Support the capacity and strengthening of teams engaged in scientific and technological research in public higher education establishments, the outcome of which conforms to the principles, plans, programmes and internal rules contained in their specific regulations. |
наращивание потенциала и организационное укрепление научно-технических исследовательских групп при государственных высших учебных заведениях, которые осуществляют свою деятельность в соответствии с принципами, планами, программами и нормами, диктуемыми их собственными внутренними регламентами; |
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecutors and the Bar Association to provide advice on dealing with cases in accordance with the applicable rules and principles of fair trial, as well as international legal and human rights standards |
Организация 52 совещаний с участием представителей судебных органов, прокуратуры и коллегии адвокатов для консультирования по порядку разбирательства дел в соответствии с действующим законодательством и принципами справедливого судопроизводства, а также с международно-правовыми нормами и стандартами прав человека |
Acceptance by field missions of 80 per cent of the recommendations to support the efficiency and effectiveness of field uniformed personnel in compliance with the applicable United Nations rules, policies, practices and standards |
Принятие к исполнению полевыми миссиями 80 процентов рекомендаций, направленных на повышение эффективности и результативности работы полевого негражданского персонала в соответствии с применимыми правилами, нормами и стандартами Организации Объединенных Наций |
Law on Public Broadcasting Services of Montenegro governs the activity of the public broadcasting services, Radio and Television of Montenegro, in line with the law and international standards and rules in this field. |
Закон о службах общественного вещания в Черногории регулирует деятельность служб общественного вещания - "Радио и телевидения Черногории" - в соответствии с законодательством и международными нормами и стандартами в этой области. |
The view was also expressed that the question of the protection of the environment in relation to armed conflict was sufficiently regulated under international humanitarian law and that, in time of peace, general rules relating to the environment applied. |
Было также выражено мнение о том, что вопрос об охране окружающей среды в связи с вооруженными конфликтами в достаточной степени регламентируется нормами международного гуманитарного права и что в мирное время действуют общие нормы, касающиеся окружающей среды. |
Bosnia and Herzegovina and its two Entities will ensure the highest level of internationally recognized human rights and basic freedoms, in compliance with the existing rules of the Commission for Human Rights in Bosnia and Herzegovina. |
Босния и Герцеговина и два ее Образования обеспечивают наивысший уровень международно признанных прав человека и основных свобод, в соответствии с действующими нормами Комиссии по правам человека Боснии и Герцеговины. |
Thus, for example, the European Community could be under an obligation to reach a result which may be attained by member States; under the rules of the organization, member States may even be the only competent entities to do so. |
Так, например, Европейское сообщество может быть обязано обеспечить результат, который может быть достигнут государствами-членами; в соответствии с нормами, регулирующими деятельность организации, государства-члены могут даже быть единственными имеющими право осуществлять соответствующую деятельность сторонами. |
It is a fact that any action or omission by an organization that is incompatible with the rules of general customary law or the provisions of a treaty to which it is a party constitutes an internationally wrongful act that will be attributable to that organization. |
Бесспорен тот факт, что любое действие или бездействие организации, которое несовместимо с нормами общего обычного права или положениями договора, стороной которого она является, представляет собой международно-противоправное деяние, которое может быть присвоено этой организации. |
(a) Those weapons which are always inconsistent with the IHL principles and rules in their regular use, particularly those that always cause unnecessary sufferings or superfluous injury on combatants are considered to be illegal, if used, due to their inherent nature. |
(а) Оружие, которое неизменно несовместимо с принципами и нормами МГП в плане его регулярного применения, и в частности оружие, которое всегда причиняет комбатантам ненужные страдания или чрезмерные повреждения, считается незаконным в случае его применения в силу его органической природы. |
Aliens who are members of the armed forces of a State or an international organization constitute another special category of aliens whose presence in the territory of the State is generally governed by special rules of international law rather than those relating to the expulsion of aliens. |
Иностранцы, которые являются военнослужащими вооруженных сил государства или международной организации, составляют другую специальную категорию иностранцев, присутствие которых на территории государства, как правило, регулируется специальными нормами международного права, а не нормами, касающимися высылки иностранцев. |
Thus, the expulsion of an alien - even in time of armed conflict - may still be subject to substantive and procedural limitations under the rules of international law relating to the expulsion of aliens, such as human rights limitations. |
Так, высылка иностранца, даже в период вооруженного конфликта, по-прежнему может зависеть от материальных и процессуальных ограничений в соответствии с нормами международного права, касающимися высылки иностранцев, например ограничений, связанных с правами человека. |
"8. No provision of this Article may be construed as limiting or infringing any other more favourable provision granting greater protection, under any applicable rules of international law, to persons covered by paragraph 1." |
Ни одно из положений настоящей статьи не может быть истолковано как ограничивающее или ущемляющее любое другое более благоприятное положение, предоставляющее лицам, о которых говорится в пункте 1, большую защиту в соответствии с любыми применяемыми нормами международного права . |
Mutual relation between the obligation to extradite or prosecute and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters should find its place in the analysis conducted by the Commission, including such questions as: |
