If article 14 is deleted and the alternative version of article 5 is adopted, the computation of income from services previously dealt with under article 14 would be subject to the rules of article 7. |
Если отменить статью 14 и принять альтернативный вариант статьи 5, то расчет доходов от оказания услуг, регулировавшийся раньше положениями статьи 14, будет регулироваться нормами статьи 7. |
Since a reservation expressly authorized by the treaty is, by definition, permissible and accepted by the contracting States and contracting organizations, making it in a way that respects the rules applicable to the formulation and communication of reservations is all that is required to establish it. |
Действительно, поскольку оговорка, прямо разрешаемая договором, является по определению материально действительной и принятой договаривающимися государствами и договаривающимися организациями, для введения ее в действие достаточно сформулировать ее в соответствии с нормами, касающимися формулирования оговорок и сообщения о них. |
In addition, countries urgently need to maximize the use of flexibilities available under international rules for intellectual property and avoid making commitments that might impede their ability to use trade-related intellectual property rights (TRIPS) flexibilities to the fullest extent possible. |
Кроме того, странам настоятельно необходимо как можно шире пользоваться послаблениями, предусматриваемыми международными нормами охраны прав интеллектуальной собственности, и стараться не брать на себя обязательства, не позволяющие в максимально широкой степени использовать нормы Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС). |
Concerning whether the State responsibility articles are rules of international law... applicable in the relations between the parties , the Appellate Body noted that Articles 4, 5 and 8 are not binding by virtue of being part of an international treaty. |
По вопросу о том, являются ли статьи об ответственности государств «нормами международного права..., применимыми в отношениях между участниками», апелляционный орган отметил, что «статьи 4, 5 и 8 не являются обязательными в силу того, что являются частью международного договора. |
In the OECD Committee on Fiscal Affairs' Report on "Thin Capitalisation", it is stated that there is an interplay between tax treaties and domestic rules on thin capitalisation which is relevant to the scope of the Article. |
Как отмечалось в докладе о недостаточной капитализации Комитета ОЭСР по бюджетно-налоговым вопросам, существует взаимосвязь между договорами об избежании двойного налогообложения и внутренними нормами относительно недостаточной капитализации, которая имеет отношение к сфере применения данной статьи. |
New regulations are constantly being introduced. It is important to analyze carefully whether the new regulations are actually needed and, if yes, to foresee and fill regulatory gaps with rules that ensure the smooth flow of savings to new and existing projects. |
Поскольку новое регулирование вводится постоянно, важно проводить тщательный анализ: а нужно ли на самом деле это новое регулирование, и, если да, то предвидеть и восполнять возникающие в нем пробелы нормами, которые могут гарантировать бесперебойный приток капиталов в новые и уже существующие проекты. |
Inhuman treatment of the wounded, the sick, detainees and prisoners of war, including preventing them to avail themselves of the rights to which they are entitled under the rules of international law; |
бесчеловечного обращения с ранеными, больными, задержанными и военнопленными, включая отказ им в правах, которыми они обладают в соответствии с нормами международного права; |
Mr. CAMARA said that, according to paragraphs 5 and 6 of the second periodic report, in Uruguay international treaties had a normative status identical to that of ordinary law and that the rules contained in international treaties were of lower rank than the Constitution. |
Г-н КАМАРА говорит, что, согласно пунктам 5 и 6 второго периодического доклада, международные договоры в Уругвае обладают такой же юридической силой, как и национальное законодательство, и положения Конституции страны обладают верховенством над нормами, закрепленными в международных договорах. |
Under the International Treaties of the Republic of Azerbaijan (Conclusion, Application and Denunciation Procedure) Act, the Republic of Azerbaijan is required to comply faithfully with its international treaties in accordance with the rules of international law. |
В соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О порядке заключения, исполнения и денонсации международных договоров Азербайджанской Республики", международные договоры Азербайджанской Республики подлежат неукоснительному соблюдению Азербайджанской Республикой в соответствии с нормами международного права. |
(c) They are managed and owned in accordance with customary rules and codes of practice, and are usually not sold or alienated in ways that conventional intellectual property rights can be; |
с) распоряжение и обладание ими осуществляется в соответствии с традиционными нормами и обыкновениями, и они обычно не поддаются продаже или иному отчуждению такими способами, как это может быть сделано с конвенционными правами на интеллектуальную собственность; |
