| Modalities therefore shall be in accordance with relevant rules of domestic law. ; | Способы такого доступа определяются соответствующими нормами национального законодательства. ; |
| A further recommendation concerns alterations to the detention premises based on advice given and rules issued by the Norwegian Board of Health. | Еще одна рекомендация касается переделки помещений, в которых содержатся арестованные, в соответствии с рекомендациями норвежского Совета по делам здравоохранения и установленными им нормами. |
| This is manifestly incompatible with the purposes and principles of the United Nations and the rules and norms of international humanitarian law. | Не вызывает никакого сомнения, что подобное положение дел не совместимо с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а также с правилами и нормами международного гуманитарного права. |
| In school the pupils learn about valid laws, norms and rules, and learn to understand the importance and implications thereof. | В школе учащиеся знакомятся с действующими законами, нормами и правилами и учатся понимать их значение и сущность. |
| With its clearly developed treaties and extensive rules of customary law, international humanitarian law is a collection of legal obligations, accompanied by implementation mechanisms, which covers the situation of extreme violence known as war. | Международное гуманитарное право с его тщательно разработанными договорами и обширными обычно-правовыми нормами представляет собой комплекс юридических обязательств, дополненных механизмами обеспечения их выполнения, который охватывает ситуации крайнего насилия, каковыми являются войны. |
| Under the common law rules of evidence, confessions or statements made as a result of torture or other oppressive means are inadmissible as evidence in judicial proceedings. | В соответствии с нормами общего права о доказательствах, признание или заявление, сделанные в результате применения пыток или других насильственных мер, не принимаются в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства. |
| The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. | Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами. |
| Anyone who has been exposed to an injustice or encroachment by public authorities can have claims for damages from the authorities in accordance with ordinary rules of tort. | Любое лицо, подвергшееся несправедливому обращению или посягательству на его права со стороны государственных органов, может предъявлять иск о возмещении этими органами ущерба в соответствии с обычными нормами деликтного права. |
| The principles of "free" and "compulsory" are the two operational rules specific to the public service of education. | Принципы "бесплатного" и "обязательного" образования являются двумя нормами, характеризующими деятельность государственных учебных заведений. |
| In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. | В ряде случаев стороны указывали обязательство поставить товар путем использования одного из условий Инкотермс, которое в таком случае превалирует над нормами Конвенции2. |
| Deregulation needs to be accompanied by appropriate prudential and transparent rules to prevent anti-competitive practices, and enhance competition and innovation in the financial services sector and promote consumer welfare. | Дерегулирование должно дополняться продуманными и транспарентными нормами по предупреждению антиконкурентной практики и должно способствовать усилению конкуренции, стимулированию инновационной деятельности в секторе финансовых услуг и повышению благосостояния потребителей. |
| No country would be exempt from implementing such a resolution: it would be implemented in accordance with the rules of international legitimacy and without double standards. | Выполнение такой резолюции будет обязательным для всех стран и будет осуществляться в соответствии с нормами международной законности и без применения двойных стандартов. |
| Although the guidelines are not absolute rules, the consequence of their non-observance may be the exclusion of statements of persons questioned. | Хотя эти руководящие принципы не являются императивными нормами, их несоблюдение может привести к тому, что заявления допрошенных могут быть не приняты в качестве доказательства. |
| Current negotiations at the World Trade Organization (WTO) on the relationship between WTO rules and multilateral environmental agreements also give cause for concern. | Текущие переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) о взаимосвязи между нормами ВТО и многосторонними экологическими соглашениями также вызывают озабоченность. |
| In resolution 1559, the Security Council declared its support for a free and fair electoral process in Lebanon's then upcoming presidential election conducted according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence. | В резолюции 1559 Совет Безопасности заявил о своей поддержке свободного и справедливого избирательного процесса на предстоящих президентских выборах в Ливане, проводимых в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния. |
| They claim therefore that their right to equality before the Courts was violated, since the Court rules favour English speaking citizens. | В этой связи они заявляют о нарушении их права на равенство перед судами, поскольку в соответствии с судебными нормами предпочтение отдается гражданам, говорящим на английском языке. |
| If it were to receive such a request, Mexico would conduct extradition proceedings according to the procedural rules established in the aforementioned instruments. | В случае получения такой просьбы Мексика проводила бы разбирательства, посвященные выдаче, в соответствии со своими процессуальными нормами, установленными в вышеупомянутых документах. |
| The exercise of diplomatic protection should be confined to peaceful methods, and be governed by the rules of general international law and of the Charter of the United Nations. | Осуществление дипломатической защиты следует ограничить мирными методами и регулировать нормами общего международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
| The establishment of a link between international protection and subsidiary rules of human rights law would undermine many years of practice in the area of State sovereignty. | Установление связи между международной защитой и субсидиарными нормами из сферы правового регулирования защиты прав человека подорвало бы многолетнюю практику в вопросе государственного суверенитета. |
| If it is to be retained, it is not clear why it should be limited to the rules of customary international law. | Если она будет сохранена, то не совсем ясно, почему она должна быть ограничена нормами обычного международного права. |
| Example of the management of public facilities according to commercial rules | Пример управления объектами общего пользования в соответствии с коммерческими нормами |
| Such a particular practice must prevail over any general rules." | Такая конкретная практика должна преобладать над любыми общими нормами". |
| True gender equality did not allow for varying interpretations of obligations under international legal norms depending on internal religious rules, traditions and customs. | Подлинное равноправие мужчин и женщин не допускает различного толкования обязательств в соответствии с международно-правовыми нормами в зависимости от внутренних религиозных правил, традиций и обычаев. |
| Under this provision, the taking of witnesses' statements is subject to the following rules: | В соответствии с этими нормами при получении свидетельского показания необходимо придерживаться следующих правил: |
| As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. | В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами. |