Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. Заявления в отношении отдельного лица должны, если они не могут рассматриваться как оскорбление или преследование группы, к которой принадлежит данное лицо, оцениваться в соответствии с общими нормами Уголовного кодекса, касающимися вторжения в личную жизнь и диффамации.
These articles do not apply where and to the extent that the conditions for the existence of an internationally wrongful act or the content or implementation of the international responsibility of a State are governed by special rules of international law. Настоящие статьи не применяются, если и в той мере, в какой условия наличия международно-противоправного деяния или содержание международной ответственности государства или ее имплементация определяются специальными нормами международного права.
This means that should a contradiction be found between an agreement to which the Russian Federation is a party and the law, the rules established by the standards of the international agreement shall be applied. Это означает, что в случае обнаружения противоречия между договором, в котором участвует Российская Федерация, и законом применяются правила, установленные нормами международного договора.
International cooperation in the fight against organized crime should be based on a commitment to comply with the relevant international instruments. Yet certain powerful States were insisting on applying their own rules to specific matters already regulated by recognized norms of international law. Борьба международного сообщества против организованной преступности должна основываться на обязательстве соблюдать соответствующие международно-правовые акты, хотя некоторые развитые государства настаивают на применении своих собственных правовых положений к определенным вопросам, которые уже регламентированы действующими нормами международного права.
In granting such relief under article 15(1), the court would be guided by its own rules on procedure on the taking of evidence and would not introduce discovery mechanisms unknown in the enacting State. Предоставляя такую судебную помощь в соответствии со статьей 15(1), суд будет руководствоваться собственными процессуальными нормами в отношении получения доказательств и не будет использовать механизмы истребования доказательств, которые не применяются в принимающем типовые положения государстве.
In some cases, the responsibility may be exercised by officials from the Criminal or other Divisions of the main Justice Department in Washington, D.C. Criminal cases are tried before the 94 federal courts of original jurisdiction pursuant to federal rules of evidence and criminal procedure. В некоторых случаях эти обязанности могут выполнять сотрудники отдела по уголовным делам или других отделов основного министерства юстиции в Вашингтоне, О.К. Уголовные дела рассматриваются 94 федеральными судами первой инстанции в соответствии с федеральными нормами доказательственного права и уголовного судопроизводства.
But it does not mean that the Ombudsman may not promote the improvement of the domestic legislation relating to human rights and freedoms and the forms and means of their protection or the alignment of this legislation with the generally recognized principles and rules of international law. Вместе с тем, это не лишает Уполномоченного возможности способствовать совершенствованию законодательства Республики Казахстан, касающегося прав и свобод человека, форм и методов их защиты, приведению его в соответствие с общепризнанными принципами и нормами международного права.
Further attention should also be given to the relationship between article 31, paragraph 3 (c), and other rules of treaty interpretation, such as good faith or the object and purpose of a treaty under article 32. Больше внимания следует уделить также взаимосвязи между статьей 31(3)(c) с другими нормами толкования договоров, в частности, нормами, касающимися добросовестности и предмета и цели договора согласно статье 32.
This meant that the trade-off between international rules and obligations on the one hand and the policy space available to Governments on the other needed to be evaluated and a proper balance between them eventually achieved. Это означало необходимость нахождения и в конечном итоге установления надлежащего баланса между международными нормами и обязательствами, с одной стороны, и предоставлением правительствам пространства для маневра в политике, с другой стороны.
However, one court stated that whether such clause has been validly agreed upon in the sales contract and whether an alleged retention of title constitutes a breach of contract has to be determined according to the rules of the Convention. Однако, по мнению одного суда, такая клаузула была юридически правильно согласована в договоре купли-продажи и тот факт, является ли удержание правового титула нарушением договора, должен быть определен в соответствии с нормами Конвенции4.
Commentators have therefore suggested that in the case of the prolonged occupation, the occupying Power is subject to the restraints imposed by international human rights law, as well as the rules of international humanitarian law. В этой связи комментаторы предлагали, чтобы в случае длительной оккупации к оккупирующей державе применялись ограничения, предусмотренные международным правом прав человека, а также нормами международного гуманитарного права.
That question should be settled politically, diplomatically and peacefully by the two parties in question, guided by the Charter of the United Nations and by the rules of international law and civilized conduct. Этот вопрос должен быть урегулирован политическими, дипломатическими и мирными средствами двумя заинтересованными сторонами, которые должны при этом руководствоваться Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права и цивилизованного поведения.
If, on the other hand, the analysis were to refer to the application of international treaties, in keeping with the rules of international law, the interpreters would be the States Parties. С другой стороны, если анализ касается применения международных договоров в соответствии с нормами международного права, то толковать его будут государства-участники.
