In the Republic of Uganda, criminal procedure rules govern the conduct of criminal proceedings and the Criminal Procedure Code Act lays down the guidelines that should be followed by police officers in the investigation of criminal cases. |
Уголовное судопроизводство в Республике Уганде регулируется уголовно-процессуальными нормами, а Закон об Уголовно-процессуальном кодексе содержит директивы, которыми должны руководствоваться сотрудники полиции при расследовании уголовных преступлений. |
Article 4 of EC Directive 35/2000 of 29 June 2000 on combating late payment in commercial transactions obliges member States to recognize title retention created in another member State in accordance with the rules of private international law. |
Статья 4 директивы ЕС 35/2000 от 29 июня 2000 года о противодействии задержкам платежа в коммерческих сделках обязывает государства-члены признавать удержание правового титула, совершенное в других государствах-членах, в соответствии с нормами частного международного права. |
The task of the body thus created would be to ensure, by means of assessments and follow-up, that the decisions of the Ministry of Defence were consistent with the rules of international humanitarian law and related treaties. |
Задача созданного таким образом органа будет состоять в надзоре - за счет оценок и последующей деятельности - над тем, чтобы решения Министерства обороны сообразовывались с нормами и договорами, имеющими отношение к международному гуманитарному праву. |
In these States, the various devices by which ownership is used to secure a buyer's obligation are, however, usually regulated by substantially the same set of rules as those applicable to a seller's acquisition security rights. |
Вместе с тем в этих государствах различные механизмы, посредством которых право собственности выступает в качестве обеспечения обязательства покупателя, обычно регулируются практически теми же нормами, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам продавца. |
The Non-Aligned Movement firmly believes that recourse by the major trading countries to actions such as extraterritorial measures are incompatible with international rules and with the principles of the World Trade Organization. |
Движение неприсоединившихся стран убеждено в том, что применение основными торговыми партнерами действий, в частности экстерриториальных мер, несовместимо с нормами и принципами международного права и правилами Всемирной торговой организации. |
The Special Rapporteur strongly recommends that the decisive negotiations on agriculture and other issues currently under way at WTO take food security into particular account and ensure that trade rules do not conflict with international human rights law. |
Специальный докладчик настоятельно рекомендует уделить особое внимание важнейшим переговорам по сельскому хозяйству и другим вопросам, которые ведутся в ВТО в настоящее время, и обеспечить отсутствие противоречий между правилами торговли и нормами международного права прав человека. |
On the other hand, if the Commission's study considered only unilateral acts which had no connection with existing customary or conventional rules, there was a risk of depriving the subject of much of its importance. |
С другой стороны, если в исследовании Комиссии рассматриваются лишь односторонние акты, которые не связаны с существующими нормами обычного или договорного права, то возникает опасность того, что это может привести к выхолащиванию большей части смысла этой темы. |
The court determined the rate of interest under Italian law applicable under the rules of German international private law. |
Суд установил процентную ставку в соответствии с правом Италии, применимым в соответствии с действующими в Германии нормами международного частного права. |
In enterprises, agencies and other organizations where, due to the nature of the work, work is done on Saturday and Sunday, days off shall be prescribed by internal work procedure rules or shift schedules. |
На предприятиях, в учреждениях и других организациях, где в силу характера работы трудовая деятельность не прекращается в субботу и воскресенье, выходные дни устанавливаются в соответствии с нормами внутреннего трудового распорядка или графиком смен. |
He was sympathetic to the argument that the freedom to formulate objections was limited by rules of procedure and by the treaty itself, even if the treaty did permit certain reservations. |
Он воспринял аргумент, согласно которому способность формулировать возражения ограничена процессуальными нормами и самим договором, если этот договор разрешает некоторые оговорки. |
At that point, the Secretariat would be in a position to discuss with Member States how to take the project a step further, in terms of finalizing the rules and disseminating them to potential contributors for the training of contingents in future transitional administrations. |
В этот момент Секретариат будет в состоянии обсудить с государствами-членами вопрос о том, как сделать еще один шаг вперед в осуществлении этого проекта в плане завершения работы над нормами и распространения их среди потенциальных участников с целью подготовки контингентов для будущих временных администраций. |
The Commission delegation recommended that the Executive Secretary consider, within executive secretariat rules, requesting to participate in the meetings of the Burundi country-specific meetings in the future. |
