Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The Commission finds the current rules too lenient and proposes a tightening of the conditions for searches and the rules of procedure so as to correspond to the Danish rules. Комиссия находит действующие нормы излишне мягкими и предлагает ужесточить условия для проведения обыска и процессуальные нормы, с тем чтобы привести их в соответствие с датскими нормами.
The rules in chapter IV of Part One were presented as secondary rules, but were essentially primary rules, and he thought it might be better to delete the chapter. Нормы, содержащиеся в главе IV Части первой, представляются в качестве вторичных норм, однако они в основном являются первичными нормами, и он считает, что было бы лучше исключить эту главу.
Employees engaged on making the evaluations comply with rules on equality and work according to certain procedural rules and rules on the handling of disputes and appeals concerning evaluations. Работники, участвующие в проведении оценок, должны соблюдать правила, касающиеся равенства, и действовать руководствуясь определенными процедурными нормами и правилами рассмотрения споров и жалоб, связанных с оценками.
Clarifying the rules of international law on the issue would help ensure maximum effect of, and compliance with, the obligations established under existing rules and provide a basis for determining where additional rules might be required. Уточнение норм международного права по этому вопросу должно способствовать получению максимального эффекта от использования обязательств, предусмотренных существующими нормами, и согласованности в их применении.
In the absence of clear rules under applicable law, an agreement can seek to avoid the conflict arising from different conflict-of-laws rules by specifying the applicable law for specific issues. Если в применимом законодательстве отсутствуют четкие правила на этот счет, то противоречия между коллизионными нормами разных стран можно попытаться избежать с помощью соглашения, указав в нем, каким правом регулируются те или иные аспекты.
All these judicial proceedings were held in conformity with the procedural rules and in strict compliance with international standards and with the rules of Uzbek law. Все эти судебные разбирательства были проведены с соблюдением процессуальных правил и строго в соответствии с международными стандартами и нормами национального законодательства.
In general, the rules of compensation were governed by various rules of tort law in each State or by the 1924 and 1957 Conventions. В целом правила выплаты возмещения устанавливались различными нормами деликтного права в каждом государстве или конвенциями 1924 года и 1957 года.
The extent to which the rules of the international trading system cover conduct by enterprises has been substantially increased, although Governments remain the direct addressees of trade rules. Хотя непосредственными адресатами торговых правил остаются правительства, масштабы охвата поведения предприятий нормами международной торговой системы существенно расширились.
By so doing it had departed from its own principle of restricting itself to secondary rules and not to concern itself with primary rules. Таким образом, она отошла от своего же собственного принципа ограничения своей деятельности вторичными, а не первичными нормами.
It was suggested that the scope should not be limited to the rules of customary international law since rules from other sources might also be relevant. Было предложено не ограничивать ее охват только нормами международного обычного права, поскольку нормы из других источников также могут быть релевантны.
This question must be considered within the concept of "aerospace" and national and international aviation rules must be applied together with the space rules. Этот вопрос необходимо рассматривать в рамках концепции "воздушное пространство", а национальные и международные правила полетов воздушных судов должны применяться вместе с нормами космического права.
Generally accepted rules of international law were an integral part of the Greek constitutional order and prevailed over domestic provisions, although it was often difficult for national judges to identify and apply those rules. Общепринятые нормы международного права являются неотъемлемой частью греческого конституционного правопорядка и превалируют над внутригосударственными нормами, хотя государственные судьи часто испытывают затруднения при идентификации и применении этих норм.
It seems much more consistent with the general rules of international law to apply both sets of rules together where there is no conflict between them. Представляется гораздо более совместимым с общими нормами международного права применять одновременно оба набора норм, когда между ними нет никакой коллизии.
In draft article 63, the words "are governed by special rules of international law, including rules of the organization" could be interpreted too broadly. В проекте статьи 63 слова «регулируется специальными нормами международного права, включая правила организации» могут толковаться слишком широко.
The consequence thereof would be that those rules must prevail over the rules on immunity, which would not appear to possess jus cogens status. Следствием такого признания является то, что эти нормы имеют преимущественную силу над нормами, предусматривающими иммунитет, которые, как представляется, не обладают статусом норм общего международного права.
The rules contained in article 3 common to the four Geneva Conventions, regarded as customary international law, are the baseline rules applicable to all conflicts. Нормы, содержащиеся в статье З, которая является общей для четырех Женевских конвенций, рассматриваемых как обычное международное право, являются базовыми нормами, применимыми ко всем конфликтам.
If one takes this approach, the draft articles could start from the premise that their scope includes breaches of obligations under the rules of the organization to the extent that these rules have kept the character of rules of international law. Если воспользоваться этим подходом, то в начале проекта статей можно было бы указать, что их сфера охвата включает нарушения обязательств, вытекающих из правил организации, в той мере, в какой эти правила остаются по своему характеру нормами международного права.
It means that family assets are regulated by mandatory legal rules and no agreements in respect of or derogations from the rules of behaviour established by such rules should be tolerated. Это означает, что семейное имущество регулируется обязательными правовыми нормами и никакие соглашения в отношении правил поведения, установленных этими нормами, или отступление от них не допускаются.
It was suggested, therefore, that a proper balance must be struck between the Statute laying down basic rules of applicable law and the rules of the Court supplementing and further elaborating those basic rules for the effective functioning of the Court. Поэтому было выражено мнение о необходимости обеспечения надлежащей сбалансированности между содержащимися в Уставе основными нормами применимого права и правилами судопроизводства, дополняющими и уточняющими эти основные нормы для обеспечения эффективного функционирования Суда.
According to that approach, the Commission would limit itself to secondary rules and discuss primary rules only in the context of general categories and, where necessary, with a view to the appropriate codification of secondary rules. Согласно этому подходу, Комиссия ограничится вторичными нормами и обсудит первичные нормы лишь применительно к общим категориям и, когда это необходимо, для надлежащей кодификации вторичных норм.
However, the procedural rules and practice so provide. It is now time to reflect on those rules and practice. Между тем так уж сложились процедурные нормы и практика, и сейчас пора бы поразмыслить над этими нормами и над этой практикой.
The Committee's newly formed Working Group should therefore be mandated to set clear rules governing the exercise of such jurisdiction and the use of mechanisms to ensure even-handedness, in keeping with the general rules of customary international law. Поэтому новообразованной Рабочей группе Комитета следовало бы поручить сформулировать четкие правила, регламентирующие осуществление такой юрисдикции и использование механизмов, обеспечивающих гарантии беспристрастности, в соответствии с общими нормами обычного международного права.
More generally, the Study Group had elected to adopt an approach emphasizing international law was a legal system, with constituent rules operating in relation to other rules and principles. В более общем плане Исследовательская группа решила принять подход, подчеркивающий, что международное право понимается как юридическая система, с составляющими его нормами, действующими в отношении других норм и принципов.
While these special rules may provide some guidance in the elaboration of general principles and rules with respect to extraterritorial jurisdiction, the draft instrument would be without prejudice to existing legal regimes. При том что этими конкретными нормами можно в некоторой мере руководствоваться при разработке общих принципов и норм в отношении экстерриториальной юрисдикции, проект документа не причинит ущерба ни одному из существующих правовых режимов.
As international legal obligations generally prevail over domestic rules, a tension is created between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions. Поскольку международно-правовые обязательства, как правило, имеют верховенство над внутренними правовыми нормами, возникает коллизия между стремлением правительств сотрудничать на международном уровне в рамках имеющих обязательную силу норм и необходимостью выполнять внутренние регулирующие функции.