If such national measures have the effect of distorting the conditions of competition in the common market, the Commission shall, together with the State concerned, examine how these measures can be adjusted to the rules laid down in the Treaty). Если подобные меры, принимаемые на национальном уровне, имеют своим следствием нарушение условий конкуренции в общем рынке, Комиссия вместе с заинтересованными государствами, рассматривает, каким образом эти меры могут быть приведены в соответствие с нормами, установленными Договором).
Draft article 21 as proposed by the Special Rapporteur might not have been adequate to resolve the important question regarding the relationship between general rules of customary international law on diplomatic protection and the special law pertaining to bilateral and other investment treaties. Проект статьи 21, предложенный Докладчиком, возможно, не был бы адекватным для разрешения коллизии, касающейся соотношения между общими нормами обычного международного права в области дипломатической защиты и специальными нормами права, определяемыми двусторонними или другими договорами об инвестициях.
It was observed that article 12 raised a theoretical problem that did not contribute to the solution of practical problems, and that article 13 dealt with denial of justice, which was a matter for the primary rules. Указывалось, что статья 12 влечет за собой теоретическую проблему, которая осложняет решение практических проблем, и что статья 13 касается отказа в правосудии, который регулируется первичными нормами.
As to the legal significance of these procedural steps, Quentin-Baxter took the view that "failure to take any steps required by the rules shall not in itself give rise to any right of action". Что касается правового значения этих процедурных шагов, то Квентин-Бакстер считал, что «непринятие каких-либо шагов, предусмотренных нормами, само по себе не приводит к возникновению права действия».
As pointed out by some Commission members, the topics considered by the Commission in recent years have been based on a wealth of authoritative law and the task was to choose between competing and inconsistent rules emerging from State practice, as in the case of diplomatic protection. Как отмечалось некоторыми, вопросы, которые рассматривала Комиссия в последние годы, основываются на закрепленном праве, и задача состоит скорее в выборе между различными конкурирующими или несовместимыми между собой нормами, вытекающими из практики государств, как обстояло дело с дипломатической защитой.
In the cases of Yusuf and Kadi, the European Court of First Instance of the European Communities also felt competent to address the substance of the question of the relationship between UN Security Council resolutions and other international legal instruments and rules. В делах Юсуфа и Кади Европейский суд первой инстанции Европейского сообщества также счел себя вправе рассмотреть по существу вопрос о взаимосвязи между резолюциями Совета Безопасности ООН и другими международно-правовыми документами и нормами.
This law is a direct violation of State sovereignty, a serious breach of the principles of the Charter of the United Nations, and international law and a violation of the rules of the international trade system. Этот закон прямо противоречит принципу государственного суверенитета, является серьезным нарушением принципов Устава Организации Объединенных Наций и международного права, а также идет вразрез с нормами системы международной торговли.
The author's wife changed the family name of the children to her own and had Norwegian passports issued for them on her name, in accordance with Norwegian rules governing custody. В соответствии с норвежскими нормами, регламентирующими порядок попечения, супруга автора присвоила детям свою фамилию и получила на детей норвежские паспорта под своей фамилией.
Where the agreement is silent, it may be necessary for a secured transactions law to be coordinated with the relevant rules of intellectual property law to ensure that the secured creditor does not have title to intellectual property as an encumbered asset. В тех случаях, когда в соглашении речь об этом не идет, может потребоваться согласовать законодательство об обеспеченных сделках с соответствующими нормами законодательства об интеллектуальной собственности для того, чтобы обеспеченный кредитор не имел правового титула на интеллектуальную собственность в качестве обремененного актива.
The Declaration also guaranteed the rights and freedoms to foreign and stateless persons living on the territory of the country, as stipulated by the Constitution and other internal laws, as well as rules in unanimously recognized provisions of international law. Кроме того, в Декларации иностранным гражданам и лицам без гражданства, проживающим на территории страны, были гарантированы права и свободы, предусмотренные Конституцией и другими законодательными актами, общепризнанными принципами и нормами международного права.
If, however, responsibility were to be based upon the rules of the jurisdiction of registration of the parent, that would lead to an extension of jurisdiction that might not be acceptable to other jurisdictions. Однако в случае, когда ответственность регулировалась бы правовыми нормами той страны, в которой зарегистрирована материнская компания, это привело бы к расширению юрисдикции, что может быть неприемлемым в других странах.
Most of these rules are norms of customary international law, as confirmed by the ICJ in its advisory opinion on the legality of the threat or use of the nuclear weapons case. Большинство из них являются нормами международного обычного права163, как это было подтверждено Международным Судом в его консультативном заключении по делу относительно законности применения или угрозы применения ядерного оружия164.