Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
At the dawn of a new millennium, all nations should demonstrate their full determination to promote mutual interests and settle disputes through negotiation, in accordance with General Assembly resolutions and other rules of international law. В начале нового тысячелетия все страны должны продемонстрировать свою твердую волю защищать общие интересы и преодолевать различия путем переговоров в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и действующими нормами международного права.
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций.
It is intended to lay down clear and uniform rules for the use of force by the police in connection with the removal of foreigners. Цель в данном случае заключается в том, чтобы использование принуждения силами полиции в контексте высылки иностранцев регулировалась четкими и единообразными нормами.
In order to minimize risks resulting from financial turmoil, the liberalization of capital markets should be supported by prudential rules and supervision of financial markets. В целях минимизации рисков, обусловленных финансовыми потрясениями, либерализация рынков капитала должна подкрепляться пруденциальными нормами и контролем за финансовыми рынками.
The United Nations also undertakes to ensure that members of the military personnel of the force are fully acquainted with the principles and rules of those international instruments. Организация Объединенных Наций также обязуется обеспечивать, чтобы военнослужащие таких сил были полностью ознакомлены с принципами и нормами этих международных документов.
There still exist considerable differences between the legal rules covering the transport of goods by road, rail, inland waterways, air and sea. До сих пор существуют значительные различия между правовыми нормами, охватывающими грузовые перевозки автомобильным, железнодорожным, внутренним водным, воздушным и морским транспортом.
The phrase "inasmuch as they are governed by other rules of international law" embraced conduct both lawful and unlawful under international law. Фраза «поскольку они регулируются другими нормами международного права» применяется как к законному, так и к незаконному по международному праву поведению.
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры.
The content of the responsibility concerning a State would then be covered by the rules that generally apply to the international responsibility of States. Тогда содержание ответственности применительно к государству будет охватываться нормами, которые обычно применяются к международной ответственности государств.
Since 1995 electric batons had been replaced by rubber batons, manufactured according to rules laid down by the Ministry of Public Security. С 1995 года электрические дубинки заменены резиновыми дубинками, изготавливаемыми в соответствии с нормами, определенными министерством государственной безопасности.
He noted however, that whereas many States had almost perfect formal legal rules, often for one reason or another they failed to observe them. В то же время он отмечает, что многие государства, располагающие почти идеальными с формальной точки зрения правовыми нормами, часто по той или иной причине не соблюдают их.
The personal safety of victims and witnesses in any criminal proceeding, whether in a military or civil court, was guaranteed, under the rules of due process. В соответствии с нормами надлежащего судопроизводства гарантируется личная безопасность жертв и свидетелей в любых уголовных процессах, будь то в рамках военных или гражданских судов.
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии.
He further argues that the Committee's rules of procedure do not require an explicit mandate of representation as is the case in certain procedures of domestic law. Он далее утверждает, что правила процедуры Комитета не требуют наличия ясного поручения о представительстве, что предписывается некоторыми процессуальными нормами национального законодательства.
There are no specific rules for leasing of energy efficiency equipment in Belarus and thus it is regulated by generally established legal standards. В Беларуси не существует конкретных норм в области лизинга энергоэффективного оборудования, и указанная деятельность, таким образом, регулируется общепринятыми правовыми нормами.
However, the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable to justify the claim for restitution. Тем не менее суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии для обоснования требования в отношении возврата применимо право Италии.
It should be left to the general rules of the law of treaties to guarantee the greatest possible number of accessions to the Statute. Максимально возможное число присоединения к Статуту будет гарантировано общими нормами договорного права.
Furthermore, corruption within the private sector should be sanctioned, especially by rules of private law, to ensure that corrupt behaviour becomes unattractive. Кроме того, коррупция в частном секторе должна стать наказуемой, прежде всего в соответствии с нормами частного права, и утратить тем самым свою привлекательность.
Furthermore, the Elements of Crimes must not include any descriptions or wording that was inconsistent with the fundamental rules of international law. Кроме того, элементы преступлений не должны включать каких-либо описаний или формулировок, идущих вразрез с основополагающими нормами международного права.
There was a parallel between the rules of the law of treaties and those of the law of unilateral acts. Существует параллелизм между нормами права договоров и нормами права односторонних актов.
With the conclusion of the Uruguay Round, the issue of the compatibility of policies to develop competitive supply capabilities and expand exports with multilateral rules and disciplines has assumed a new dimension. Завершение Уругвайского раунда способствовало приданию новых аспектов вопросу о совместимости политики, направленной на развитие конкурентоспособного производственного сектора и расширение экспорта, с многосторонними нормами и правилами.
Every effort should be made to ensure that all refugees and internally displaced persons are adequately protected and provided for, in accordance with internationally recognized rules and procedures. Следует приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить адекватную защиту всех беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и заботу о них в соответствии с международно признанными нормами и процедурами.
(a) Distinction between "primary" and "secondary" rules of State responsibility а) Различие между "первичными" и "вторичными" нормами об ответственности государств
Affirming that the matters regulated by the present Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law, подтверждая, что вопросы, регулируемые настоящей Конвенцией, продолжают регламентироваться нормами и принципами общего международного права,
We need the right climate to promote the transfer of technology in full agreement with the rules on the protection of intellectual property but with favourable conditions for the developing countries. Нам необходим климат, подходящий для содействия передаче технологий в полном соответствии с нормами охраны интеллектуальной собственности, но на благоприятных для развивающихся стран условиях.