At the dawn of a new millennium, all nations should demonstrate their full determination to promote mutual interests and settle disputes through negotiation, in accordance with General Assembly resolutions and other rules of international law. |
В начале нового тысячелетия все страны должны продемонстрировать свою твердую волю защищать общие интересы и преодолевать различия путем переговоров в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи и действующими нормами международного права. |
Instead, "provisional countermeasures" should be governed by the existing rules of international law, particularly the provisions of the Charter of the United Nations. |
Вместо этого «временные контрмеры» должны регулироваться существующими нормами международного права, прежде всего положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
It is intended to lay down clear and uniform rules for the use of force by the police in connection with the removal of foreigners. |
Цель в данном случае заключается в том, чтобы использование принуждения силами полиции в контексте высылки иностранцев регулировалась четкими и единообразными нормами. |
In order to minimize risks resulting from financial turmoil, the liberalization of capital markets should be supported by prudential rules and supervision of financial markets. |
В целях минимизации рисков, обусловленных финансовыми потрясениями, либерализация рынков капитала должна подкрепляться пруденциальными нормами и контролем за финансовыми рынками. |
The United Nations also undertakes to ensure that members of the military personnel of the force are fully acquainted with the principles and rules of those international instruments. |
Организация Объединенных Наций также обязуется обеспечивать, чтобы военнослужащие таких сил были полностью ознакомлены с принципами и нормами этих международных документов. |
There still exist considerable differences between the legal rules covering the transport of goods by road, rail, inland waterways, air and sea. |
До сих пор существуют значительные различия между правовыми нормами, охватывающими грузовые перевозки автомобильным, железнодорожным, внутренним водным, воздушным и морским транспортом. |
The phrase "inasmuch as they are governed by other rules of international law" embraced conduct both lawful and unlawful under international law. |
Фраза «поскольку они регулируются другими нормами международного права» применяется как к законному, так и к незаконному по международному праву поведению. |
Suffice it to say that under Austrian national law the legal treatment of such "adjunctive unilateral legal acts" largely follows the rules governing international treaties. |
Достаточно сказать, что в соответствии с внутригосударственным правом Австрии правовой режим таких «дополнительных односторонних правовых актов» в значительной степени согласуется с нормами, регулирующими международные договоры. |
The content of the responsibility concerning a State would then be covered by the rules that generally apply to the international responsibility of States. |
Тогда содержание ответственности применительно к государству будет охватываться нормами, которые обычно применяются к международной ответственности государств. |
Since 1995 electric batons had been replaced by rubber batons, manufactured according to rules laid down by the Ministry of Public Security. |
С 1995 года электрические дубинки заменены резиновыми дубинками, изготавливаемыми в соответствии с нормами, определенными министерством государственной безопасности. |
He noted however, that whereas many States had almost perfect formal legal rules, often for one reason or another they failed to observe them. |
В то же время он отмечает, что многие государства, располагающие почти идеальными с формальной точки зрения правовыми нормами, часто по той или иной причине не соблюдают их. |
The personal safety of victims and witnesses in any criminal proceeding, whether in a military or civil court, was guaranteed, under the rules of due process. |
В соответствии с нормами надлежащего судопроизводства гарантируется личная безопасность жертв и свидетелей в любых уголовных процессах, будь то в рамках военных или гражданских судов. |
The application of insolvency laws are closely related to a country's other legal rules and statutory provisions governing property, contracts, companies, partnerships, mortgages and guarantees. |
Применение законодательства о несостоятельности тесно связано с другими правовыми нормами и статутными положениями страны, регулирующими собственность, договоры, компании, товарищества, ипотечный залог и гарантии. |
He further argues that the Committee's rules of procedure do not require an explicit mandate of representation as is the case in certain procedures of domestic law. |
Он далее утверждает, что правила процедуры Комитета не требуют наличия ясного поручения о представительстве, что предписывается некоторыми процессуальными нормами национального законодательства. |
There are no specific rules for leasing of energy efficiency equipment in Belarus and thus it is regulated by generally established legal standards. |
В Беларуси не существует конкретных норм в области лизинга энергоэффективного оборудования, и указанная деятельность, таким образом, регулируется общепринятыми правовыми нормами. |
However, the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable to justify the claim for restitution. |
Тем не менее суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии для обоснования требования в отношении возврата применимо право Италии. |
It should be left to the general rules of the law of treaties to guarantee the greatest possible number of accessions to the Statute. |
Максимально возможное число присоединения к Статуту будет гарантировано общими нормами договорного права. |
Furthermore, corruption within the private sector should be sanctioned, especially by rules of private law, to ensure that corrupt behaviour becomes unattractive. |
Кроме того, коррупция в частном секторе должна стать наказуемой, прежде всего в соответствии с нормами частного права, и утратить тем самым свою привлекательность. |
Furthermore, the Elements of Crimes must not include any descriptions or wording that was inconsistent with the fundamental rules of international law. |
Кроме того, элементы преступлений не должны включать каких-либо описаний или формулировок, идущих вразрез с основополагающими нормами международного права. |
There was a parallel between the rules of the law of treaties and those of the law of unilateral acts. |
Существует параллелизм между нормами права договоров и нормами права односторонних актов. |
With the conclusion of the Uruguay Round, the issue of the compatibility of policies to develop competitive supply capabilities and expand exports with multilateral rules and disciplines has assumed a new dimension. |
Завершение Уругвайского раунда способствовало приданию новых аспектов вопросу о совместимости политики, направленной на развитие конкурентоспособного производственного сектора и расширение экспорта, с многосторонними нормами и правилами. |
Every effort should be made to ensure that all refugees and internally displaced persons are adequately protected and provided for, in accordance with internationally recognized rules and procedures. |
Следует приложить все усилия к тому, чтобы обеспечить адекватную защиту всех беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, и заботу о них в соответствии с международно признанными нормами и процедурами. |
(a) Distinction between "primary" and "secondary" rules of State responsibility |
а) Различие между "первичными" и "вторичными" нормами об ответственности государств |
Affirming that the matters regulated by the present Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law, |
подтверждая, что вопросы, регулируемые настоящей Конвенцией, продолжают регламентироваться нормами и принципами общего международного права, |
We need the right climate to promote the transfer of technology in full agreement with the rules on the protection of intellectual property but with favourable conditions for the developing countries. |
Нам необходим климат, подходящий для содействия передаче технологий в полном соответствии с нормами охраны интеллектуальной собственности, но на благоприятных для развивающихся стран условиях. |