While some delegations emphasized the role of international criminal tribunals in that context, other delegations were of the view that the Commission should not examine the surrender of suspects to such tribunals, which was governed by distinct legal rules. |
Одни делегации подчеркнули в этом контексте роль международных уголовных трибуналов, а другие выразили мнение, что Комиссии не следует изучать вопрос о передаче подозреваемых таким трибуналам, поскольку он регулируется отдельными правовыми нормами. |
Thirdly, developing country exporters and policy makers had limited knowledge of export rules; and fourthly, there were no national export strategies formulated and sustained by a public drive to export. |
В-третьих, экспортеры и директивные органы в развивающихся странах недостаточно хорошо знакомы с экспортными нормами; и в-четвертых, всеобщее стремление к развитию экспорта не подкрепляется национальными экспортными стратегиями. |
It is appropriate to ask what is the relationship between general rules and principles of international humanitarian law applicable to ERW and the new Protocol V to the CCW specifically dealing with ERW. |
Уместно спросить, а каково соотношение между общими нормами и принципами международного гуманитарного права, применимыми к ВПВ, и новым Протоколом V к КОО, который конкретно касается ВПВ. |
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. |
В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций. |
Such rights and obligations are rather governed by the law chosen by them or, in the absence of a choice of law, by the law governing the agreement as determined by the conflict-of-laws rules generally applicable to contractual obligations. |
Такие права и обязательства эффективнее регулируются правом, определяемым по их выбору, или, в отсутствие такого выбора, правом, регулирующим соглашение, как это определено коллизионными нормами, обычно применимыми к договорным обязательствам. |
Part Four is to be understood as a general and concluding part, clarifying certain matters with which the Draft articles do not deal, and spelling out certain relationships between the Draft articles and other rules, and fields, of international law. |
Часть четвертая должна восприниматься в качестве общей и заключительной части, разъясняющей некоторые вопросы, не затронутые в проекте статей, и устанавливающей определенную взаимосвязь между проектом статей и другими нормами и областями международного права. |
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, the rules with respect to its creation are the same as those applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. |
В большинстве правовых систем, где признается передача правового титула в порядке обеспечения, создание этого механизма регулируется теми же нормами, что и сделки с обеспечением в целом, или, по меньшей мере, в случае несостоятельности передающей стороны. |
Mr. Smith said that, while he was unable to support either the wording as it stood or the Secretariat's suggestion, he had been persuaded by the representative of Canada that there was some virtue in aligning the conflict-of-law rules on enforcement with those on priority. |
Г-н Смит говорит, что, хотя он не может поддержать ни существующую формулировку, ни предложение Секретариата, представитель Канады убедил его в том, что есть смысл в согласовании коллизионных норм о принудительной реализации с нормами, регулирующими приоритет. |
Ms. Allen said that the draft articles on diplomatic protection were extremely valuable because they contributed to the codification and progressive development of international law by combining rules of customary international law with new norms which were not yet applied in a uniform manner. |
Г-жа Аллен говорит, что проекты статей о дипломатической защите имеют чрезвычайно большое значение, поскольку они способствуют кодификации и прогрессивному развитию международного права, объединяя нормы обычного международного права с новыми нормами, которые еще не применялись на единообразной основе. |
As a rule, such a consultation must be based on a referendum held by universal suffrage in accordance with common electoral law, especially as regards the rules on the freedom and confidentiality of voting. |
Этот опрос, как правило, проводится путем референдума, организуемого на основе всеобщего голосования в соответствии с нормами общего избирательного права, в частности с теми из них, которые касаются свободного и тайного характера голосования. |
He asked the delegation to inform the Committee on whose orders the gangs had been established, what their mandate was, who they were accountable to and what rules they operated under. |
Он просит делегацию информировать членов Комитета о том, по чьему распоряжению были созданы эти подразделения, каково их назначение, кому они подчиняются и в соответствии с какими нормами они действуют. |
If the Chamber decides that the matter is not one for, but rather for amparo, it will say so and continue the procedure following the rules for the amparo remedy. |
Если Палата решает, что в данном деле применяется не хабеас корпус, а ампаро, она выносит соответствующее определение и продолжает разбирательство в соответствии с нормами, регулирующими процедуру ампаро. |
Even if it was amended as proposed by the delegation of the United States, the grantor might not be assured of receiving the notice in due time if, under the rules of civil procedure, it had to be provided in the local language. |
Даже если в это предложение будет внесена поправка, предложенная делегацией Соединенных Штатов, лицу, предоставляющему право, может не гарантироваться своевременное получение уведомления, если, в соответствии с нормами гражданской процедуры, оно должно предоставляться на местном языке. |
It finally emerged with a formula that allows some of its members to control the final format of its meeting in a very politicized manner, for which we see no place under the rules and rights enshrined in the Constitution of all Member States: the Charter. |
В конечном итоге им была выработана формула, позволяющая некоторым из его членов определять окончательный формат его заседаний глубоко политизированным образом, совершенно не предусмотренным нормами и правилами, закрепленными в конституции всех государств - членов Организации - в ее Уставе. |
