Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
However, there was still a long way to go before their provisions became generally accepted rules applicable in armed conflicts. Однако путь к тому, чтобы содержащиеся в них положения стали общепризнанными нормами права вооруженных конфликтов, пока полностью не пройден.
Thus traces of both these theoretical approaches can be found in the rationale for immunity granted in accordance with the rules of international law codified in the above-mentioned Conventions. Таким образом, в обосновании иммунитета, предоставляемого в соответствии с кодифицированными в указанных Конвенциях нормами международного права, можно обнаружить следы обеих упомянутых теоретических конструкций.
"Nothing in this Chapter shall affect jurisdiction with regard to arrest [pursuant to applicable rules of the law of the state or of international law]". Ничто в настоящей главе не затрагивает вопросов юрисдикции в отношении ареста [в соответствии с применимыми нормами законодательства государства или международного права] .
Freedom of the high seas must be exercised under the conditions laid down by UNCLOS and by other rules of international law (art. 87). Свобода открытого моря должна осуществляться в соответствии с условиями, определяемыми в ЮНКЛОС, и другими нормами международного права (статья 87).
It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу.
It is therefore unlikely that a violation of internal provisions can be "manifest" in the sense of article 46 of the Vienna Conventions cited above, and one is compelled to fall back on international rules such as those set forth in guideline 2.1.3. В этих условиях мало вероятно, чтобы нарушение внутренних норм было "явным" по смыслу вышеприведенной статьи 46 Венской конвенции, и поэтому приходится довольствоваться международными нормами, изложенными в руководящем положении 2.1.3.
To facilitate the results orientation of the Secretariat, performance monitoring and self-evaluation, as mandated by the programme planning rules, would be strengthened as outlined below. Для содействия переориентации деятельности Секретариата на результаты будут приняты описанные ниже меры по ужесточению контроля за служебной деятельностью и активизации самооценок, проводимых в соответствии с нормами, регулирующими планирование по программам.
However, it must be clarified whether those special rules took precedence over the draft articles only if the person concerned enjoyed a broader scope of immunity under those special rules or also if the special rules provided a lesser degree of immunity than the current draft articles. Необходимо уточнить, превалируют ли эти специальные нормы над нормами этого проекта статей только в том случае, если затронутое лицо пользуется более широким иммунитетом по этим специальным нормам или же и тогда, когда специальные нормы предоставляют более низкую степень иммунитета, чем нынешний проект статей.
Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law. Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства.
In practice, the police have had an eye to the Danish rules, so the proposal to introduce discovery rules corresponding to the rules of the Danish Administration of Justice Act involves no major change of substance. На практике полиция руководствуется действующими в Дании нормами, в связи с чем предложение о принятии норм, касающихся раскрытия, в соответствии с нормами Закона Дании об отправлении правосудия не приведет к крупным изменениям по существу.
If the Commission were to opt for both general and specific rules, it would then have to ascertain whether each act were governed by general rules, specific rules or a mixture of both. Если Комиссия сделает выбор в пользу как общих, так и особых норм, то тогда ей надо будет определить, регулируется ли каждый акт общими нормами, особыми нормами или обоими видами норм.
The Special Rapporteur agreed that the distinction between primary and secondary rules should not be abandoned, although the application of many secondary rules would be affected by primary rules, and this needed to be made clear as appropriate, especially in the commentary. Специальный докладчик согласился с тем, что от проведения различия между первичными и вторичными нормами не следует отказываться, хотя применение многих вторичных норм будет подвергаться влиянию первичных норм, что следует четко указать, особенно в комментарии.
The rules relating to the use of force by States in international relations are those primary rules contained in or referred to by the Charter, together, perhaps, with certain other rules sustained by generally accepted international practice. Нормы, касающиеся применения силы государствами в международных отношениях, являются первичными нормами, содержащимися или указанными в Уставе, вместе, видимо, с некоторыми другими нормами, соблюдаемыми в общепринятой международной практике.
