Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The regulations require that any commission shall act independently and that it shall in all its proceedings observe the rules of natural justice and as a matter of principle conduct its hearings in public. В положениях предусматривается, что любая комиссия будет действовать независимо, руководствоваться в своей работе нормами естественного права и по принципиальным соображениям проводить открытые слушания.
They lie in the will to build a consensus and in the ability to promote development through fair competition regulated by rules that are accepted by all participants. Напротив, их решение состоит в воле сформировать консенсус, а также в способности поощрять развитие через справедливую конкуренцию, регулируемую нормами, которые принимают все участники.
In addition, they stressed the need to ensure that there was no gap between the application of the convention and the rules of international humanitarian law applicable during armed conflict. Кроме того, они подчеркивают необходимость обеспечить положение, при котором не было бы разрыва между применением Конвенции и нормами международного гуманитарного права, применяемыми во время вооруженного конфликта.
Also referring to part 4 in general, another representative cautioned that great care should be taken to ensure that the detailed and specific provisions contained therein were harmonized with the general rules in other parts of the statute. Касаясь также части 4 в целом, другой представитель отметил, что следует уделить пристальное внимание обеспечению согласования подробных и конкретных положений, содержащихся в ней, с общими нормами в других частях статута.
Some delegations drew attention to the complexity of the topic, which was described as relatively new and one which raised controversial theoretical questions, in particular that of the demarcation between primary and secondary rules. Некоторые делегации обратили внимание на сложность темы, которая, как подчеркивалось, является относительно новой и поднимает спорные теоретические вопросы, в частности вопрос о проведении границы между первичными и вторичными нормами.
That obligation was in the interests of both the successor State and the persons concerned, and accorded with State practice and with the rules of general international law. Это обязательство отвечает интересам как государства-преемника, так и соответствующих лиц и согласуется с практикой государств и нормами общего международного права.
Further, the Committee recommends that the Race Relations Act be re-examined with a view to elevating its status in domestic law so that it may not be superseded by new rules or laws. Кроме того, Комитет рекомендует пересмотреть Закон о расовых отношениях, с тем чтобы повысить его статус во внутреннем праве и исключить возможность его замены новыми законодательными нормами или законами.
Concerning most of the other rights and freedoms, aliens are ranked equally with Swedish citizens, except as otherwise prescribed by special rules of law (sect. 20, para. 2). Большинство других прав и свобод обеспечены иностранцам наравне с гражданами Швеции, за исключением случаев, когда особыми правовыми нормами предусматривается иное (статья 20, пункт 2).
By adopting, signing and bringing it into effect, the international community is affirming that rules will regulate the conduct of nations in their activities relating to the use of the sea. Принимая, подписывая и добиваясь вступления Конвенции в силу, международное сообщество подтверждает, что поведение государств в том, что касается их деятельности, связанной с использованием морей, будет регулироваться определенными нормами права.
This may be seen as cutting across generally accepted rules of extradition law where States retain the discretion not to extradite the person subject to the request. Это может рассматриваться в качестве положения, идущего вразрез с общепринятыми правовыми нормами о выдаче, в соответствии с которыми государства сохраняют дискреционное право не выдавать лицо, в отношении которого предъявлено требование о выдаче.
Those positions deviated too much from the generally accepted rules of international law and might hamper the development of the protection of those rights through treaties, by discouraging States from becoming parties thereto. Такая точка зрения слишком плохо согласуется с общепринятыми нормами международного права и мешает развитию законодательства в области защиты прав человека на договорной основе, поскольку она затрудняет присоединение государств к договорам.
Lastly, he underlined his Government's efforts to harmonize national legislation, particularly in the fields of human rights, environmental protection and finance, with the various rules and international standards adopted by the European Union and the Council of Europe. В заключение выступающий говорит об усилиях правительства по приведению национального законодательства, особенно в областях прав человека, охраны окружающей среды и финансовой области, в соответствие с различными нормами и международными стандартами, принятыми Европейским союзом и Советом Европы.
