Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The Conference could consider the question of terrorism in all its aspects, including to reach a specific definition of terrorism that differentiated between legal rules to combat terrorism and international humanitarian law, as well as address the root causes of terrorism. На конференции можно было бы рассмотреть вопрос о терроризме во всех его аспектах, в том числе выработать конкретное определение терроризма, которое позволяло бы проводить различие между правовыми нормами по борьбе с терроризмом и международным гуманитарным правом, а также способствовало бы устранению коренных причин терроризма.
The reference to international law in draft article 20 is only designed to align the text of the draft article with the rules that international law may contain on the matter. Ссылка на международное право в проекте статьи 20 имеет целью лишь привести текст проекта статьи в соответствие с нормами, которые могут содержаться в международном праве по этому вопросу.
The Government, in its reply, reported that Mr. Abdul Karim Suliman Amer is housed in a cell in the prisoner accommodation section in accordance with the rules, not in solitary confinement. В своем ответе правительство сообщило, что г-н Абдул Карим Сулиман Амер находится в камере блока общего содержания заключенных в соответствии с нормами, а не в одиночной камере.
Ms. Millicay (Argentina) said that the principle of universal jurisdiction was an exceptional means of excising criminal jurisdiction in order to combat impunity for crimes affecting the international community as a whole and was governed by the rules of customary and treaty law. Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что принцип универсальной юрисдикции является исключительным средством введения уголовной юрисдикции, чтобы бороться с безнаказанностью виновных в совершении преступлений, затрагивающих международное сообщество в целом, и регулируется нормами обычного и договорного права.
This constitutes a violation of the natural judge principle and the principle that all persons are equal before the courts of law, since those courts acted as emergency courts, parallel to the normal courts, with special, prejudicial and restrictive rules. Это представляет собой нарушение принципов физического присутствия судьи и равенства всех лиц перед судом, поскольку вышеуказанные органы действовали как чрезвычайные суды, параллельно с обычными судами, и руководствовались особыми, менее благоприятными и ограничительными нормами.
Some members thought that the Commission should try to strike a balance between the right of a State to expel aliens and the limits imposed on that right by rules protecting the dignity and human rights of aliens. Некоторые члены выразили мнение о том, что Комиссии следует стремиться к достижению сбалансированности между правом государства высылать иностранцев и ограничениями, установленными в отношении этого права нормами, защищающими человеческое достоинство и права человека указанных иностранцев.
It is now generally accepted that peace, justice, human rights and development are strongly interdependent and mutually reinforcing, and that they need to be pursued in accordance with the applicable rules of international law such as international humanitarian law or international criminal law. Сегодня повсеместно признается теснейшая взаимозависимость и взаимно подкрепляющий характер мира, справедливости, прав человека и развития, и необходимость их обеспечения в соответствии с применимыми нормами международного права, включая международное гуманитарное или международное уголовное право.
Finally, it can be submitted that draft article 1-3 suffices to address the hypothesis of a conflict between the rules and any mandatory provisions of the law applicable to the arbitration as far as the power of the arbitrators to decide on their own jurisdiction is concerned. В заключение можно указать на то, что проект статьи 1 (3) в достаточной степени отвечает на гипотетическую ситуацию возникновения коллизии между этими нормами и любыми императивными положениями закона, применимого к арбитражному разбирательству в вопросах имеющихся у арбитров полномочий выносить постановления относительно своей юрисдикции.
The Committee notes the provision of the Criminal Code of Bosnia and Herzegovina providing for extraterritorial jurisdiction over "a criminal offence that Bosnia and Herzegovina is obliged to punish according to the rules of international law, international or intergovernmental agreements". Комитет отмечает положение Уголовного кодекса Боснии и Герцеговины, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении "уголовного преступления, за которое Босния и Герцеговина обязана наказывать в соответствии с нормами международного права, международными или межправительственными соглашениями".
Under this law, the rights on the basis of gender equality shall be ensured and exercised in accordance with international instruments and generally accepted rules of international law (Article 1). Согласно этому закону права, вытекающие из принципа гендерного равенства, должны обеспечиваться и осуществляться в соответствии с международными договорами и общепризнанными нормами международного права (статья 1).
Many parents may wish that their children be familiarized with the basic doctrines and rules of their own religion or belief and that the school take an active role in that endeavour. Многие родители хотели бы, чтобы их дети были ознакомлены с базовыми доктринами и нормами их собственной религии или веры и чтобы школа играла активную роль в этом направлении.
Both parents share responsibility for the support of their children, regardless of whether the children are born inside or outside of a marriage and regardless of any contradictory rules under customary laws. Оба родителя несут одинаковую ответственность за содержание своих детей, вне зависимости от того, рождены ли они в браке или вне брака, и независимо от любых расхождений с нормами обычного права.
