Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Modalities therefore shall be in accordance with relevant rules of domestic law. ; Способы такого доступа определяются соответствующими нормами национального законодательства. ;
A further recommendation concerns alterations to the detention premises based on advice given and rules issued by the Norwegian Board of Health. Еще одна рекомендация касается переделки помещений, в которых содержатся арестованные, в соответствии с рекомендациями норвежского Совета по делам здравоохранения и установленными им нормами.
This is manifestly incompatible with the purposes and principles of the United Nations and the rules and norms of international humanitarian law. Не вызывает никакого сомнения, что подобное положение дел не совместимо с целями и принципами Организации Объединенных Наций, а также с правилами и нормами международного гуманитарного права.
In school the pupils learn about valid laws, norms and rules, and learn to understand the importance and implications thereof. В школе учащиеся знакомятся с действующими законами, нормами и правилами и учатся понимать их значение и сущность.
With its clearly developed treaties and extensive rules of customary law, international humanitarian law is a collection of legal obligations, accompanied by implementation mechanisms, which covers the situation of extreme violence known as war. Международное гуманитарное право с его тщательно разработанными договорами и обширными обычно-правовыми нормами представляет собой комплекс юридических обязательств, дополненных механизмами обеспечения их выполнения, который охватывает ситуации крайнего насилия, каковыми являются войны.
Under the common law rules of evidence, confessions or statements made as a result of torture or other oppressive means are inadmissible as evidence in judicial proceedings. В соответствии с нормами общего права о доказательствах, признание или заявление, сделанные в результате применения пыток или других насильственных мер, не принимаются в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства.
The provisions of the Constitution are fundamental legal rules binding upon legislative, executive and judicial organs and administrative authorities and other agencies and individuals. Положения Конституции являются основополагающими правовыми нормами, обязательными для исполнения законодательными, исполнительными и судебными органами, а также административными органами, другими учреждениями и отдельными лицами.
Anyone who has been exposed to an injustice or encroachment by public authorities can have claims for damages from the authorities in accordance with ordinary rules of tort. Любое лицо, подвергшееся несправедливому обращению или посягательству на его права со стороны государственных органов, может предъявлять иск о возмещении этими органами ущерба в соответствии с обычными нормами деликтного права.
The principles of "free" and "compulsory" are the two operational rules specific to the public service of education. Принципы "бесплатного" и "обязательного" образования являются двумя нормами, характеризующими деятельность государственных учебных заведений.
In several instances the parties specified the duty to deliver the goods by using one of the Incoterms which then prevails over the rules of the Convention. В ряде случаев стороны указывали обязательство поставить товар путем использования одного из условий Инкотермс, которое в таком случае превалирует над нормами Конвенции2.
Deregulation needs to be accompanied by appropriate prudential and transparent rules to prevent anti-competitive practices, and enhance competition and innovation in the financial services sector and promote consumer welfare. Дерегулирование должно дополняться продуманными и транспарентными нормами по предупреждению антиконкурентной практики и должно способствовать усилению конкуренции, стимулированию инновационной деятельности в секторе финансовых услуг и повышению благосостояния потребителей.
No country would be exempt from implementing such a resolution: it would be implemented in accordance with the rules of international legitimacy and without double standards. Выполнение такой резолюции будет обязательным для всех стран и будет осуществляться в соответствии с нормами международной законности и без применения двойных стандартов.
Although the guidelines are not absolute rules, the consequence of their non-observance may be the exclusion of statements of persons questioned. Хотя эти руководящие принципы не являются императивными нормами, их несоблюдение может привести к тому, что заявления допрошенных могут быть не приняты в качестве доказательства.
Current negotiations at the World Trade Organization (WTO) on the relationship between WTO rules and multilateral environmental agreements also give cause for concern. Текущие переговоры в рамках Всемирной торговой организации (ВТО) о взаимосвязи между нормами ВТО и многосторонними экологическими соглашениями также вызывают озабоченность.
In resolution 1559, the Security Council declared its support for a free and fair electoral process in Lebanon's then upcoming presidential election conducted according to Lebanese constitutional rules devised without foreign interference or influence. В резолюции 1559 Совет Безопасности заявил о своей поддержке свободного и справедливого избирательного процесса на предстоящих президентских выборах в Ливане, проводимых в соответствии с ливанскими конституционными нормами, сформулированными без иностранного вмешательства или влияния.
They claim therefore that their right to equality before the Courts was violated, since the Court rules favour English speaking citizens. В этой связи они заявляют о нарушении их права на равенство перед судами, поскольку в соответствии с судебными нормами предпочтение отдается гражданам, говорящим на английском языке.
If it were to receive such a request, Mexico would conduct extradition proceedings according to the procedural rules established in the aforementioned instruments. В случае получения такой просьбы Мексика проводила бы разбирательства, посвященные выдаче, в соответствии со своими процессуальными нормами, установленными в вышеупомянутых документах.
The exercise of diplomatic protection should be confined to peaceful methods, and be governed by the rules of general international law and of the Charter of the United Nations. Осуществление дипломатической защиты следует ограничить мирными методами и регулировать нормами общего международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
The establishment of a link between international protection and subsidiary rules of human rights law would undermine many years of practice in the area of State sovereignty. Установление связи между международной защитой и субсидиарными нормами из сферы правового регулирования защиты прав человека подорвало бы многолетнюю практику в вопросе государственного суверенитета.
If it is to be retained, it is not clear why it should be limited to the rules of customary international law. Если она будет сохранена, то не совсем ясно, почему она должна быть ограничена нормами обычного международного права.
Example of the management of public facilities according to commercial rules Пример управления объектами общего пользования в соответствии с коммерческими нормами
Such a particular practice must prevail over any general rules." Такая конкретная практика должна преобладать над любыми общими нормами".
True gender equality did not allow for varying interpretations of obligations under international legal norms depending on internal religious rules, traditions and customs. Подлинное равноправие мужчин и женщин не допускает различного толкования обязательств в соответствии с международно-правовыми нормами в зависимости от внутренних религиозных правил, традиций и обычаев.
Under this provision, the taking of witnesses' statements is subject to the following rules: В соответствии с этими нормами при получении свидетельского показания необходимо придерживаться следующих правил:
As an initial step towards implementing these Norms, each transnational corporation or other business enterprise shall adopt, disseminate and implement internal rules of operation in compliance with the Norms. В качестве одной из первых мер по выполнению указанных Норм каждая транснациональная корпорация или другое предприятие обеспечивают внедрение, распространение и выполнение внутренних инструкций по порядку производства операций в соответствии с этими Нормами.