Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Similarly, as the CISG does not deal with set-off (article 4 CISG), the court held that, under the rules of German private international law, Italian law was applicable such that the claim for set-off was inadmissible. Аналогичным образом, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о зачете требований (статья 4 КМКПТ), суд постановил, что в соответствии с нормами частного международного права Германии применимым является право Италии, согласно которому требование в отношении зачета требований является неприемлемым.
[Reservations to this Protocol shall be permitted, unless such a reservation is incompatible with the object and purpose of the present Protocol and the Convention, in accordance with the rules of international law.] [Оговорки к настоящему Протоколу допускаются в соответствии с нормами международного права лишь в том случае, если такая оговорка совместима с предметом и целью настоящего Протокола и Конвенции.]
As far back as 1907, States have seen fit when drafting international agreements concerning the law of war to explicitly indicate that in situations not covered by treaty rules, both combatants and civilians: Еще в 1907 году при разработке международных соглашений о законах ведения войны государства сочли целесообразным непосредственно указать, что в ситуациях, не охватываемых договорными нормами, как комбатанты, так и гражданские лица
It was also observed however that there were certain unilateral acts performed in relation to treaties which were not governed by the rules of treaty law, and the view was expressed that such acts should be included within the ambit of the study. Вместе с тем было отмечено, что есть целый ряд односторонних актов, осуществляемых в отношении договоров, которые не регулируются нормами права договоров, и было высказано мнение, что такие акты должны быть включены в сферу исследования.
Given the long history of the efforts of the International Law Commission to provide the international community with effective rules on State responsibility, high priority should be given to the early conclusion of the work on this topic. Учитывая давнишнюю историю деятельности Комиссии международного права по обеспечению международного сообщества эффективными нормами, касающимися ответственности государств, вопрос скорейшего завершения работы над этой темой должен пользоваться первоочередным вниманием.
g) Suspend, in accordance with the applicable rules of international law concerning the suspension of the operation of a treaty, the special rights and privileges accorded to the Party concerned under the Convention; g) временно лишать в соответствии с применяющимися нормами международного права, касающимися приостановления действия какого-либо договора, соответствующую Сторону специальных прав и привилегий, предусматриваемых в Конвенции;
It expresses its readiness to cooperate with the United Nations in combating international terrorism, in accordance with the rules of international law and the basic axioms of national sovereignty, recognizing the distinction between terrorism on the one hand, and resistance to foreign occupation on the other. Оно выражает свою готовность сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в борьбе с международным терроризмом в соответствии с нормами международного права и основной аксиомой национального суверенитета, признающей различие между терроризмом, с одной стороны, и оказанием сопротивления иностранной оккупации - с другой.
Even where form requirements as such do not exist, obstacles to the use of data messages may derive from rules on evidence that expressly or implicitly limit the parties' ability to use data messages as evidence to demonstrate the existence and content of contracts. Даже в том случае, если требования в отношении формы как таковые не существуют, препятствия использованию сообщений данных могут обусловливаться нормами, которые касаются доказательств и которые прямо или косвенно ограничивают способность сторон использовать сообщения данных в качестве доказательств, свидетельствующих о наличии и содержании договоров.
In most of the legal systems that recognize the security transfer of title, its creation and effects, or at least its major effects, are subject to the same rules applicable to secured transactions in general or at least in the case of the transferor's insolvency. Во многих правовых системах, в которых признается обеспечительная передача правового титула, создание и последствия соответствующих прав или по меньшей мере их основные последствия регулируются теми же правовыми нормами, которые применяются в отношении обеспечительных сделок в целом или по меньшей мере в случае несостоятельности цедента.
The provisions of the Customs Code of Ukraine (arts. 103,111, 113 and 114) set out responsibility for violation of customs rules. Such violations are punishable by monetary penalties (fines), confiscation of property, administrative detention of property and confiscation of documents. Нормами Таможенного Кодекса Украины (ст. 103,111, 113,114) предусмотрена ответственность за нарушение таможенных правил в виде наложения денежных взысканий (штрафов), конфискации имущества, административного задержания имущества, изъятия документов.
It was also an indication of the growing willingness of States to subject their activities to explicit rules of international law, thus contributing to stability and predictability in international relations as well as the enforcement of the rule of law in international relations. Кроме того, это свидетельствует о повышении готовности государств руководствоваться в своей деятельности четкими нормами международного права, что способствует обеспечению его стабильности и предсказуемости в международных отношениях, а также укреплению верховенства права в международных отношениях.
We want a strong United Nations that stands firm, in accordance with its Charter and the rules of international law - the power of the law, not the law of power. Нам нужна сильная Организация Объединенных Наций, которая занимает твердую позицию в соответствии со своим Уставом и нормами международного права, то есть в соответствии с силой закона, а не законом силы.
