His delegation welcomed the work envisaged by the Commission on the topic of the formation and evidence of customary international law and supported the Special Rapporteur's intention to limit the scope of the topic to secondary or systemic rules on the identification of such law. |
Делегация оратора приветствует планы работы Комиссии над темой, касающейся формирования и доказательства существования международного обычного права, и поддерживает намерение Специального докладчика ограничить предметный охват темы вспомогательными или системными нормами, касающимися распознавания норм такого права. |
Her delegation did not agree that the concept of immunity was a "value" since values did not constitute general legal rules or international customary law; rather, they were elements that underpinned and guided the legal system as a whole. |
Делегация оратора не согласна с тем, что понятие иммунитета представляет собой «ценность», поскольку ценности не являются общими правовыми нормами или нормами международного обычного права; скорее, они представляют собой элементы, лежащие в основе и определяющие правовую систему в целом. |
Lastly, the deliberations of the Committee should be guided by the rules and standards of international law and the principles of the rule of law that guided Member States at the national and international levels. |
В заключение оратор отмечает, что в своей работе Комитет должен руководствоваться нормами и стандартами международного права, а также принципами законности, которыми на национальном и международном уровнях руководствуются государства-члены. |
Moreover, what constituted a "certain category" of reservations should be determined under the rules, including articles 31 et seq. of the Vienna Conventions, on the interpretation of treaties. |
Кроме того, вопрос о том, что входит в «некоторые категории» оговорок, должен определяться в соответствии с нормами, в том числе статей 31 и далее Венских конвенций, касающихся толкования договоров. |
Mr. Schneider (Germany) expressed concern about the different rules applied in recommendations 189 and 192: while a grace period was allowed in the case of tangible property other than inventory, notification was required in the case of inventory. |
Г-н Шнайдер (Германия) выражает обеспо-коенность в связи с различными нормами, приме-няемыми в рекомендациях 189 и 192: в то время как льготный срок допускается в случае иного мате-риального имущества, нежели инвентарные запасы, в случае инвентарных запасов требуется уведом-ление. |
The new system should be independent, transparent and professionalized, and should be developed consistent with relevant rules of international law and recognized principles of the rule of law and due process, taking into account the unique nature of the United Nations. |
Новая система должна быть независимой, транспарентной и действующей на профессиональной основе, и она должна быть согласована с соответствующими нормами международного права и признанными принципами господства права и соблюдения надлежащих процессуальных норм, а также с учетом уникального характера Организации Объединенных Наций. |
That article established that the provisions of a treaty may be subject to derogation only in the manner provided by the treaty or by the rules of international law. |
В ней указывается, что положения договора могут быть отменены только таким образом, как это предусматривается в самих договорах или в соответствии с нормами международного права. |
It was further noted that the requirement for the receptacle to be filled with a uniformly distributed porous material means that the receptacle must be entirely filled in accordance with industry rules of best practice, which are set out very specifically in the appropriate standards. |
С другой стороны, было отмечено, что предписание, согласно которому сосуд должен заполняться равномерно распределенным пористым материалом, означает, что этот сосуд должен быть полностью заполнен в соответствии с нормами надлежащей промышленной практики, четко сформулированными в соответствующих стандартах. |
The hierarchy of international agreements and cantonal or communal legislation is therefore clear, since treaties ratified by the Confederation are considered as federal law and that takes precedence over all cantonal or communal rules... |
Соответственно, иерархия норм, закрепленных в международных конвенциях и законодательстве кантонов или коммун, является очевидной, поскольку договоры, ратифицированные Конфедерацией, рассматриваются как федеральное право и имеют приоритет перед любыми нормами кантонов или коммун. |
Thus the main concern is to regulate the distribution of the deceased's property according to rules derived either from statute, common law or customary law. |
Таким образом, основная задача состоит в регулировании распределения собственности покойного в соответствии с нормами, вытекающими либо из статутного права, либо из общего права, либо из обычного права. |
However, it differs from these agreements in using standards that differ from those in EU competition rules (and resemble those in the South African competition law) to characterize such RBPs and in specifically making a link to the territory of the parties. |
Однако в отличие от них в этом соглашении для описания характеристик такой ОДП использованы стандарты, которые не совпадают с принятыми в ЕС нормами по вопросам конкуренции (и напоминают нормы законодательства о конкуренции Южной Африки), а также конкретно предусматривается привязка к территории сторон. |
In particular he proposed the following formula "Any act which is justified under the rules of international humanitarian law, shall not be covered by the scope of application of this convention." |
В частности, он предложил следующую формулировку: «Любой акт, оправдываемый нормами международного гуманитарного права, не охватывается сферой применения настоящей конвенции». |
The Shanghai Cooperation Organization is open to constructive dialogue with all international and regional organizations that share the purposes and principles of SCO and are guided in their activities by the rules of international law and the Charter of the United Nations. |