Делегация Комиссии рекомендовала, чтобы Исполнительный секретарь в соответствии с нормами Исполнительного секретариата рассмотрел возможность направления просьбы об участии в будущих заседаниях, посвященных конкретно Бурунди. |
This means that every person under the age of 18 years at the time of the alleged commission of an offence must be treated in accordance with the rules of juvenile justice. |
Это значит, что любое лицо, которое на момент предполагаемого совершения преступления не достигло 18-летнего возраста, должно подлежать обращению в соответствии с нормами правосудия по делам несовершеннолетних. |
With respect to priority of a security right over the rights of competing claimants, the law determined pursuant to the applicable conflict-of-laws rules should continue to govern, except as otherwise provided by the insolvency law. |
Вопросы приоритета обеспечительного права по сравнению с правами конкурирующих заявителей требований должны по-прежнему регулироваться законодательством, определенным в соответствии с применимыми коллизионными нормами, если иное не предусмотрено в законодательстве о несостоятельности. |
In that regard, support was expressed for the draft articles not dealing with the issue of identification of the responsible State, which was covered by primary rules. |
В этом отношении было заявлено о поддержке мнения о том, что проекты статей не должны затрагивать вопрос об определении ответственного государства, поскольку это охватывается первичными нормами. |
Several delegations supported a flexible approach to the relationship between the rules to be drafted on unilateral acts and the provisions of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Ряд делегаций высказались за гибкий подход к вопросу о взаимосвязи между подлежащими выработке нормами, касающимися односторонних актов, и положениями Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года. |
However, as pointed out in the commentary to draft article 10, the distinction between primary and secondary rules is of uncertain value in the present codification exercise. |
Тем не менее, как указывается в комментарии к проекту статьи 10, в контексте данной кодификационной попытки проведение различия между первичными и вторичными нормами не всегда представляется целесообразным. |
These forms of transfer are often recognized as having an abstract character similar to endorsement, and their exclusion from the scope of application of the Convention would seem to be justified in the interest of uniformity with the rules governing negotiable instruments. |
Такие формы передачи зачастую признаются в качестве имеющих абстрактный характер, аналогичный индоссаменту, и их исключение из сферы применения конвенции, по-видимому, будет обосновано в интересах согласования с нормами, регулирующими оборотные инструменты. |
Thus, the Court established it according to the rules of private international law under German law according to which the payment had been delayed in an inadmissible way. |
Поэтому суд, руководствуясь нормами частного международного права, определил такой срок в соответствии с правом Германии, согласно которому имела место недопустимая задержка платежа. |
At the same time, the Netherlands understands the Special Rapporteur's wish to delete all the elements of the text that have no connection with secondary rules and to transfer them to the commentary. |
В то же время Нидерланды понимают желание Специального докладчика исключить все элементы текста, не имеющие связи со вторичными нормами, и перенести их в комментарий». |
The United Nations goal continues to be a community of nations operating according to rules that promote human rights, human dignity and the settlement of international disputes through peaceful means. |
Цель Организации по-прежнему заключается в том, чтобы быть сообществом наций, живущим в соответствии с нормами, которые обеспечивают поощрение прав человека, человеческое достоинство и урегулирование международных споров мирными средствами. |
Under the government's conduct rules public servant can form and join welfare associations and these may be recognized by the government. |
В соответствии с установленными государством нормами поведения государственные служащие могут создавать ассоциации социального обеспечения и присоединяться к ним, а такие ассоциации признаваться государством. |
Level junctions shall be constructed in accordance with the rules in force on the basis of the following general principles: |
Пересечения в одном уровне должны устраиваться в соответствии с действующими нормами, основывающимися на следующих общих принципах. |
All international instruments approved or ratified in accordance with constitutional procedures and the rules of international law thus have absolute precedence over all domestic legislation, including the Constitution, laws and implementing regulations. |
Все международные договоры, которые были одобрены и ратифицированы в соответствии с конституционными процедурами и нормами международного права, имеют, таким образом, обусловленный приоритет перед любым внутренним законодательством, включая Конституцию, законы и подзаконные акты. |
In France, the production and distribution of foodstuffs are governed by regulations that define minimum standards for the planning, fitting out and equipping of premises, as well as rules on staff hygiene and equipment hygiene. |
Во Франции производство и распределение этих продуктов регулируется положениями о минимальных требованиях в отношении технологии, обустройства и оснащения помещений, а также нормами гигиены для персонала и оборудования. |