El Salvador accepts the general interest of the international community in seeking and prosecuting criminal offenders who commit acts against property protected internationally by specific agreements or rules of international law or acts seriously undermining universally recognized human rights. |
Сальвадор разделяет общую заинтересованность международного сообщества в преследовании и применении уголовных законов к преступникам, совершающим акты, запрещаемые на международном уровне конкретными пактами или нормами международного права или наносящие серьезный ущерб общепризнанным правам человека. |
In the case of conflict between the rules and guidelines stemming from the prison and police hierarchies and the Physicians' Code of Ethics, the latter shall prevail over the former, which may even, in certain cases, be totally ignored. |
В случае коллизии между нормами и руководящими принципами, определяющими функционирование должностных лиц тюрем и полиции, и закрепленными в Кодексе этическими нормами медицинских работников, последние всегда имеют преимущественную силу, а в некоторых случаях первые из перечисленных норм могут полностью не приниматься во внимание. |
Secondly, the Tribunal reached its conclusions exclusively by the interpretation of the relevant agreements in their context and having regard to their object and purpose; in other words, at that stage of the proceedings it was not concerned with the secondary rules of responsibility at all. |
Во-вторых, Трибунал пришел к своим выводам исключительно путем толкования соответствующих соглашений в их контексте и с учетом их предмета и целей; иными словами, на этом этапе разбирательства он вообще не занимался вторичными нормами, касающимися ответственности. |
Recently, Forum trade Ministers made ground-breaking recommendations on trade initiatives which include the establishment of a Pacific free trade area consistent with the rules and standards of the World Trade Organization. |
Недавно министры торговли стран - членов Форума выступили с новаторскими рекомендациями по инициативам в области торговли, которые включают в себя создание тихоокеанской зоны свободной торговли в соответствии с нормами и стандартами Всемирной торговой организации. |
With respect to the draft international convention for the suppression of acts of nuclear terrorism, he said that, under the last preambular paragraph, military forces were outside the framework of the convention because they were governed by other rules of international law. |
Относительно проекта международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма выступающий говорит, что в соответствии с последним пунктом преамбулы вооруженные силы исключаются из сферы применения конвенции, поскольку их действия регулируются другими нормами международного права. |
Concluding his views on the topic of State responsibility, he said that the rule concerning the exhaustion of local remedies was linked to the primary rules concerning the guarantees of a regular procedure and the existence of such remedies. |
Переходя в заключение к вопросу об ответственности, представитель Коста-Рики напоминает о том, что положение, согласно которому необходимо в первую очередь использовать все внутренние средства правовой защиты, связано с первичными нормами гарантий обычной процедуры и наличием таких средств. |
The substantive rules of customary international law on the treatment and protection of investment, once established in a host country, are rather general, and the procedures for their implementation generally rely on consultations and diplomatic action; they are thus difficult to apply to particular situations. |
После размещения инвестиций в принимающей стране они регулируются и защищаются существенными нормами обычного международного права, которые носят весьма общий характер, и процедуры их применения, как правило, определяются в ходе консультаций на дипломатическом уровне; таким образом, их довольно сложно применять в каждой конкретной ситуации. |
Her Majesty's Government has no doubt about the United Kingdom's sovereignty over the Falkland Islands, its sovereign rights and jurisdiction over the surrounding continental shelf and its consequential right to administer the territory and the shelf in accordance with the rules of international law. |
Правительство Ее Величества не имеет никаких сомнений относительно суверенитета Соединенного Королевства над Фолклендскими островами, его суверенных прав и юрисдикции над окружающим континентальным шельфом и его вытекающего из вышесказанного права управлять территорией и шельфом в соответствии с нормами международного права. |
In our case, the Southern Cone Common Market - composed of Argentina, Brazil, Paraguay and our country - is a clear example of democratic stability and expansion of trade, within and outside the region, compatible with the rules of the World Trade Organization. |
В нашем случае Общий рынок стран Южного Конуса - в составе Аргентины, Бразилии, Парагвая и нашей страны - яркий пример демократической стабильности и расширения торговли, внутри региона и за его пределами в соответствии с нормами Всемирной торговой организации. |
Since such instruments are regarded as part of the country's legislation, all their provisions are applicable and can be directly and immediately invoked before all the State authorities, which are bound by their provisions and the rules stipulated therein. |
Поскольку такие договоры считаются частью внутригосударственного законодательства, все их положения подлежат применению, и на них можно непосредственно и безотлагательно сослаться во всех государственных органах, которые связаны их положениями и предусмотренными в них нормами. |
It was suggested that a sentence should be added to the article stating explicitly that the States concerned were also obligated to ensure that the outcome of such negotiations was in accordance with the principles and rules contained in the draft articles. |
Было предложено добавить в эту статью фразу, прямо указывающую, что затрагиваемое государство обязано также обеспечивать, чтобы результаты таких консультаций согласовывались с принципами и нормами, содержащимися в проекте статей. |