It is recommended that negotiations about the relationship of WTO rules and MEAs be transferred to the United Nations, strengthening existing initiatives by UNEP and other United Nations agencies, and providing full participation of MEA secretariats. |
Рекомендуется передать переговоры о взаимосвязи между нормами ВТО и МЭС в ведение Организации Объединенных Наций, что укрепит действующие инициативы ЮНЕП и других учреждений Организации Объединенных Наций и обеспечит полномасштабное участие секретариатов МЭС. |
The current rules comprise all forms of imprisonment, that is, prison sentences for a fixed period of up to 10 years, sentences for indeterminate periods, placement as preparation of a sentence of probation, and imprisonment of fine defaulters. |
Действующими нормами предусматриваются все формы тюремного заключения, а именно вынесение приговоров, связанных с лишением свободы на определенный срок до 10 лет, приговоров на неопределенный срок, содержание под стражей в рамках подготовки к вынесению приговора о пробации и лишение свободы лиц, не выплативших штрафы. |
At issue here was the status of the Kiel Canal which was covered both by the general law on internal waterways as well as the special rules on the Canal as laid down in the Treaty of Versailles of 1919. |
В данном случае вопрос заключался в статусе Кильского канала, который регулировался как общими нормами, касающимися внутренних водотоков, так и специальными нормами в отношении канала, закрепленными в Версальском договоре 1919 года. |
All treaty provisions receive their force and validity from general law, and set up rights and obligations that exist alongside rights and obligations established by other treaty provisions and rules of customary international law. |
Все договорные положения черпают свою силу и действительность из общего права и устанавливают существующие права и обязательства в один ряд с правами и обязательствами, установленными другими договорными положениями и нормами обычного международного права. |
It was stated that a similar regime would benefit not only those countries which would like to participate in international commerce and did not have rules on secured transactions, but also those countries which had outdated regimes. |
Было указано, что такой режим принес бы пользу не только тем странам, которые хотели бы участвовать в между-народной торговле и которые не располагают нормами, касающимися обеспеченных сделок, но и тем странам, в которых существуют устаревшие режимы. |
Moreover, disputes about responsibility alone were rare; most disputes, though implying responsibility, were about matters of substance, and the settlement of disputes was covered by many of the principles and rules of general international law. |
Более того, споры лишь об ответственности являются редкими; большинство споров, хотя и подразумевает ответственность, касается вопросов существа, и урегулирование споров покрывается многими принципами и нормами общего международного права. |
None of these programmes, however, should abrogate or diminish the enjoyment of human rights for all, which can be limited solely in accordance with the rules and criteria established under international human rights law. |
Однако ни одна из этих программ не должна отменять или сужать осуществление прав человека для всех; их осуществление может быть ограничено исключительно в соответствии с нормами и критериями, установленными международным правом прав человека. |
As a result courts in the Republic of Belarus, when dealing with specific cases, can directly invoke the provisions of international treaties if a conflict arises between the rules of international law and the domestic law of Belarus. |
Данная форма позволяет судам Республики Беларусь при рассмотрении конкретных дел напрямую использовать положения международных договоров в случае возникновения коллизий между нормами международного права и национального законодательства Республики Беларусь. |
4.5 Furthermore, the State party claims that the petitioner could have instituted an action against the bank under the rules of the Danish Marketing Practices Act, as a private business may not perform acts contrary to "good marketing practices". |
4.5 Кроме того, государство-участник утверждает, что петиционер могла бы возбудить иск против банка в соответствии с нормами датского Закона о маркетинговой практике, поскольку частное предприятие не имеет права действовать вопреки "добросовестной маркетинговой практике". |
If the applicable law is not determined pursuant to the preceding two sentences, the applicable law is to be determined pursuant to default rules based on article 5 of the Hague Convention on the Law Applicable to Certain Rights in Respect of Securities Held with an Intermediary. |
Если применимое право не будет определено в соответствии с двумя предыдущими предложениями, то применимое право будет определяться в соответствии с субсидиарными нормами, основанными на статье 5 Гаагской конвенции о праве, применимом к определенным правам в отношении опосредованно удерживаемых ценных бумаг. |
The law applicable to the validity and effectiveness of rights and claims existing at the time of the commencement of insolvency proceedings should be determined by the private international law rules of the State in which insolvency proceedings are commenced. |
Право, применимое к вопросам действительности и юридической силы прав и требований, существующих на момент открытия производства по делу о несостоятельности, должно определяться нормами частного международного права государства, в котором открывается производство по делу о несостоятельности. |
"(c) will be bound by the priority rules based on the time of the contract of assignment set out in section III of the annex. "2. |
с) будет связано нормами в отношении приоритета на основе момента заключения договора уступки, изложенными в разделе III приложения. |
(c) Wearing of the special equipment and footwear issued to them and use of the personal and collective protection devices specified in process documentation or safety standards, rules or instructions; |
с) работать в выданной специальной одежде и обуви, пользоваться средствами индивидуальной и коллективной защиты, предусмотренными технологическим процессом, нормами, правилами и инструкциями по охране труда; |
