The most significant progress made in the implementation of the resolution during the reporting period has been the compliance with its requirement for a free and fair presidential election according to Lebanese constitutional rules, as called for repeatedly by the Security Council since 2004. |
Наиболее существенный прогресс в осуществлении указанной резолюции в течение отчетного периода заключается в выполнении требования о проведении свободных и справедливых президентских выборов в соответствии с конституционными нормами Ливана, как это неоднократно предлагалось Советом Безопасности с 2004 года. |
Thus, those food-exporting countries which have used trade measures to limit food exports owing to the desire to reserve scarce staple food to meet food needs of the local populations can do so under existing WTO rules. |
Таким образом, те экспортирующие продовольствие страны, которые применяли торговые меры для ограничения экспорта продовольствия в стремлении оставить дефицитные основные продовольственные товары для удовлетворения потребностей своего населения, вправе делать это в соответствии с существующими нормами ВТО. |
However, it was not necessary for the Commission to revisit the issue, especially in the case of human activities already governed by the rules of international law. |
Тем не менее Комиссии не обязательно вновь обращаться к этому вопросу, особенно в связи с деятельностью людей, уже регулируемой нормами международного права. |
The Special Rapporteur feels that the derogation from the obligations in this article should be governed by the general rules of international law, namely circumstances precluding wrongfulness, which in a particular case might include the basic human water need. |
Специальный докладчик считает, что отход от обязательств в этой статье должен регулироваться общими нормами международного права, а именно обстоятельствами, исключающими противоправность, которые в том или ином конкретном случае могут включать в себя основную человеческую потребность в воде. |
In both cases, however, past practice is sorely lacking, although this issue, too, essentially concerns the rules on the nationality of natural persons. |
Однако в этом случае, равно как и в другом, практика почти отсутствует, хотя этот вопрос тоже по существу регулируется нормами, касающимися гражданства физических лиц. |
The question arises whether such a conflict indeed exists between the rules establishing international crimes and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. |
Возникает вопрос: существует ли на самом деле коллизия между нормами, устанавливающими международные преступления, с одной стороны, и нормами, предусматривающими иммунитет должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции, с другой стороны. |
Human rights are the ground rules that govern societies where individuals are free to differ from one another but where everyone is equal before the law. |
Права человека являются основополагающими нормами, которые регулируют жизнь обществ, члены которых могут отличаться друг от друга, но где все равны перед законом. |
The Peruvian Government has, therefore, adopted a raft of highly significant measures, such as sending persons convicted of terrorism and treason in military courts for retrial before the ordinary courts under the rules of due process. |
Таким образом перуанское государство приняло ряд мер, имеющих большое значение, например повторное рассмотрение в общегражданском суде в соответствии с нормами, обеспечивающими процессуальные гарантии, дел лиц, уже осужденных военным судом за терроризм и измену родине. |
As the age of criminal responsibility had been lowered from 18 to 16 years, the Committee wondered whether the State party considered that to be consistent with international rules on the subject. |
Поскольку возраст наступления уголовной ответственности был снижен с 18 до 16 лет, Комитет спрашивает, считает ли государство-участник, что такое снижение совместимо с соответствующими международными нормами. |
Serbia had unquestionably made progress in bringing its laws and practice into line with its own Constitution and the relevant rules of international law, in particular the "acquis communautaires" of the European Union. |
Сербия, бесспорно, добилась прогресса в гармонизации норм своего законодательства и практики с собственной Конституцией и соответствующими нормами международного права, в частности с «достижениями сообщества» Европейского союза. |
Methods of interrogation and other means of investigation were governed by very precise rules, which began to apply the moment a suspect was arrested and lasted until he was charged. |
Если говорить о методах допросов и других процедурах расследования, они регламентируются четкими нормами, начиная с этапа ареста подозреваемого и кончая вынесением ему обвинительного приговора. |
In keeping with the universally recognized rules of international law, the Freedom of Faiths and Religious Organizations Act sets out the conditions for the establishment of religious organizations. |
В соответствии с общепризнанными нормами международного права Закон "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" определяет условия создания религиозных организаций. |
Since there would be no reason to infer that matters concerning State responsibility that are not addressed in the draft are not covered by other rules of international law, it may seem superfluous to state this in a general provision. |
Поскольку отсутствуют основания для вывода о том, что вопросы, касающиеся ответственности государств, которые не рассмотрены в проекте, не охватываются другими нормами международного права, как представляется, было бы излишним излагать это в положении общего характера. |
If we truly want to avert such situations, all nations of the world must be guided in their relations by the principles and rules of international law and resolve their disputes by peaceful means, as proposed in the statement of the Decade's main purposes. |
