Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
That agreement may be subject to specific form requirements either as a condition for the validity of transfer under the substantive applicable law, or pursuant to the applicable rules on evidence. В отношении этого соглашения могут существовать особые формальные требования, либо в качестве условия действительности передачи в соответствии с применимым материальным правом, либо в соответствии с применимыми нормами доказательства.
In paragraph 6, the general comment declares that reservations under the Covenant and the first Optional Protocol are governed by the rules of general international law, with article 19 (c) of the Vienna Convention providing relevant guidance. В пункте 6 замечания общего порядка отмечается, что оговорки, которые могут делаться к Пакту или к первому Факультативному протоколу, регулируются нормами общего международного права, а в пункте (c) статьи 19 Венской конвенции содержится на этот счет соответствующее указание30.
the harmonization of a Lithuanian legal base with rules of EU legislation (final stage - implementation). согласование норм литовского законодательства с нормами законодательства ЕС (заключительный этап - осуществление).
Acting in conformity with Islamic rules and precepts as well as the OIC Charter and moved by the spirit of Islamic solidarity; действуя в соответствии с исламскими нормами и предписаниями, а также принципами Устава ОИК и в духе исламской солидарности,
The most dangerous of those factors is the spread of armed conflicts and the radical changes introduced to armed conflict in recent years, such as open disregard for rules of international law, particularly humanitarian law, and the permitting of all forms of abuse against civilians. Самый опасный из этих факторов - распространение вооруженных конфликтов и радикальные изменения, проявившиеся в вооруженных конфликтах в последние годы, а именно: открытое пренебрежение нормами международного права, в частности гуманитарного права, и допущение всех форм злоупотреблений в отношении гражданских лиц.
These groups would help in considering the linkages between trade rules and development implications, and UNCTAD would be ready to help developing countries and countries with economies in transition to participate actively in this new debate. Эти группы будут содействовать изучению взаимосвязей между торговыми нормами и последствиями для развития, и ЮНКТАД будет готова помочь развивающимся странам и странам с переходной экономикой принять активное участие в этих новых дебатах.
Unless a reserving State explicitly made ratification dependent on its reservation, the basic expression of consent to be bound by the rules of the treaty as a State party should be presumed to take priority over the reservation, since the latter was considered null and void. Если делающее оговорку государство не ставит в явной форме ратификацию в зависимость от сделанной оговорки, то следует презюмировать, что изначально выраженное согласие быть связанным нормами договора в качестве одной из его сторон имеет приоритет над оговоркой, так как последняя считается недействительной.
Their provisions may be changed or cancelled only on the basis of conditions and in the manner in which they were laid down or in accordance with the general rules of international law (article 134 of the Constitution). Их положения могут быть изменены или отменены только на условиях и в порядке, установленных в самих договорах, или в соответствии с общими нормами международного права (статья 134 Конституции).
With a view to bringing the Act into conformity with the rules of the Convention on the Rights of the Child, proposed amendments to the Act have been included in the draft programme of bills for 1999. В целях приведения данного положения в соответствие с нормами Конвенции о правах ребенка в проект плана подготовки законопроектов на 1999 год включено предложение о внесении изменений в данный закон.
Regarding paragraph 50 of the report, the view was expressed that the distinction between primary and secondary rules was not problematic since the function of a norm in a given context determined whether it was of a primary or secondary nature. В связи с пунктом 50 доклада было выражено мнение о том, что проведение различия между первичными и вторичными нормами не является проблемой, поскольку сама функция нормы в заданном контексте указывает на то, какой характер носит эта норма - первичный или вторичный.
It was for the Commission to examine whether such examples required a special rule exempting them from the scope of the local remedies rule or whether they were already covered by existing rules. Комиссии необходимо рассмотреть вопрос о том, требуют ли подобные случаи какой-либо специальной нормы, выводящий их из сферы применения правила о внутренних средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются действующими нормами.
In all cases described above, irrespective of the nationality of the appellant, it is possible to file a constitutional appeal in accordance with the general rules of the Constitutional Court Act. Во всех вышеуказанных случаях, независимо от гражданства обжалующего решение лица, существует возможность подачи конституционной жалобы в соответствии с общими нормами Закона о конституционном суде.
As for the difficulty of establishing a distinction between primary and secondary rules, a problem several members had raised, he considered that the Commission had no choice but to adhere to its original decision and maintain that distinction. В связи с трудностью проведения различия между первичными и вторичными нормами - проблемой, затронутой некоторыми членами Комиссии, - по мнению Специального докладчика, у Комиссии нет иного выбора, как вернуться к своему первоначальному решению и сохранять это различие.