Since the defendant alleged lack of jurisdiction of the Italian judge, the seller, according to the Italian rules on jurisdiction, asked the Italian Supreme Court to state the Italian jurisdiction on the case. |
Поскольку ответчик заявил о неподсудности дела итальянскому суду, продавец в соответствии с принятыми в Италии правовыми нормами о подсудности обратился в Верховный суд Италии с просьбой подтвердить подсудность данного дела итальянскому суду. |
Rationale: It is preferable for reasons of harmonization of liability rules, for liability under this article, including liability for delay, to be dealt with under the convention rather than leaving it to national law. |
По причинам, связанным с гармонизацией норм об ответственности, предпочтительнее, чтобы те моменты ответственности, о которых идет речь в настоящей статье, в том числе и ответственности за задержку, регулировались не нормами внутригосударственного права, а положениями конвенции. |
At the same time the notion of obligations to the international community as a whole - obligations the breach of which is to be determined in accordance with the common rules in Part One - has a special significance. |
В то же время понятие обязательств перед международным сообществом в целом - обязательств, нарушение которых будет определяться в соответствии с общими нормами в Части первой, - имеет особое значение. |
In some legal systems, only retention of title is subject to a specific regime, while transfer of title for security purposes from a borrower to a lender and the assignment of receivables for security purposes are subject to the same rules governing the creation of security rights. |
В некоторых правовых системах особый режим регулирования действует только в отношении механизмов, предусматривающих сохранение правового титула, а сделки с передачей правового титула от заемщика ссудодателю в порядке обеспечения и уступка дебиторской задолженности в порядке обеспечения регулируются теми же нормами, что и создание обеспечительных прав. |
The seminar dealt with WTO trade and environmental issues, including trade obligations in multilateral environmental agreements and their relationship with WTO rules, market access and environmental requirements, and the negotiations on environmental goods and services. |
Семинар был посвящен торговой и экологической проблематике ВТО, включая торговые обязательства, предусмотренные в многосторонних экологических соглашениях, и их взаимосвязь с нормами ВТО, вопросами доступа к рынкам и экологическими требованиями, а также переговорам по экологическим товарам и услугам. |
Article 9 then goes on to provide: "The Ceasefire Commission and the Sudan shall therefore ensure that members of their respective military and civilian personnel are fully acquainted with the principles and rules of the above-mentioned international instruments." |
Далее в статье 9 предусмотрено, что «Комиссия по прекращению огня и Судан, таким образом, обеспечивают, чтобы все члены их соответствующего военного и гражданского персонала были в полном объеме ознакомлены с принципами и нормами вышеупомянутых международных документов». |
Should the conflict rule provide that the law governing priority is that of another State, then the relative priority of competing claimants will be determined in accordance with the law of that other State, and not pursuant to the substantive priority rules of the enacting State. |
Если такая коллизионная норма предусматривает, что законодательством, регулирующим приоритет, является законодательство другого государства, то в таком случае относительный приоритет конкурирующих заявителей требований будет определяться в соответствии с законодательством такого другого государства, а не в соответствии с материально-правовыми нормами принимающего государства, касающимися приоритета. |
"Whether and to what extent that obligation subsists despite the breach is a matter not regulated by the law of State responsibility but by the rules concerning the relevant primary obligation." |
«Вопрос о том, сохраняется ли обязательство, несмотря на нарушение, и если да, то в какой степени, регулируется не правовыми нормами об ответственности государств, а нормами, касающимися соответствующего первичного обязательства». |
Environmental issues are likely to play an increasingly important role at WTO and in regional and bilateral trade agreements, through avenues such as accelerated liberalization of environmental goods and services, challenges to environmentally-related domestic legislation, and clarification of the relationship between trade rules and environmental agreements. |
Природоохранные вопросы, по всей вероятности, будут играть все более важную роль в деятельности ВТО и в контексте региональных и двусторонних торговых соглашений по таким направлениям деятельности, как ускоренная либерализация торговли экологическими товарами и услугами и уточнение связей между нормами торговли и природоохранными соглашениями. |
In the Kyrgyz Republic, the fundamental human rights and freedoms shall be recognized and guaranteed in accordance with the universally-recognized principles and rules of international law and the inter-State treaties and agreements on human rights ratified by the Republic. |
В Кыргызской Республике признаются и гарантируются основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, межгосударственными договорами и соглашениями по вопросам прав человека, ратифицированными Кыргызской Республикой. |
Foreign investors in the host country will require assurances that they will be protected from nationalization or dispossession without judicial review and appropriate compensation in accordance with the rules in force in the host country and in accordance with international law. |
Иностранным инвесторам к принимающей стране потребуются заверения в том, что они будут защищены от национализации или реквизиции без решения суда и выплаты надлежащей компенсации в соответствии с нормами, действующими в принимающей стране, и в соответствии международным правом. |
As the Convention does not address the matter of set-off, the court applied French law under its rules of private international law and found that the set-off claim was inadmissible. |
Поскольку в Конвенции не рассматривается вопрос о зачете требований, суд применил право Франции в соответствии со своими нормами частного международного права и постановил, что заявление о зачете требований является неприемлемым. |