Если мы действительно хотим избежать таких ситуаций, все государства мира должны руководствоваться в своих отношениях принципами и нормами международного права и разрешать свои споры мирными средствами, как было предложено в заявлении о главных задачах Десятилетия. |
Not once since the end of the civil war has there been a presidential election in Lebanon conducted according to constitutional rules, without any constitutional amendments and without foreign interference. |
С момента окончания гражданской войны в Ливане ни разу не проводилось президентских выборов в соответствии с конституционными нормами без внесения каких-либо конституционных поправок и без иностранного вмешательства. |
Justice had to be enforced in line with the receiving country's rules and laws; nevertheless, Saudi officials should expedite legal proceedings and the Egyptians held in custody should be given access to legal counsel. |
Правосудие должно осуществляться в соответствии с нормами и законами принимающей страны; однако должностным лицам Саудовской Аравии следует ускорить производство по таким делам, и египтяне, содержащиеся под стражей, должны получить доступ к адвокатам. |
The rights of citizens held in pre-trial detention facilities and serving custodial sentences have been considerably expanded by the rules of current domestic legislation and, in particular, by the new Code of Criminal Procedure of 11 July 2003. |
Нормами действующего национального законодательства, и в частности, новым Уголовно-исполнительным кодексом Украины от 11 июля 2003 года значительно расширены права граждан, содержащихся в местах предварительного заключения и отбывания наказания в виде лишения свободы. |
It also notes that the Cundinamarca Administrative Court considered that the systematic and consistent application of the 1991 Constitution together with other rules did not provide the administration with any grounds for granting the author's request. |
Оно также отмечает, что суд по административным делам Кундинамарки постановил, что систематическое и единообразное применение Конституции 1991 года вместе с другими нормами не дает оснований администрации удовлетворить заявление автора. |
Some members agreed with the Special Rapporteur that it was important carefully to study the relationship between the rules on attribution for State responsibility and rules on the immunity of State officials in determining whether or not a State official was acting in an official capacity. |
Некоторые члены согласились со Специальным докладчиком в том, что при определении действий должностного лица государства в официальном качестве необходимо тщательно исследовать взаимосвязь между нормами о присвоении ответственности государству и нормами об иммунитете должностных лиц государства. |
While the rules of international humanitarian law concerning the protection of the environment during international armed conflict were sufficiently developed, that was not the case for the rules applicable in peacetime to prevent environmental disasters in the event of a possible outbreak of armed conflict. |
В то время как нормы международного гуманитарного права, касающиеся охраны окружающей среды во время международного вооруженного конфликта, достаточно разработаны, с нормами, применимыми в мирное время для предотвращения экологических катастроф в случае возможного начала вооруженного конфликта, дело обстоит иначе. |
With regard to the distinction between general rules that could be applicable to all unilateral acts and specific rules applicable to individual categories of unilateral acts, he believed that one of the aims of the Commission's work was to extract general principles from the available material. |
Что касается различия между общими нормами, которые могут быть применимы ко всем односторонним актам, и конкретными нормами, применимыми к отдельным категориям односторонних актов, то он полагает, что одна из целей работы Комиссии заключается в том, чтобы из имеющегося материала вывести общие принципы. |
The previous sections dealt with three types of relationship between rules and principles of international law: relations between special and general norms, between prior and subsequent norms, and with rules and principles with different normative power. |
В предыдущих разделах рассматривались три типа отношений между нормами и принципами международного права: отношения между специальными и общими нормами, между предыдущими и последующими нормами, а также между нормами и принципами с различной нормативной силой. |
It was noted by one delegation that the comparison of diplomatic protection and State responsibility as both being confined to secondary rules was not entirely correct because, in the view of that delegation, the draft articles on State responsibility were not limited to secondary rules. |
Одна делегация отметила, что сравнение дипломатической защиты с ответственностью государств - поскольку обе темы ограничиваются вторичными нормами - не совсем корректно, потому что, по мнению этой делегации, проект статей об ответственности государств не ограничивается вторичными нормами. |
The High Contracting Parties will, in conformity with the Charter of the United Nations and the rules of International Humanitarian Law and other rules of international law applicable to them, do their utmost to limit the use of cluster munitions. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут, в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, нормами международного гуманитарного права и другими нормами международного права, применимыми к ним, делать все, что в их силах, чтобы ограничить применение кассетных боеприпасов. |
In order for these results to be achieved, the reserving State must formally withdraw its reservation or modify it in accordance with the rules of the Vienna Convention, and the author of an objection must withdraw its objection according to the procedures prescribed by the Vienna rules. |
Для того чтобы они были достигнуты, именно сделавшее оговорку государство должно формально снять или изменить ее в соответствии с нормами Венской конвенции, и именно возражающее государство должно отозвать свое возражение в соответствии с процедурой, предусмотренной Венскими нормами. |