It is proposed to replace the words "by order of a court or other competent authority" with the words "by order of a competent court" because confiscation may only be effected by a judicial decision and in accordance with the rules of jurisdiction. Предлагается заменить слова "по постановлению суда или другого компетентного органа" словами "по постановлению компетентного суда", поскольку конфискация может быть проведена только по судебному решению и в соответствии с юрисдикционными нормами.
a) Each transnational corporation or other business enterprise shall disseminate its internal rules of operation or similar measures, as well as implementation procedures, and make them available to all relevant stakeholders. Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер.
The core requirement is based on estimates of the number of supported participants, using the criteria established by the Committee on Environmental Policy and in accordance with the United Nations rules on travel and DSA; Расчет основных потребностей исходит из числа предполагаемых участников, получающих средства согласно критериям, принятым Комитетом по экологической политике, и в соответствии с нормами Организации Объединенных Наций на выплату путевых расходов и суточных;
It may be that the international law of States' responsibility should explicitly provide that individuals or States would have recourse, under rules of international law concerning States' responsibility, against member States of an international organization for actions that were taken by an international organization. Вполне возможно, что международно правовые нормы об ответственности государств будут прямо предусматривать, что отдельные лица или государства в соответствии с нормами международного права об ответственности государств будут правомочны предъявлять претензии к государствам-членам международной организации за деяния, совершенные этой международной организацией.
The second related to the terms found in paragraph 3, "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in one instance and "inasmuch as they are in conformity with international law" in another. Второе касается таких содержащихся в пункте З терминов, как в первом случае «поскольку они регулируются другими нормами международного права» и во втором случае «когда они соответствуют международному праву».
The Government of the United States continues to block those purchases and no action has been taken to conduct such sales in accordance with the rules, channels and regular practices of international trade; Правительство Соединенных Штатов по-прежнему препятствует таким закупкам, и все попытки осуществлять их в соответствии с обычными нормами, по обычным каналам и в соответствии с обычной практикой международной помощи оказались безуспешными;
This was confirmed by article 1131, paragraph 1, of NAFTA, endorsing the Tribunal's mandate to"... decide the issues in dispute in accordance with [NAFTA] and applicable rules of international law". Это подтверждается пунктом 1 статьи 1131 НАФТА, где подтверждается мандат арбитража «... решать вопросы в споре в соответствии с [НАФТА] и применимыми нормами международного права».
There should be immediate implementation of the flexibilities and preferential provisions related to WTO and World Intellectual Property Organization (WIPO) rules on intellectual property, which promise technology transfer flows to LDCs. Следует незамедлительно использовать элементы гибкости и льготные положения, существующие в связи с нормами охраны прав интеллектуальной собственности, установленными ВТО и Всемирной организацией интеллектуальной собственности (ВОИС), и открывающие перспективы передачи технологий наименее развитым странам.
Under article 3 (2) of the Penal Code and article 5 of the Penal Procedural Code of Bulgaria, the responsibility of aliens who enjoy immunity from criminal jurisdiction in Bulgaria is decided in conformity and performed in accordance with the rules of international law. Согласно статье 3 (2) Уголовного кодекса и статье 5 Уголовно-процессуального кодекса Болгарии ответственность иностранцев, пользовавшихся иммунитетом от уголовного преследования в Болгарии, устанавливается и реализуется в соответствии с нормами международного права.
Furthermore, the judges shall interpret the international law in accordance with the rules of the international law, taking into account the case law of relevant international courts, which exercise jurisdiction in relation to the Czech Republic. Кроме того, судьи истолковывают международное право в соответствии с нормами международного права с учетом прецедентного права соответствующих международных судов, которые осуществляют юрисдикцию в отношении Чешской Республики.
Article 1 of the Code of Criminal Procedure of 13 December 1997 provides that criminal procedure within the territory of the Republic of Kazakhstan shall be determined in accordance with the Constitution and constitutional acts and the generally recognized principles and rules of international law. Согласно статье 1 Уголовно-процессуального Кодекса Республики Казахстан от 13 декабря 1997 года порядок уголовного судопроизводства на территории Республики Казахстан определяется Конституцией Республики Казахстан, конституционными законами, и общепризнанными принципами и нормами международного права.
In Finland, the investigation and prosecution of corruption-related crimes follow the rules and procedures applicable to the commission of any other offence. Relevant legal texts are the Criminal Procedure Act, the Pre-Trial Investigation Act, and the Coercive Measures Act. В Финляндии порядок расследования и судопроизводства по делам о коррупции регулируется теми же нормами и процедурами, которые применяются в отношении любых других уголовных преступлений, а именно законами "Об уголовном производстве", "О порядке предварительного расследования преступлений" и "О мерах принуждения".
Nothing in the preceding paragraphs shall affect the right of a party to object, in accordance with the terms of the treaty or applicable rules of international law, to termination, withdrawal from or suspension of the operation of the treaty. З. Ничто в предыдущих пунктах не затрагивает право стороны возразить в соответствии с положениями договора или применимыми нормами международного права против прекращения договора, выхода из него или приостановления его действия.