Pursuant to the Constitutional Act on the independence and State structure of Turkmenistan, nationals of other States and stateless persons in the territory of Turkmenistan are guaranteed the rights and freedoms set out in the Constitution and laws of Turkmenistan, inter-State agreements and rules of international law. |
Согласно Конституционному закону Туркменистана "О независимости и основах государственного устройства Туркменистана", гражданам иностранных государств, лицам без гражданства на территории Туркменистана гарантируются права и свободы, предусмотренные Конституцией и законами Туркменистана, межгосударственными соглашениями, нормами международного права. |
Like a pre-commencement transfer by the debtor of any other asset, the outright transfer of the receivable would be subject to any relevant avoidance rules of the insolvency law. |
Как и любая передача любого другого актива, произведенная должником до открытия производства по делу о несостоятельности, простая передача дебиторской задолженности регулируется соответствующими нормами законодательства о несостоятельности, касающимися расторжения сделок. |
To immediately de-occupy the territories of Georgia-Abkhazia and Tskhinvali Region/South Ossetia, and until remaining in the territories under question to comply with the obligation incumbent upon the occupying power by the rules of the International humanitarian law; |
Незамедлительно прекратить оккупацию территорий Грузии - Абхазии и района Цхинвала/Южной Осетии и в период нахождения на соответствующих территориях выполнять обязательство, возлагаемое на оккупирующую державу нормами международного гуманитарного права; |
This is why it is useful to have regard to the wealth of techniques in the traditional law for dealing with tensions or conflicts between legal rules and principles. |
Поэтому для устранения коллизий или противоречий между правовыми нормами и принципами полезно задействовать весь набор методов традиционного права, предназначенный для устранения нестыковок или противоречий между правовыми нормами и принципами. |
Providing the staff of the judicial services and the prison service with information about the rules concerning the protection of human rights and making sure they are aware of them. |
с) информирование и ознакомление сотрудников судебных органов и пенитенциарных учреждений с действующими нормами в области защиты прав человека. |
We reaffirm the right of access of landlocked countries to and from the sea and freedom of transit through the territory of transit countries by all means of transport, in accordance with applicable rules of international law. |
мы подтверждаем право стран, не имеющих выхода к морю, на доступ к морю и от него и на свободу транзита через территории транзитных стран всеми транспортными средствами в соответствии с действующими нормами международного права; |
If the proposed plans of work conform to these requirements, the Authority shall approve them provided that they are in accordance with the uniform and non-discriminatory requirements set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless: |
«Если предлагаемые планы работы отвечают этим требованиям, Орган утверждает их при условии, что они соответствуют требованиям о единообразии и недискриминации, установленным нормами, правилами и процедурами Органа, за исключением тех случаев, когда: |
In the words of the International Treaties Act of 25 December 1995, "The international treaties of the Republic of Uzbekistan are subject to direct and mandatory application by the Republic in accordance with the rules of international law." |
Согласно закону Республики Узбекистан "О международных договорах Республики Узбекистан" от 25 декабря 1995 г. "Международные договоры Республики Узбекистан подлежат неукоснительному и обязательному соблюдению Республикой Узбекистан в соответствии с нормами международного права". |
Rules made by short-term Governments tend to be seen as driven by partisan politics rather than public policy, and those who disagree may choose not to comply if it seems likely that the Government and its policies may not last. |
Лица, не согласные с этими юридическими нормами, могут счесть для себя возможным не соблюдать их, если есть основания полагать, что данное правительство и его политика долго не просуществуют. |
Both the Supreme Court and the Constitutional Court had recently addressed the issue and had concluded that, when deciding whether to remand a person in banishment custody, the courts should always hear the person in question according to the Rules of Criminal Procedure. |
Как Верховный суд, так и Конституционный суд недавно рассматривали этот вопрос и пришли к выводу о том, что при решении вопроса о возвращении подлежащего высылке лица под стражу суды всегда должны заслушать конкретное лицо в соответствии с нормами уголовного судопроизводства. |
iPropertyCLUB are registered with various professional organisations for overseas real estate - this insures that clients can feel safe in the knowledge that members operate to a professional Code of Practice and Rules of Conduct. |
Predtigious Properties зарегистрирована в нескольких авторитетных профессиональных организациях, объединяющих зарубежные агенства недвижимости, и работает в соответствии с правилами и нормами, установленными этими организациями. Наши клиенты могут быть уверены, что им окажут высококвалифицированные консультации и услуги в области недвижимости. |