Взаимная связь между обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах, должна быть установлена в рамках анализа, проведенного Комиссией, включая такие вопросы, как: |
Mr. Popkov said his country recognized the necessity of examining the effects of armed conflicts on treaties, a question not adequately dealt with either in the Vienna Convention on the Law of Treaties or by the relevant rules of customary international law. |
Г-н Попков говорит, что его страна признает необходимость исследования вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку этот вопрос должным образом не регулируется ни положениями Венской конвенции о праве международных договоров, ни соответствующими нормами обычного международного права. |
In the resulting negotiations, the successor States must try to achieve an equitable solution by drawing on the principles embodied in the 1978 and 1983 Vienna Conventions and the relevant rules of customary international law; |
что в рамках своих соответствующих переговоров эти государства должны стремиться к достижению справедливого результата, руководствуясь принципами, лежащими в основе венских конвенций 1978 и 1983 годов, и соответствующими нормами международного обычного права; |
(b) To exchange all detainees and disband all detention centres, and bear full responsibility for their treatment of detainees in accordance with the rules of international humanitarian law; |
Ь) немедленно произвести обмен всеми задержанными, закрыть все центры для задержанных и принять на себя всю полноту ответственности за обращение с задержанными в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
The achievement of a just, comprehensive and lasting peace in the Middle East region will depend on the process's achieving results based on United Nations resolutions, the rules of international law and the United Nations Charter. |
Достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира в ближневосточном регионе будет зависеть от процесса достижения результатов, в соответствии с резолюциями Организации Объединенных Наций, нормами международного права и Устава Организации Объединенных Наций. |
It dealt with various international environmental agreements and their relationship to trade rules, the relationship between environmental risk assessment and trade policy, the role of scientific evidence in trade/environment issues and the harmonization of assessment procedures. |
Она рассмотрела ряд международных соглашений в области охраны окружающей среды и проанализировала их связь с торговыми нормами, взаимосвязь между оценкой экологического риска и политикой в области торговли; роль научных данных в вопросах, касающихся торговли/окружающей среды и согласование процедур оценки. |
It was also suggested that the Court should apply national law concerning general rules of criminal law which were not addressed in the Statute and that the Statute should clearly determine which national law should be applied in each specific case. |
Кроме того, отмечалось, что Суду следует руководствоваться общими нормами уголовного права, которые предусматриваются во внутригосударственном праве и не рассматриваются в Уставе, а в Уставе следует четко определить, нормы национального права какого государства должны применяться в каждом конкретном случае. |
They therefore took the view that article 19 should be confined to a general characterization of international crimes, in keeping with the Commission's decision to limit the draft to secondary rules, and that the definition of specific crimes should be dealt with in other instruments. |
Поэтому они отметили, что в статье 19 следует указать лишь общую квалификацию международных преступлений в соответствии с решением Комиссии ограничить проект вторичными нормами и что определение конкретных преступлений должно содержаться в других документах. |
Libyan territory is deemed to include Libyan aircraft and ships, wherever they may be, except in the hypothetical cases of dispute referred to in the article in question, in accordance with the general rules of jurisdiction. |
Ливийской территорией считается борт ливийского морского или воздушного судна, где бы они ни находились, за исключением гипотетических спорных случаев, упомянутых в рассматриваемой статье, в соответствии с общими нормами юрисдикции; |
The obligations resting upon international organizations by virtue of their constituent instruments and the secondary law of international organizations are international legal norms in the same way as the obligations from the treaties to which an organization may be a party and other applicable rules of customary international law. |
Обязательства, возложенные на международные организации их учредительными документами и вторичным правом международных организаций, являются международно-правовыми нормами точно так же, как и обязательства по договорам, стороной которых может быть та или иная организация, и другим применимым нормам международного обычного права. |
With regard to the classification of the operative rules of international law in regard to succession of nationality under both customary and conventional international law, he would have preferred an approach that derived the applicable norms from the corpus of international law. |
Что касается классификации действующих в рамках международного права правил в отношении правопреемства в области гражданства в соответствии с нормами обычного и договорного международного права, то он предпочел бы подход, предусматривающий разработку применимых норм на основе всего комплекса международно-правовых норм. |
In both Macau and Portugal, the same constitutional rules regarding the relationship between international and domestic law are in force, namely article 8 of the PC which establishes the principle of primacy of international law over ordinary domestic law. |
Как в Макао, так и в Португалии действуют одни и те же конституционные нормы, регулирующие взаимосвязь между действующими международными и внутренними правовыми нормами, а именно статья 8 Конституции Португалии, которая закрепляет принцип примата международного права над обычным внутренним правом. |
I refer in particular to the proposals concerning the strengthening of cooperation, partnership and coordination between regional organizations and the United Nations, in line with the provisions of the Charter and the rules and norms of international law. |
Я имею в виду, в частности, предложения, касающиеся развития сотрудничества, партнерства и координации между региональными организациями и Организацией Объединенных Наций в соответствии с положениями Устава и положениями и нормами международного права. |