивно отнестись к первоначальному компромиссному предложению - принять максимальные пределы наравне с нормами, отраженными в Гамбургских правилах, исключая другие дискуссионные положения - как цельный пакет. |
He welcomed the proposals for initiatives in areas not yet covered by existing standards and norms and stressed the need to continue progress since the Standard Minimum Rules had been adopted 50 years ago. |
Он призвал вносить предложения относительно инициатив в тех областях, которые еще не охвачены действующими стандартами и нормами, и подчеркнул необходимость продолжения работы, поскольку Минимальные стандартные правила были приняты 50 лет назад. |
In response, it was observed that contractual freedom under the Hague-Visby Rules could be affected by restrictions at the national level, and that therefore the harmonization of the law in a uniform instrument would be welcome. |
В ответ было отмечено, что свобода договора согласно Гаагско - Висбийским правилам может ограничиваться нормами, установленными на национальном уровне, и что в силу этого унификацию правового регулирования в единообразном документе следует только приветствовать. |
While article 11 might place a burden on relying parties, particularly where such parties are consumers, it may be recalled that the Uniform Rules are not intended to overrule any rule governing the protection of consumers. |
Хотя статья 11 может наложить определенное бремя на полагающиеся стороны, особенно в тех случаях, когда такими сторонами являются потребители, следует напомнить о том, что единообразные правила не преследуют цели создания преимущественного порядка по сравнению с любыми нормами, регулирующими вопросы защиты потребителей. |
Please furnish information on the steps taken by the State party to align its juvenile justice system with relevant international standards, such as the Beijing Rules. |
Просьба представить сведения о мерах, принятых государством-участником для приведения своей системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних в соответствие с международными нормами в этой области, такими, как Пекинские правила. |
In short, within the scope of the project, a total of 150,000 staff working in 90 prisons will be trained on the new European Prison Rules (2006) and other legislation adapted to the international standards. |
Одним словом, в рамках проекта в общей сложности 150000 сотрудников, работающих в 90 тюрьмах, будут обучаться новым Европейским пенитенциарным правилам (2006 год) и другому законодательству, приведенному в соответствие с международными нормами. |
The programme of courses included topics relating to the European Convention on Human Rights, the European Convention against Torture, the European Prison Rules, international standards of professional ethics, international legal acts governing individual professional behaviour. |
Программа курсов включала темы, связанные с Европейской конвенцией по правам человека, Европейской конвенцией против пыток, Европейскими пенитенциарными правилами, международными нормами профессиональной этики, международно-правовыми актами, регламентирующими индивидуальное профессиональное поведение. |
The information presented in this Guide is intended to explain why the provisions in the Uniform Rules have been included as essential basic features of a statutory device designed to achieve the objectives of the Uniform Rules. |
Цель представленной в настоящем Руководстве информации состоит в том, чтобы пояснить, почему в единообразные правила были включены положения, являющиеся важнейшими базовыми нормами законодательного инструмента, предназначенного для достижения целей единообразных правил. |
Enforcement of existing provisions of law, and review and development of legislation relating to prisons to bring it into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and international systems; |
необходимости улучшения действующих законодательных положений, проведение обзора и доработка законодательных актов, касающихся тюрем, с тем чтобы привести их в соответствие со Стандартными минимальными нормами обращения с заключенными и с международными системами; |
Those rules raised two questions. |
В связи с этими нормами возникают два вопроса. |
b) Primary versus secondary rules |
Ь) Первичные нормы в сравнении с вторичными нормами |
In accordance with what rules? |
В соответствии с какими нормами? |
Mediation is not confined to legal rules |
Посредничество не ограничивается правовыми нормами |
Further consideration will need to be given to article 29, to ensure that it reflects fully the relevant rules of international humanitarian law. |
Для обеспечения полного соответствия статьи 29 с нормами международного гуманитарного права необходимо дальнейшее рассмотрение. |
Labour relations are governed by the rules laid down in the Labour Code. |
Трудовые отношения регламентируются нормами Трудового кодекса Республики Узбекистан. |
This Tribunal does not need to shackle itself to restrictive rules that have developed out of the ancient trial-by-jury system. |
Этому Трибуналу нет необходимости связывать себя узкими нормами, сформировавшимися в рамках древней системы суда присяжных. |
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. |
В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами. |
The earliest of the United Nations standards and norms, the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners contains provisions relating to the rights of prisoners and minimum requirements regarding conditions of detention, which may be compromised by overcrowding in prison facilities. |
Самыми первыми стандартами и нормами Организации Объединенных Наций являются Минимальные стандартные правила обращения с заключенными, содержащие положения о правах заключенных и минимальных требованиях к условиям содержания под стражей, соблюдение которых может быть поставлено под вопрос из-за переполненности тюремных учреждений. |