The common law of Ghana comprises the rules of law generally known as the common law, the rules generally known as the doctrines of equity and the rules of customary law including those determined by the Superior Court of Judicature. Система общего права Ганы включает в себя нормы права, являющиеся общепризнанными нормами общего права, такие общеизвестные принципы, как "доктрины справедливости", и нормы обычного права, в том числе определенные Верховным судом.
Rules on the expulsion of aliens were often complex and linked to constitutional, administrative and procedural rules that needed clarification so as to provide an accurate idea of how practice was developing. Правила высылки иностранцев зачастую сложны и увязаны с конституциональными, административными и процедурными нормами, которые, чтобы иметь четкое представление о процессе формирования практики их применения, нуждаются в разъяснении.
Organization of 52 meetings with the judiciary, prosecution and Bar Association to provide advice on dealing with pending cases in accordance with applicable rules and international standards Проведение 52 совещаний с представителями судебных органов, прокуратуры и Ассоциации адвокатов для консультирования по вопросам рассмотрения незакрытых дел в соответствии с применимыми нормами и международными стандартами
(c) To elect the members of the Board of Directors in accordance with the rules set forth in this Agreement; с) избирать членов Совета директоров в соответствии с нормами, предусмотренными Соглашением;
Such measures breach the principle of peaceful coexistence among sovereign States and constitute a persistent threat to a country's stability, while encroaching upon the right of peoples to self-determination, freedom of trade and navigation, and the rules of the multilateral trading system. Такие меры противоречат принципу мирного сосуществования суверенных государств и постоянно ставят под угрозу стабильность в соответствующей стране, в то же время ущемляя право народов на самоопределение, свободу торговли и судоходства, а также идя вразрез с нормами, регулирующими функционирование многосторонней торговой системы.
Accordingly, special attention is paid to explaining the rights and freedoms of children, who under the rules of humanitarian law are included in the "protected persons" group. Поэтому особое внимание в нем уделяется освещению прав и свобод детей, включенных нормами гуманитарного права в круг "покровительствуемых лиц".
Developed countries are still able to take carve-outs for themselves in negotiations and continue subsidizing agriculture, but developing countries are constrained by the rules even in designing their industrial policies. Развитые страны по-прежнему в состоянии согласовывать для себя изъятия на переговорах и продолжать субсидировать сельское хозяйство, в то время как развивающиеся страны ощущают себя связанными действующими нормами даже при разработке своей промышленной политики.
Some members stressed that the Commission should not, as part of the topic, endeavour to decide whether "sustainable development" or the "principle of prevention" were general principles or rules of international law. Ряд членов подчеркнули, что в рамках данной темы Комиссии не следует заниматься решением вопроса о том, чем являются "устойчивое развитие" или "принцип предотвращения" - общими принципами или нормами международного права.
Each of those domains is addressed by customary international rules and international law, and is part of a wider concept of "freedom of transit". Каждый из этих вопросов регулируется обычными международными нормами и положениями международного права, а также рассматривается в рамках более широкого понятия «свобода транзита».
The law provides that biological samples must be stored, kept, transported and destroyed in accordance with the purpose of their collection and use, medical practice and protocols and specific professional and scientific rules, while ensuring safety and confidentiality. Этот закон предусматривает, что биологические образцы следует хранить, содержать, ввозить и уничтожать в соответствии с целями их сбора и использования, руководствуясь медицинской практикой и стандартами медицины, а также конкретными профессиональными и научными нормами, и обеспечивая при этом безопасность и конфиденциальность.
6.10 The author maintains that, although he has been released, he is still suffering from the effects of his sentence, since constitutional rules mean that he cannot run for any elected office. 6.10 Автор утверждает, что, несмотря на его освобождение, он до сих пор испытывает последствия обвинительного приговора, поскольку в соответствии с нормами Конституции он не может вновь стать кандидатом ни на одну выборную должность.
By virtue of the principles of sovereignty and equality, those rules indicate that a State should not grant its domestic courts the jurisdiction to determine whether another State is responsible for alleged international violations. В соответствии с этими нормами, провозглашающими принципы суверенного равенства, государства не могут присваивать себе функции национальных судов для установления международной ответственности другого государства за предполагаемые международные нарушения.