Calls upon all concerned to respect the safety and security of civilians in conformity with the rules of international humanitarian law; призывает всех, кого это касается, уважать безопасность мирных жителей в соответствии с нормами международного гуманитарного права;
The United Kingdom has no doubts about its sovereignty over South Georgia and the South Sandwich Islands and its consequential rights to extend maritime jurisdiction around the territory in accordance with the rules of international law. Соединенное Королевство не имеет никаких сомнений относительно своего суверенитета над островом Южная Георгия и Южными Сандвичевыми островами и вытекающих из этого прав распространять морскую юрисдикцию на районы, расположенные вокруг территории, в соответствии с нормами международного права.
c. As requested, assist pioneer investors and potential applicants in the submission of applications in accordance with the rules, regulations and procedures; с. оказание первоначальным вкладчикам и потенциальным заявителям, по их просьбе, содействия в представлении заявок в соответствии с нормами, правилами и процедурами;
This scope is limited by agreements which regulate the behaviour of the market parties themselves (competition agreements, self-regulation) and by rules of a public nature (regulation). Эта сфера ограничивается соглашениями, регулирующими поведение сторон на рынке (соглашения о конкуренции, саморегулирование), и нормами государственного характера (регулирования).
The hearing is informal in character and will not be governed by the rules of evidence employed by courts-martial except that all oral testimony presented shall be under oath. Слушание носит неформальный характер и не ограничивается применяемыми военными судами нормами представления доказательств за исключением того, что все устные показания даются под присягой.
The other judicial officials (secretaries, clerks, marshals, appeal court attorneys and auxiliary personnel) are appointed in accordance with the rules set by the Courts Organization Code. Остальные должностные лица судебной системы (секретари, докладчики, регистраторы, доверенные лица и вспомогательный персонал) назначаются в соответствии с нормами, предусмотренными в Органическом законе о судах.
There was some support for the suggestion that a solution to this problem could be found by adjusting the phrase in issue to read "pursuant to applicable rules of law". Определенную поддержку получило мнение о том, что эту проблему можно было бы решить в результате замены соответствующей формулировки словами "в соответствии с применимыми нормами права".
As stated above, article 860 of the Lebanese Civil Proceedings Law explicitly stipulates that the funds of foreign States may not be seized, with the exception of those involved in a transaction subject to the rules of private law. Как указывалось выше, в статье 860 Гражданско-процессуального кодекса Ливана четко предусматривается, что на средства иностранных государств не может налагаться арест, за исключением средств, задействованных в сделке, регулируемой нормами частного права.
In this connection, we hope that tangible expression will be given to the international rule of law in accordance with the principles and rules underlying the peace process and the related agreements concluded between the parties concerned. При этом мы надеемся, что международная законность будет наполнена конкретным содержанием в соответствии с принципами и нормами, которые легли в основу мирного процесса и соответствующих соглашений, заключенных между заинтересованными сторонами.
Despite the grave humanitarian problem generated by the increase in mine-laying activities, efforts should be made to keep proper mine-field records in accordance with international rules to facilitate the detection of mines when conditions would permit. Несмотря на всю серьезность гуманитарной проблемы, обусловленной увеличением масштабов деятельности по установке мин, следует прилагать усилия по обеспечению надлежащей отчетности о минных полях в соответствии с международными нормами для облегчения обнаружения мин, когда это станет возможным.
As to the thorny problem of the relationship between primary and secondary rules, it was noted that the difficulty lay in the lack of an agreed definition of the distinction. Что касается острой проблемы взаимосвязи между первичными и вторичными нормами, то было отмечено, что трудность кроется в отсутствии согласованного определения границы между ними.
It was therefore covered by existing rules, as reflected in the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties and fell outside the purview of this topic. В этой связи он охватывается действующими нормами, отраженными в Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года, и выходит за рамки данной темы.
In their view, the goal of the codification of the topic should be to bring the diversity of unilateral acts into the unity of a few rules applicable to all of them. Они полагают, что целью кодификации темы должен быть охват различных односторонних актов несколькими нормами, применимыми ко всем таким актам.