Also the right to litigation shall be guaranteed for all persons and no one shall be denied the right to sue, or be involved in a criminal or civil litigation, save in accordance with legal procedures and rules (art. 31). Кроме того, право на участие в судебном процессе гарантируется всем лицам, и никому не может быть отказано в праве возбуждать иск или участвовать в уголовном или гражданском судопроизводстве, за исключением случаев, когда это запрещается предусмотренными законом процессуальными нормами (статья 31).
Whenever the applicable rules and established practice so permit, the General Assembly shall invite the Court to participate, in the capacity of observer, in meetings or conferences organized under the auspices of the United Nations, whenever matters of interest to the Court are under discussion. З. Когда это допускается применимыми нормами и установленной практикой, Генеральная Ассамблея предлагает Суду участвовать в качестве наблюдателя в работе заседаний или конференций, организуемых под эгидой Организации Объединенных Наций, при рассмотрении на них вопросов, представляющих интерес для Суда.
So, for example, a sale with a right to reclaim or a double sale will usually be with respect to the form and content of the agreement subject to the same rules as those applicable to secured transactions. Так, например, продажа с правом выкупа или двойная продажа в части формы и содержания договора обычно регулируется теми же нормами, что любые сделки с обеспечением.
The courts of the other State apply their own conflict-of-laws rules in order to determine whether to apply their domestic substantive law or the substantive law of another State. Суды такого другого государства при определении того, следует ли применять свое внутреннее материальное право или материальное право другого государства, руководствуются своими собственными коллизионными нормами.
However, to ensure a proper coordination among these various transactions and to ensure as far as possible their equal treatment, these States subject all these transactions, however denominated, to a framework of rules that produces functionally equivalent outcomes. Вместе с тем для надлежащего согласования этих различных сделок и обеспечения, насколько это возможно, равного отношения к ним, все эти сделки в указанных государствах, как бы они ни назывались, регулируются нормами, создающими функционально эквивалентные последствия.
In accordance with the rules of the Penal Enforcement Code of Uzbekistan, in the case of an illness that requires special treatment or isolation, the patient must be transferred to a special treatment facility. В соответствии с нормами Уголовно-исполнительного кодекса Республики Узбекистан в случае наличия заболевания, требующего специального лечения либо необходимости изоляции больного, последний должен переводиться в специальные лечебные учреждения.
With regard to draft article 3, her delegation agreed that the right to expel aliens was inherent in State sovereignty, but that it was regulated by instruments of international law to which the State might be a party and by rules of customary law. Что касается проекта статьи З, делегация ее страны согласна с тем, что это право высылать иностранцев имманентно присуще суверенитету государства, но что оно регламентируется документами международного права, участником которых может быть государство, и нормами обычного права.
By contrast, given the usual dynamic between secured creditor and grantor, many of these same States take the position that the grantor should not be allowed to release the secured creditor, prior to default, from any duties imposed on it by mandatory rules. Напротив, учитывая обычную динамику отношений между обеспеченным кредитором и лицом, предоставляющим право, во многих из этих же государств предусматривается также, что лицу, предоставляющему право, не следует, до неисполнения обязательств, разрешать освобождать обеспеченного кредитора от каких-либо обязанностей, установленных императивными нормами.
The above relations are usually governed by model rules under the heading "Extraditable offences", on the following pattern: Чаще всего указанные отношения регулируются типовыми нормами, именуемыми "Преступлениями, влекущими выдачу", в соответствии с которыми:
Furthermore, article 4, paragraph 1, requires that no measure derogating from the provisions of the Covenant may be inconsistent with the State party's other obligations under international law, particularly the rules of international humanitarian law. Кроме того, в пункте 1 статьи 4 предусматривается, что никакие меры в отступление от положений Пакта не могут быть несовместимыми с другими обязательствами государства-участника по международному праву, в частности с нормами международного гуманитарного права.
Another reason for retaining the phrase was the need to keep the link between the rules regulating the duty of prevention and those governing international liability as a whole. Другой аргумент в пользу сохранения этого выражения заключался в необходимости сохранения связи между нормами, регулирующими обязанность предотвращать ущерб, и нормами, регулирующими международную ответственность в целом.
In such States, title devices are usually regulated according to the rules applicable to the specific transaction by which title is meant to pass between the parties. В таких государствах обеспечительные механизмы на основе правового титула обычно регулируются теми же нормами, что и конкретные сделки, предусматривающие передачу правового титула от стороны другой стороне.