The draft articles, like those on the Responsibility of States for internationally wrongful acts, maintain the distinction between primary and secondary rules and deal only with the latter. |
В настоящих проектах статей, как и в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, сохраняется различие между первичными и вторичными нормами и рассматриваются лишь последние. |
It would be worthwhile to revisit some of the principles proposed by the Special Rapporteur in his second report, such as those dealing with the relationship with other rules of international law and with the settlement of disputes. |
Было бы полезно вернуться к рассмотрению ряда принципов, предложенных Специальным докладчиком в его втором докладе, в частности принципов, касающихся связи с другими нормами международного права и урегулирования споров. |
Extradition is basically governed by treaties concluded between States and, subsidiarily, by the provisions of the Code of Criminal Procedure or the rules of reciprocity when there is no applicable norm. |
Таким образом, порядок выдачи определяется главным образом нормами межгосударственных договоров, а также положениями Уголовно-процессуального кодекса или, в случае отсутствия применимых норм, - правилами, определяемыми на принципах взаимности. |
Concerning the provisions of Council resolution 686 (1991) concerning missing Kuwaiti nationals, his Government was cooperating fully with the International Committee of the Red Cross in accordance with the relevant international norms and rules. |
Если говорить о положениях резолюции 686 (1991), касающихся исчезнувших кувейтцев, то Ирак всесторонним образом сотрудничает с Международным комитетом Красного Креста в соответствии с международными нормами и правилами в этой области. |
This doctrine, which has no place in international law, stems from an organized infringement of the most fundamental rules of the present international order, such as sovereignty, political independence, territorial integrity and non-interference in internal affairs. |
Эта доктрина, не закрепленная нормами международного права, основывается на организованном нарушении самых основополагающих прав нынешнего международного порядка, таких, как суверенитет, политическая независимость, территориальная целостность и невмешательство во внутренние дела. |
The protection of foreign emissaries had been one of the first areas of international relations to be covered by rules in all legal systems; international cooperation depended on such protection, which must not be violated. |
Защита иностранных представителей стала одной из первых областей международных отношений, регулируемой определенными нормами во всех правовых системах; от такой защиты зависит международное сотрудничество, и они не должны нарушаться. |
The first issue to be decided before examining the Convention's substantive, international and territorial sphere of application is that of its relationship to the private international law rules of the forum. |
Первый вопрос, который необходимо решить, прежде чем рассматривать материально-правовую, международную и территориальную сферу применения Конвенции, заключается в ее взаимосвязи с нормами международного частного права страны суда. |
As far as the evidence presented by the parties is concerned, it is up to the judge to determine - within the limits set by the procedural rules of the forum - how to evaluate it. |
Что касается доказательств, представленных сторонами, то судья должен определить, в пределах, установленных процессуальными нормами страны суда, каким образом оценивать их. |
It was possible that the "essential interests" of an organization could be identified; thus, the safeguarding of such interests should, as in the case of the rules on State responsibility, preclude wrongfulness. |
Возможно, что «существенные интересы» организации могут быть определены; таким образом, защита таких интересов должна, как и в случае с нормами об ответственности государств, исключать противоправность. |
(b) Complexity of the topic 8. Several delegations emphasized the complexity of the topic which the ILC had recognized in the 1960s when deciding to separate the topic from the topic of State responsibility, despite certain similarities between the rules applicable to them. |
Ряд делегаций подчеркнули сложность этой темы, которую в 60х годах признала и Комиссия международного права, когда она решила разделить эту тему и тему об ответственности государств, несмотря на определенное сходство между применимыми к ним нормами. |
28(A)(1) parties' choice of rules of law |
28(А)(1) выбранными сторонами нормами права |
Articles 217(3) and 226(1) refer to the certificates (records and other documents) required by international rules and standards in the context of pollution control; |
В статьях 217(3) и 226(1) содержатся ссылки на свидетельства (сертификаты, судовые журналы или другие документы), требуемые международными нормами и стандартами в контексте контроля за загрязнением; |
The delegation of Oman supports option 1 and proposes to add the words", in accordance with the domestic rules of the States Parties, "after the words "State Party" in line 2. |
Делегация Омана поддерживает вариант 1 и предлагает добавить слова "в соответствии с внутренними нормами Государств-участников" после слов "Государства-участника" в третьей строке. |