Шанхайская организация сотрудничества открыта для конструктивного диалога со всеми международными и региональными организациями, которые разделяют цели и принципы ШОС, руководствуются в своей деятельности нормами международного права и Уставом ООН. |
The Government of Tunisia was committed to aligning its judicial reforms with international rules and norms concerning the rule of law, as it had affirmed during the High-level Meeting on the Rule of Law and had demonstrated by ratifying a number of important international instruments. |
Правительство Туниса взяло на себя обязательство привести свои судебные реформы в соответствие с международными правилами и нормами в части верховенства права; оно заявило об этом во время Совещания на высоком уровне о верховенстве права и подтвердило это, ратифицировав ряд важных международных документов. |
As a result, organizations may consider reviewing or upgrading some of these rules, in order to deal with possible cases of misconduct properly and to reach the state-of-the-art of the Convention. |
По итогам такого обзора организации, возможно, пожелают пересмотреть или модернизировать некоторые из таких правил для обеспечения надлежащих мер борьбы с возможными нарушениями и приведения таких правил в соответствие с современными нормами Конвенции. |
In promoting the rule of law in international relations, the Commission is committed to the premise that States, regardless of considerations such as size, power and prominence, are all subject to binding rules of law. |
Поощряя верховенство права в международных отношениях, Комиссия твердо придерживается той посылки, что все государства, независимо от таких соображений, как размеры, влияние и положение, связаны обязательными нормами права. |
Instead of arraigning them, providing them with a lawyer, granting them their "day in court" and prosecuting them according to the rules of due process, they are indefinitely and secretly interrogated. |
Вместо того, чтобы предъявить им обвинения, предоставить им адвокатов, гарантировать им «день их слушаний в суде» и привлечь их к ответственности в соответствии с нормами надлежащего процесса, их подвергают бесконечным и тайным допросам. |
According to international human rights law, arrests and detentions must be carried out in compliance with formal and substantive rules of domestic and international law, including the principle of non-discrimination. |
Согласно нормам международного права прав человека, аресты и задержания должны осуществляться в соответствии с официально утвержденными существенными нормами внутреннего и международного права, включая принцип недискриминации. |
Furthermore, it may be impossible to demine the salt meadows without strongly deteriorating them, and this is probably not compatible with the rules of the Habitats Directive and RAMSAR Convention. |
Кроме того, может оказаться невозможным производить разминирование солончаков без их сильного ухудшения, а это, вероятно, несовместимо с нормами директив о среде обитания и Рамсарской конвенции; |
Decisions and judgments are available to the public under the rules on the public nature of official documents in the Swedish principle of public access to official documents. |
Решения и постановления предоставляются в распоряжение общественности в соответствии с нормами о публичном характере официальных документов, закрепленными в действующем в Швеции принципе обеспечения доступа общественности к официальным документам. |
With respect to civilians outside the school, including children and women, the Board noted that the responsibilities of the parties to the conflict were to be assessed in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. |
Что касается находившихся за пределами школы гражданских лиц, в том числе детей и женщин, то Комиссия отметила, что ответственность сторон в конфликте предстоит оценить в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
It would be more appropriate to class them under the fulfilment of international obligations and they should be closely linked to the rules relating to the peaceful settlement of international disputes. |
Было бы более уместно отнести их к вопросу о выполнении международных обязательств; они должны быть тесно связаны с нормами, касающимися мирного урегулирования международных споров. |
The right to humanitarian assistance should be complemented by rules governing humanitarian access: if the affected State was unable to provide the goods and services required for the survival of the population, it must cooperate with other States or organizations willing and able to do so. |
Право на гуманитарную помощь следует дополнить нормами, регулирующими гуманитарный доступ: если пострадавшее государство не способно обеспечить товары и услуги, требующиеся для выживания населения, оно должно сотрудничать с другими государствами или организациями, желающими или способными сделать это. |
Moreover, according to the customary norms and conventional rules of international criminal law, certain acts were regarded as international criminal offences and responsibility for them was borne on an individual basis by those participating in the said acts, their accomplices and their accessories. |
Кроме того, в соответствии с обычными нормами и договорными нормами международного уголовного права некоторые деяния рассматриваются в качестве международных уголовных преступлений и ответственность за них несут на индивидуальной основе те лица, которые принимают участие в указанных деяниях, их сообщники и их пособники. |
Others stated that sovereignty was also governed by the rules and generally accepted principles of international law and emphasized the principle of cooperation between States and the principle of mitigation in this connection. |
Другие заявили о том, что суверенитет также регулируется нормами и общепризнанными принципами международного права, и особо подчеркнули в этой связи принцип сотрудничества между государствами и принцип смягчения последствий. |