Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
whenever force was used. The agreements with States supplying peace-keeping contingents contained provisions calling for compliance with that law and ICRC supported all efforts to incorporate the basic rules of humanitarian law into military training. Вопрос об уважении этого права фигурирует в соглашениях, заключаемых государствами, которые предоставляют свои контингенты для сил по поддержанию мира, и МККК поддерживает все усилия по ознакомлению солдат с основными нормами.
It was not possible to contract a valid polygamous marriage in Australia, although a polygamous marriage contracted outside the country would be recognized if the marriage was valid according to the law of the place of celebration or according to the common law rules of private international law. Таким образом, законный полигамный брак в Австралии не возможен, хотя полигамные браки, заключенные за пределами страны, признаются, если они являются действительными в соответствии с законами страны, в которой они были заключены, либо в соответствии с нормами общего права частного международного права.
"In further implementation of the Accord-Cadre [Framework Agreement], and taking into account the territorial dispute between the Parties, to decide upon the limits of their respective territories in accordance with the rules of international law applicable in the matter." "В ходе дальнейшего осуществления [Рамочного соглашения] и с учетом наличия территориального спора между сторонами вынести решение относительно границ их соответствующих территорий, руководствуясь нормами международного права, применимыми в данном случае".
The authorities throughout Afghanistan, particularly in Kabul, are urged to exercise restraint and to respect the privileges and immunities of United Nations staff and their personal property in accordance with the Charter of the United Nations and the rules of international law. Органам власти на всей территории Афганистана, особенно в Кабуле, настоятельно предлагается проявлять сдержанность и уважать привилегии и иммунитеты сотрудников Организации Объединенных Наций, включая их личное имущество, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права.
While we are approaching the first anniversary of this tragic event, the Taliban continue to stubbornly disregard the rules of international law and have yet to heed the demand of the international community to apprehend and help to bring the perpetrators of this heinous crime to justice. В канун первой годовщины этого трагического события талибы продолжают упорно пренебрегать нормами международного права, отказываясь прислушаться к требованию международного сообщества задержать и привлечь к ответственности виновников гнусного преступления.
Reaffirming the right of African States to procure or produce necessary weapons to meet their legitimate national security and public order needs in accordance with the Charter of the United Nations and other rules and principles of international law, вновь подтверждая право африканских государств приобретать или производить оружие, необходимое для удовлетворения их законных потребностей обеспечения национальной безопасности и общественного порядка в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими нормами и принципами международного права,
Several participants discussed the effect of minimum standards and their implementation on other international norms: Would they be abused because they existed in parallel with other international rules? Несколько участников совещания в своих выступлениях коснулись последствий минимальных стандартов и их осуществления для других международных норм: не будут ли ими злоупотреблять, поскольку они будут существовать наряду с другими международными нормами?
In accordance with the principles and rules of international law, the sovereign rights of the littoral States of the Caspian Sea extend to the corresponding national sectors which have been established as a result of the traditional activities of the littoral States in the Caspian Sea. Суверенные права прибрежных государств на Каспийском море в соответствии с принципами и нормами международного права распространяются на соответствующие национальные сектора, сложившиеся в результате традиционной деятельности прибрежных государств на Каспии.
However, it was generally felt that any attempt to establish a positive rule on issues of incorporation by reference might result in interfering with existing rules by which domestic legislation dealt with the issue of incorporation by reference. Однако общее мнение заключалось в том, что любая попытка установить позитивную норму по вопросам включения путем ссылки может привести к коллизии с существующими нормами, которые регулируют в национальном законодательстве вопрос включения путем ссылки.
It should be further explained in the Guide that the procedures by which recognition in the enacting State might be modified or terminated should be those that were available under the procedural rules of the enacting State. В руководстве по принятию следует более подробно разъяснить, что процедуры, в соответствии с которыми в принимающем типовые положения государстве может быть изменен характер или прекращено действие признания, должны быть такими, какие предусмотрены процессуальными нормами принимающего типовые положения государства.
That the Transitional Government will be bound by the rules of international laws and the objectives and principles of the United Nations and all other international and regional organizations in which Somalia is a member; and что переходное правительство будет руководствоваться нормами международного права и целями и принципами Организации Объединенных Наций и всех других международных и региональных организаций, членом которых является Сомали;
Parties should in each case assess the context of UNCLOS establishing obligations in this regard and relate that context to the IMO treaty in question and the corresponding rules and standards UNCLOS is referring to; В каждом случае участники должны давать оценку того, в каком контексте устанавливаются обязательства в ЮНКЛОС в этой связи, и связывать этот контекст с конкретным договором ИМО и соответствующими нормами и стандартами, о которых говорится в ЮНКЛОС;
Another noteworthy conquest has been the harmonization of the rules of international humanitarian law with the law of international human rights and recognition of the complementary nature of the protection they offer. Другое большое завоевание, о котором здесь необходимо упомянуть, заключается в согласовании и взаимодополняемости, которые признаются сегодня за нормами международного гуманитарного права и нормами международного права в области прав человека.
