With regard to the non-expulsion of refugees, an attempt will be made to construct the principle, before considering the derogations authorized by international rules and practice. |
В вопросе о невысылке беженцев прежде всего следует рассмотреть сам принцип, а затем рассмотреть исключения, разрешенные международными нормами и практикой. |
It was further suggested that the Commission should concentrate more on the progressive development of international law, which could be an alternative solution if the codification process could not find sufficient substantial background in applicable customary rules. |
Было указано далее, что Комиссии следует сосредоточить внимание на прогрессивном развитии международного права, что могло бы стать альтернативным решением, если процесс конфискации не удастся существенно подкрепить применимыми обычными нормами. |
In addition, as it sets out the bargain between the grantor and the secured creditor, a security agreement is normally subject to special rules regulating security agreements. |
Кроме того, поскольку оно представляет собой взаимную сделку между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором, соглашение об обеспечении обычно регулируется особыми нормами, относящимися к соглашениям об обеспечении. |
There was also a need to recognize the threat posed by globalization to the diverse cultures of the world and the creeping hegemony that often imposed standardized rules antithetical to deeply entrenched cultural norms. |
Необходимо также признать существование угрозы, которую представляет глобализация для сохранения многообразия культур на планете, а также опасности ползучей гегемонии, которая зачастую навязывает некие стандартные правила, несовместимые с глубоко укоренившимися нормами национальной культуры. |
If it meant that a treaty entered into force provisionally without the consent of the State to be bound, it was important to consider how the provisional application regime could be in harmony with the current international rules based on such consent. |
Если этот термин означает, что договор вступает в силу временно без согласия государства на обязательность для него договора, важно рассмотреть вопрос о том, каким образом режим временного применения может согласовываться с действующими нормами международного права, которые основаны на таком согласии. |
It would then stipulate that the draft articles do not apply "where and to the extent that the protection of corporations and shareholders (...) is governed by special rules of international law". |
Тогда она будет предусматривать, что статьи проекта не применяются «в тех случаях и в той степени, когда и в какой защита корпораций и акционеров регулируется специальными нормами международного права». |
There is no doubt that such an order will increase the burden on the Court to establish general legal principles to deal effectively with it, in accordance with the rules of international law. |
Нет сомнений в том, что вследствие такого порядка на суд будет возложено дополнительное бремя разработки общих правовых принципов для его регулирования в соответствии с нормами международного права. |
If we want to give the negotiations a chance for success, the primary principle is that all parties set their actions and expectations according to the ordinary international rules and arrangements. |
Если мы хотим, чтобы эти переговоры увенчались успехом, то главным принципом, которым должны руководствоваться все стороны, должно быть приведение их действий и ожиданий в соответствие с обычными международными нормами и процедурами. |
Like other weapons used in armed conflict, however, their use is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities. |
Однако, как и в случае других видов оружия, используемых в вооруженном конфликте, их применение регламентируется общими нормами МГП, регулирующими ведение военных действий. |
While the role of trade agreements is to foster competitive markets, with priority given to fairness and non-discrimination, there is no inherent contradiction between trade rules and UA policies and objectives. |
Хотя торговые соглашения призваны содействовать развитию конкурентных рынков с упором на справедливость и недискриминацию, какого-либо внутреннего противоречия между торговыми нормами и политикой и целями обеспечения всеобщего доступа не существует. |
If we reflect on the relationship between such Convention and other rules of international law, a series of fundamental principles of general international law comes to our mind. |
Если мы начинаем размышлять о взаимосвязи между такой конвенцией и другими нормами международного права, в голову приходит целый ряд основополагающих принципов международного права. |
The significance of the comments made by the City of New York revealed the lack of monitoring, in terms of safety rules, over the years since the Headquarters complex was built. |
Замечания, сделанные властями города Нью-Йорка, показали, что на протяжении всех лет с момента строительства комплекса зданий Центральных учреждений не применялось мер контроля за нормами безопасности. |
