| The Special Rapporteur pointed out that the discussion had brought to light a real problem of differentiation between primary and secondary rules. | Специальный докладчик отметил, что обсуждение высветило реальную проблему различия между первичными и вторичными нормами. |
| The Council expresses concern over the widening gap between the rules of international humanitarian law and their application. | Совет выражает озабоченность по поводу увеличивающегося разрыва между нормами международного гуманитарного права и их осуществлением. |
| All these plant are subject to individual orders which are consistent with national and international rules. | В отношении всех этих установок должны издаваться отдельные распоряжения, согласующиеся с национальными и международными нормами. |
| They are therefore subject to the general rules of the Code of Criminal Procedure. | Таким образом, положение несовершеннолетних регулируется общими нормами Уголовно-процессуального кодекса. |
| Pre-trial detention is governed by the special rules of article 209 et seq. of the Prison Act. | Применение предварительного заключения регулируется особыми нормами статьи 209 и последующих статей Закона о пенитенциарных учреждениях. |
| She also believes that the military hostilities adjacent to the Ethiopian-Somali border are governed by the rules pertaining to international armed conflict. | Она также считает, что военные действия на территории, прилегающей к границе между Эфиопией и Сомали, регулируются нормами, относящимися к международным вооруженным конфликтам. |
| Notice would anyway have to be given in accordance with the enacting State's rules. | Уведомление в любом случае придется делать в соответствии с законодательными нормами принимающего типовые положения государства. |
| First, under current rules of general international law, States are free to choose their economic system. | Во-первых, в соответствии с ныне действующими общими нормами международного права государство свободно выбирать свой экономический строй. |
| These safeguards are strengthened by rules of procedure guaranteeing the exercise of the rights of defence. | Эти гарантии укреплены процессуальными нормами, обеспечивающими право на защиту. |
| Every asylum seeker, without exception, is entitled to the protection offered by these rules of law. | Любое лицо, просящее убежище, имеет, без всяких исключений, право на защиту в соответствии с упомянутыми правовыми нормами. |
| A further reason was that, under some reorganization rules, the debtor remained essentially in control of his property. | Еще одна причина этого состоит в том, что, в соответствии с некоторыми нормами о реорганизации, должник, по существу, сохраняет контроль над своим имуществом. |
| In some countries, it would be necessary to revoke or modify the effects under article 16 in accordance with local procedural rules. | В некоторых странах, вероятно, потребуется аннулировать или изменить последствия согласно статье 16 в соответствии с местными процессуальными нормами. |
| The Court should therefore have inherent jurisdiction with respect to all crimes recognized under the rules of general international law. | Суд поэтому должен осуществлять неотъемлемую юрисдикцию в отношении всех преступлений, признаваемых в соответствии с нормами общего международного права. |
| Canada has brought its domestic and foreign fishing policies into line with the principles and rules of the Agreement. | Канада привела свою внутреннюю и внешнюю политику в области рыболовства в соответствие с принципами и нормами Соглашения. |
| These provisions imply that equality and non-discrimination are constitutional rules with which all the authorities in the State must comply. | Эти положения означают, что равенство и недискриминация являются конституционными нормами, которые обязаны соблюдать все государственные органы. |
| It was clear that the topic dealt with secondary rules involving the consequences of injury to nationals in the international sphere. | Ясно, что эта тема связана со вторичными нормами, сопряженными с последствиями ущерба, наносимого гражданам на международном уровне. |
| Finally, environmental protection is a subject of the rules of criminal law. | З. И наконец, защита окружающей среды регулируется нормами уголовного права. |
| Under the rules of the memorandum of understanding on buses, the scrutiny of long-distance unscheduled buses was intensified. | В соответствии нормами меморандума о понимании, касающимися автобусов, была усилена проверка незапланированных рейсов автобусов дальнего следования. |
| Separate correctional facilities and programmes are operated by the military services subject to uniform rules and policies established by the Department of Defense. | В ведении вооруженных сил находятся отдельные исправительные учреждения и программы, действующие в соответствии с единообразными нормами и политикой, разработанными министерством обороны. |
| It would not create a duty to pay compensation beyond that which already exists under the general rules of international law. | Из него не вытекает обязанность выплатить компенсацию сверх той, которая уже предусматривается общими нормами международного права. |
| These issues are addressed by the conflict-of-law rules of some legal systems. | Такие вопросы регулируются коллизионными нормами некоторых правовых систем. |
| Russia's entry into WTO should occur in accordance with the applicable rules and on realistic terms. | Вступление Российской Федерации в эту организацию должно происходить в соответствии с действующими нормами, и устанавливаемые в этой связи условия должны быть реалистичными. |
| The conditions of service of members and chief executives may be governed by public service rules or general labour laws. | Условия работы членов и руководителей органов могут регулироваться регламентом государственной службы или общими нормами трудового законодательства. |
| That development, contrary to the rules of international law, had been unprecedented in the long history of acts of colonial oppression. | Такое развитие событий шло вразрез с нормами международного права и не имело прецедента в длинном списке актов произвола эпохи колониализма. |
| Another suggestion to address the hierarchy between chapter V and the private international law rules of the forum did not attract sufficient support. | Другое предложение, состоявшее в том, чтобы рассмотреть иерархические связи между главой V и нормами частного международного права государства суда, достаточной поддержки не получило. |