The second paragraph of draft guideline 2.5.10 takes account of the alignment of the rules on partial withdrawal of reservations with those that apply in the case of a total withdrawal. Во втором пункте проекта руководящего положения 2.5.10 отражена увязка норм, применимых в отношении частичного снятия оговорок, с нормами, применимыми в отношении полного снятия.
Concerning the possibility of invoking customary law before the courts, article 69 of the Constitution permitted indigenous authorities to settle disputes according to customary law in territories under their jurisdiction, provided that such rules were compatible with international human rights standards. Говоря о возможности сослаться в судах на нормы обычного права, он указывает, что статья 69 Конституции предусматривает возможность урегулирования компетентными органами коренных народов тяжб на территории их юрисдикции в соответствии с нормами обычного права, при условии что эти нормы соответствуют международным нормам в области прав человека.
They did not fall within the mandate of the United Nations Commission on International Trade Law insofar as the latter's work on investment arbitration rules did not touch on the substantive norms, which were public international law norms. Они не подпадают под мандат Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли, так как работа последней по нормам инвестиционного арбитража не затрагивает материально-правовых норм, которые являются нормами международного публичного права.
According to the provisions all claims were subject "exclusively to Austrian law, except the rules on the conflict of laws, and the CISG" Согласно этим положениям, любые требования подлежали урегулированию "исключительно в соответствии с нормами австрийского законодательства, без учета норм коллизионного права, и КМКПТ".
89.50. Reform laws, rules and codes of conduct that regulate police action to bring them in line with international human rights standards (Ecuador); 89.50 пересмотреть законы, правила и кодексы поведения, регулирующие действия полиции, чтобы привести их в соответствие с международно-правовыми нормами в области прав человека (Эквадор);
In the majority of countries surveyed, the rules that regulate the use of force during demonstrations are the same as those that apply to any use of force by the police. В большинстве обследованных стран применение силы в связи с акциями протеста регулируется теми же нормами и правилами, что и любое другое применение силы полицией.
6.2 The State party asserts that the author was investigated, tried and convicted in accordance with the rules of procedure in place at that time, with the protection of procedural guarantees. 6.2 Государство-участник утверждает, что автор находился под следствием, был судим и осужден в соответствии с процессуальными нормами, действовавшими на то время, и с должным соблюдением процессуальных гарантий.
Like these latter documents, the Model Law does not confer permanence on one particular form of information, nor does it interfere with the operation of rules of law that may require a specific form. Как и эти названные документы, Типовой закон не трактует ни одну конкретную форму информации как неизменную и не вступает в коллизию с теми правовыми нормами, которые могут требовать конкретной формы информации.
According to some members, a reference to possible restrictions of human rights in the context of expulsion could be included in the draft article, provided that it was specified that such restrictions were subject to a number of conditions under the relevant rules of international law. По мнению этих членов, в данный проект статьи можно было бы включить ссылку на возможные ограничения прав человека только в том случае, если такие ограничения будут зависеть от ряда условий, сообразующихся с соответствующими нормами международного права.
Furthermore, it might in some instances, whether inadvertently or otherwise, include cases that extended beyond mere expulsion to the possible point of criminal action, such as the forcible transfer of a population, which was an entirely different question governed by separate rules. Кроме того, иногда, случайно или не случайно, он может включать ситуации, которые выходят за рамки простой высылки и могут вылиться даже в преступную акцию, такую как насильственное перемещение населения, что, как вопрос совершенно иного характера, регулируется другими нормами.
Under the general rules of international law, an alien was entitled to minimum national treatment, and the right to such treatment was not linked to the legal status of the alien. В соответствии с общими нормами международного права иностранец имеет право на минимальный национальный режим, и право на такой режим не связано с правовым статусом иностранца.
Once again, if companies wish to exercise due diligence, they must ensure that the consultations they hold are based on the criteria laid down in international rules, especially when the States in which they operate provide inadequate legal regulations, or none at all. Следует повторить, что если компании намереваются действовать в рамках должной осмотрительности, им надлежит обеспечить проведение консультаций с учетом критериев, установленных международными нормами, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы или в условиях недостаточного регулирования по линии национального законодательства государств, в которых они функционируют.
At the same time, the principle of self-regulation was crucial in order to guarantee the coherence and viability of the system, the rules guiding the work of the rapporteurs were those laid down in the Manual and the code of conduct for special procedures. В то же время принцип самостоятельности имеет важнейшее значение для обеспечения слаженности в рамках этой системы и ее жизнеспособности, и докладчикам следует руководствоваться в своей работе нормами, содержащимися в Руководстве по специальным процедурам и Кодексе поведения.