The Council's power in determining a situation or dispute as a threat to international peace and security is limited to certain procedural and substantive rules, including those stipulated in the Charter of the United Nations. |
Полномочия Совета определять ситуацию или спор в качестве опасности для международного мира и безопасности ограничены некоторыми процедурными и правовыми нормами, в том числе теми, которые оговорены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In this case, the applicable law would thus be the one chosen by the parties in the contract and, perhaps, the peremptory rules of Italian law. |
Таким образом, в данном случае применимым является право, выбранное сторонами договора и, возможно, обусловленное императивными нормами итальянского права. |
And the causes of the family conflicts were that the family members were abiding by not the rules of law, but by local customs and traditions. |
И причины конфликтов в семье в том, что члены семьи руководствуются не нормами закона, а местными обычаями и традициями. |
Some leaders have defied democratic rules in the most imaginative ways, while everything that was wrong with our continent has carried on the same, or worse. |
Отдельные лидеры самым немыслимым образом манипулируют демократическими нормами, тогда как проблемы нашего континента не только не решаются, а еще больше обостряются. |
An alien being expelled should enjoy the protection accorded by international human rights law, and specifically those rules that were relevant, applicable and non-derogable. |
Высылаемый иностранец должен пользоваться защитой в соответствии с международным правом прав человека, а именно в соответствии с применимыми и не допускающими отступлений нормами в этой области. |
There are precedents in the advisory opinions issued by the International Court of Justice that guide us towards avoiding manipulation and alteration of established rules in international law, such as immunities. |
Прецеденты, созданные в результате вынесения Международным Судом консультативных заключений, побуждают нас не допускать манипуляций с установленными нормами международного права, а также изменений, которые, например, касаются иммунитета. |
Her delegation would continue to work towards the designation of that region as a special area within the context of sustainable development, in accordance with the rules of international law. |
Делегация оратора будет продолжать свою деятельность в целях объявления данного региона районом особой значимости в контексте устойчивого развития в соответствии с нормами международного права. |
Public sector governance has been defined as regimes of laws, rules, judicial decisions and administrative practices that constrain, prescribe, and enable the provision of publicly supported goods and services. |
Управление государственным сектором определяется как формируемые законами, нормами, судебными решениями и административной практикой режимы, которые ограничивают, предписывают и обеспечивают предложение товаров и услуг, пользующихся поддержкой общественности. |
Issuing advance warning to the civilian population of impending attack in no way relieves a warring party of its obligations under the rules and principles of international humanitarian law. |
Заблаговременное предупреждение гражданского населения о предстоящем нападении ни в коей мере не освобождает сторону, ведущую войну, от ее обязательств в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
Many of these differences are products of history and the specific contractual practices that were adopted in response to (and frequently to overcome limitations imposed by) the legal rules in place in individual States. |
Многие из этих различий являются результатом исторического развития и конкретной договорной практики, которая была принята в ответ на правовые нормы, действующие в том или ином государстве (часто для преодоления накладываемых такими нормами ограничений). |
The RRT is inquisitorial in nature and is not bound by technicalities, legal forms or the rules of evidence but must act according to substantial justice and the merits of the case. |
Трибунал по своему характеру является следственным органом, не связанным техническими нормами, правовыми формами или правилами доказывания, и он должен действовать в соответствии с принципами материального права и с учетом обстоятельств дела. |
b) always conduct themselves professionally, in accordance with the law and the rules and ethics of their profession; |
Ь) постоянно действуют профессионально в соответствии с законом и правилами и этическими нормами своей профессии; |
According to the author, if the Committee had wished to tie the entitlement to compensation to the Norwegian rules concerning damages, the Committee would have expressed itself differently. |
По мнению автора, если бы Комитет хотел связать право на компенсацию с норвежскими нормами права, касающимися выплаты компенсации, то он изложил бы это иным образом. |