Women and men also have equal rights as to the citizenship of their children. The acquisition of Romanian citizenship by an adopted child and the loss of citizenship are covered by procedural rules which the earlier report described in detail. Женщины и мужчины имеют равные права также и в том, что касается гражданства их детей. "Приобретение" румынского гражданства "усыновленным/удочеренным" ребенком и его "утрата" регулируются процессуальными нормами, которые были подробно освещены в предыдущем докладе.
For example, the provisions of the International Institute for the Unification of Private Law (UNIDROIT) were not customs and practice, but rules of law existing in the international community that were part of international trade law. Например, положения, применяемые Международным институтом унификации частного права (ЮНИДРУА), являются не правилами и обычаями, а нормами права, существующими в международном сообществе и составляющими часть права международной торговли.
Interpol, as an international organization, is not supposed to be governed by the same rules as a non-governmental organization and therefore does not come under any "national legislation", contrary to what the end of the sentence would suggest. В самом деле Интерпол как международная организация не может руководствоваться теми же нормами, что и какая-либо неправительственная организация, а значит, в своей деятельности не может быть ограничена рамками "национального законодательства", как об этом говорится в конце предложения.
These are questions that have to be very precisely defined, questions on which we will have to all work together as partners, following the principles and rules that guide us here in the United Nations. Такого рода вопросы должны быть определены весьма четко; это вопросы, над которыми нам всем придется работать вместе в качестве партнеров в соответствии с принципами и нормами, которыми мы руководствуемся здесь, в Организации Объединенных Наций.
To grant participation to the following non-governmental organizations in consultative status with the Economic and Social Council and other non-governmental organizations that have been contributing to the implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s, in conformity with established rules and accepted practices. Разрешить, в соответствии с установившимися нормами и принятой практикой, участие нижеследующих неправительственных организаций, имеющих консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и других неправительственных организаций, которые вносили вклад в осуществление Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90е годы.
I wonder how those who shed crocodile tears for the so-called violation of freedom of expression can justify their support for this travesty of all norms and rules of ethics and decency and this flagrant abuse of the principle of freedom of expression. Мне интересно, какие доводы способны привести те, кто льет крокодиловы слезы по поводу так называемого нарушения свободы выражения убеждений, в оправдание своей поддержки подобного издевательства над всеми нормами и правилами этики и приличия и подобного откровенного злоупотребления принципом свободы выражения убеждений.
The Constitutional Court also rules on the Constitution's compatibility with international instruments concluded but not yet ratified by Bulgaria, as well as on whether domestic laws are compatible with the universally recognized norms of international law and with the international instruments to which Bulgaria is party. Конституционный суд также выносит решения в отношении совместимости Конституции с международными договорами, заключенными, но еще не ратифицированными Болгарией, а также в отношении совместимости внутреннего законодательства с общепризнанными нормами международного права и международными договорами, участником которых является Болгария.
As to paragraph 3, subparagraph (c), he noted that the argument could be made that the contents of the subparagraph were already covered by the primary rules, and would not constitute a major function of satisfaction. Что касается подпункта с) пункта З, то он отметил, что можно утверждать, что содержание данного подпункта уже охватывается первичными нормами и не будет составлять одну из основных функции сатисфакции.
The modification of a reservation the effect of which was to reduce its scope must be subject to the same rules of form and procedure as a total withdrawal and take effect under the same conditions. Изменение оговорки, которое имеет в качестве последствия ограничение сферы ее применения, должно регулироваться такими же формальными и процедурными нормами, как и полное снятие оговорки, и вступать в силу на этих же условиях.
These articles do not apply where the protection of corporations or shareholders of a corporation, including the settlement of disputes between corporations or shareholders of a corporation and States, is governed by special rules of international law. Настоящие статьи не применяются, когда защита корпораций или акционеров корпорации, включая урегулирование споров между корпорациями или акционерами корпорации и государствами, регулируется специальными нормами международного права.
Moreover, Kahale and Vega note with respect to United States practice that" striking feature of the law of sovereign immunity prior to the was the marked distinction which prevailed between the rules governing immunity from suit and immunity from execution". Кроме того, Кахале и Вега отмечают в отношении практики Соединенных Штатов, что "отличительной чертой права, предусматривающего суверенный иммунитет до принятия, было заметное разграничение между нормами, регулирующими иммунитет от иска и иммунитет от исполнительных мер".
All such trade union organizations also"(...) have the right to establish international trade union organizations, to join and to resign from them as prescribed in the relevant statutes and in the rules, usages and practices of international law". Аналогичным образом все эти профсоюзные организации"(...) имеют право создавать международные организации трудящихся, вступать в них и выходить из них в порядке, предписанном соответствующими уставами и нормами, а также согласно положениям и практике, принятым в международном праве".