He adds that the hearing was held in accordance with the rules of form and substance and in the framework of a free debate in conformity with international law. |
Он добавил, что слушание проводилось в соответствии с процессуальными нормами как с точки зрения формы, так и существа дела при соблюдении принципа состязательности в соответствии с нормами международного права. |
The allowances referred to in the preceding five paragraphs are calculated in the same way as other allowances for work incapacity, and the terms on which they are granted are governed by specific rules. |
Размеры пособий, упомянутых в пяти предыдущих пунктах, должны рассчитываться таким же образом, как и размеры пособий по нетрудоспособности, а условия их предоставления регламентируются специальными нормами. |
That is in line with the Committee's recommendation that Member States bring their legislation, policies, programmes and juvenile justice systems in line with the Committee's requirements and the rules of other relevant legal instruments. |
Это сделано во исполнение той рекомендации вышеупомянутого Комитета, что государствам-членам следует привести свои законы, политику, программы и системы правосудия в отношении малолетних в соответствие с требованиями этого Комитета и нормами, закрепленными в других соответствующих правовых документах. |
28(A)(2) if no choice of law by parties, tribunal selects law according to conflicts rules it considers applicable); |
28(А)(2) в отсутствие выбора права сторонами арбитражный суд выбирает право в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми); |
Thus, the effects on the property of the goods sold are left to the applicable national law to be determined by the rules of private international law of the forum. |
Таким образом, последствия для права собственности на проданные товары остаются для регулирования применимым внутренним правом, которое определяется нормами международного частного права страны суда. |
They are intended to be adopted in any case following appropriate notice to the parties in accordance with local procedures (all related issues, such as the parties entitled to notice are determined by the rules of each jurisdiction and are not addressed in the Guidelines). |
Они предназначены для принятия в любом деле после соответствующего уведомления сторон на основе местных процедур (все связанные с этим вопросы, такие как право сторон на уведомление, решаются в соответствии с нормами, предусмотренными правовой системой каждой страны, и не затрагиваются в Руководящих принципах). |
The determination of the competent authority and the procedure to be followed at the internal level for formulating an interpretative declaration is a matter for the internal law of each State or relevant rules of each international organization. |
Определение компетентного органа и процедуры формулирования заявлений о толковании на национальном уровне регулируется внутренними нормами каждого государства или соответствующими правилами каждой международной организации. |
The Mission is also working to ensure that any measures taken by the interim administration are in keeping with the rules and benchmarks, which in turn must be in keeping with resolution 1244 and the constitutional order. |
Миссия также работает над обеспечением того, чтобы любые меры, предпринимаемые временной администрацией, соответствовали правилам и целям, которые, в свою очередь, должны согласовываться с резолюцией 1244 и конституционными нормами. |
The insolvency law need not provide rules relating to assignment of contracts if this issue is addressed by other law, such as general contract law, and it is considered that such issues should be determined by the application of that other law. |
Законодательство о несостоятельности не обязательно должно содержать правила, касающиеся уступки контрактов, если этот вопрос урегулирован другими нормами права, например общим договорным правом, и если считается, что подобные вопросы должны разрешаться на основании применения таких других норм права. |
The failure of the Fifth WTO Ministerial Conference at Cancun had revealed the reticence of developed countries to take into consideration the legitimate aspirations of the poor countries in the area of regulatory rules and of access to global markets. |
Провал пятой Конференции министров ВТО продемонстрировал нежелание развитых стран принять во внимание законные чаяния бедных стран, которые они связывают с нормами регламентации торговли и доступом на мировой рынок. |
Winning this battle will mean that all citizens of my country will finally have a chance to live in a normal State - where merit rather than money makes a difference, and where rules and laws firmly and clearly govern people's actions. |
Победа в этой борьбе будет означать, что все граждане нашей страны обретут, наконец, возможность жить в нормальном государстве, где не деньги, а заслуги имеют значение и где действия людей будут строго и четко регулироваться законами и нормами. |
This governance must be characterized by transparency, participation, and respect for human rights, the rule of law, the code of ethics and rules of fair play; |
Это благое управление должно, в частности, характеризоваться транспарентностью, участием и уважением прав человека, господством права и нормами этики и справедливости; |