In the long run, IDCs, like other developing countries, are expected to benefit from the global context of trade liberalization, which will bring about new trading opportunities, and from the new multilateral trade framework, which improves rules and disciplines. |
В долгосрочной перспективе ожидается, что ОРС так же, как и другие развивающиеся страны, смогут воспользоваться общими условиями, формирующимися под влиянием либерализации торговли и открывающими новые торговые возможности, и новой рамочной основой многосторонней торговли с более совершенными нормами и правилами. |
The Ministry of Foreign Affairs based this objection on the fact that "the act whose nullification is requested is a legal act of an international character which transcends domestic law and is governed by the rules of international conventional or customary law". |
Министерство иностранных дел основывается в этом возражении на том факте, что «тот акт, который требуют признать недействительным, является международно-правовым актом, имеющим преимущественную силу по отношению к внутригосударственному праву и регулирующимся нормами международного договорного или обычного права». |
Litigation, if not the Court's Statute and rules, requires lengthy pleadings and extensive documentation, dozens of lawyers and long years before the Court can reach a final decision on a case. |
Необходимость продолжительного предварительного производства по делу и представление многочисленных документов, привлечение многочисленных адвокатов и многие годы ожиданий, прежде чем Суд сможет принять окончательно решение по делу, обусловливается не статутом и нормами Суда, а судебным процессом. |
Again, intellectual property law may provide for specialized rules governing the manner in which a creditor may seize and sell intellectual property rights in satisfaction of a judgement against the rights holder. |
В то же время вопрос о том, является ли уступка в обеспечительных целях обеспечительным механизмом, должен решаться в соответствии с общими нормами вещного права и законодательства об обеспеченных сделках. |
The Code permits the exercise of this profession by non-Saudis in accordance with clearly defined rules conducive to the protection of human rights and consistent with the requirements of agreements concluded between the Kingdom and other States of the Code). |
Кодекс допускает к занятию этой профессией лиц, не являющихся гражданами Саудовской Аравии, в соответствии с четко определенными нормами, обеспечивающими защиту прав человека и согласующимися с требованиями соглашений, заключенных между Королевством и другими государствами Кодекса). |
Although there may be disagreement among lawyers about just how the systemic relationship between the various decisions, rules and principles should be conceived, there is seldom disagreement that it is one of the tasks of legal reasoning to establish it. |
Хотя между юристами могут быть различные мнения по вопросу о том, как понимать системную взаимосвязь между различными решениями, нормами и принципами, редко бывают разногласия относительно того, что в этом состоит одна из задач правоведения34. |
Turning to the issue of invoking the Covenant before the courts, he recognized the non-self-executing nature of international treaties in a common law jurisdiction such as Australia; however, the rules were different for customary international law, which accounted for much of the Covenant's provisions. |
Возвращаясь к вопросу о ссылках на Пакт в судах, оратор признает, что в таких странах общего права, как Австралия, международные договоры не являются актами прямого действия; однако с нормами международных обычаев, из которых проистекают многие положения Пакта, дело обстоит иначе. |
One way to do that would be to adopt the proposal made by Amnesty International to include the phrase "particularly the rules of international humanitarian law" in the first sentence. |
Сделать это можно, приняв предложение «Международной амнистии» о включении слов «в частности, с нормами международного гуманитарного права» в первое предложение. |
The application of these two articles is subject to the general rules governing liability which are based on well-known legal foundations, i.e. they are applicable to the causer of damage and to the perpetrator of an unlawful act. |
Применение этих двух статей регулируется общими нормами, определяющими ответственность, которая основана на хорошо известных правовых основах, т.е. они применяются к тем, кто нанес ущерб, и к лицам, совершим незаконный акт. |
In fact, most countries have found no compelling reason for making specific provisions concerning the law governing the contracts between the concessionaire and its contractors and have preferred to leave the question to a choice-of-law clause in their contracts or to the applicable rules of private international law. |
Так, большинство стран не нашли достаточных оснований для принятия специальных положений, касающихся права, регулирующего контракты между концессионером и его подрядчиками, и предпочли, чтобы этот вопрос решался путем включения в договоры оговорки о выборе права или в соответствии с применимыми нормами частного международного права. |
The binding nature of the unilateral obligation contracted through a declaration, based on the above-mentioned rules, allows the addressee State(s) to require its performance by the author State. |
Обязательный характер взятого на себя в рамках заявления одностороннего обязательства, который обусловлен упомянутыми выше нормами, позволит государству или государствам-бенефициарам требовать его выполнения от государства, взявшего на себя такое обязательство. |
If required by international treaty, it allows women also to insert beside the surname that accords with the rules of Czech grammar the form of the name that does not correspond to Czech grammar. |
В соответствии с требованиями международного договора женщинам разрешается рядом с фамилией, написанной в соответствии с нормами чешского языка, указывать фамилию в форме другой лингвистической системы. |
In keeping with the rules of the Constitution, President Rawlings immediately submitted to an election; both Rawlings and his party, the National Democratic Congress, were elected with majorities. |
В соответствии с нормами, закрепленными в Конституции, президент Ролингс без промедления выдвинул свою кандидатуру на выборах; Ролингс и его партия, Национальный демократический конгресс, победили большинством голосов. |
That would be more urgent once Ghana had concluded its Economic Partnership Agreement with the European Union to bring its trade relations into line with WTO rules. Her Ministry was also facilitating |
Эти меры станут еще более насущными, как только Гана заключит соглашение об экономическом партнерстве с Европейским союзом, чтобы привести свои торговые отношения в соответствие с нормами ВТО. |
As the exact amount of some of the items claimed by the buyer as damages could not be determined to a sufficient degree, the court, following the procedural rules of the forum, awarded reasonable damages to the buyer. |
Поскольку общий размер всех расходов, которые требовал компенсировать покупатель в возмещение понесенных убытков, было невозможно определить с достаточной точностью, суд в соответствии с процессуальными нормами государства суда присудил покупателю компенсацию, которую он счел разумной в данных обстоятельствах. |
While it is to be expected that an international organization does so consistently, the requirement that it should so conduct itself is imposed by the relevant primary rules and is not part of the law of international responsibility. |
Хотя предполагается, что международная организация должна делать это постоянно, требование о том, что она должна их соблюдать, устанавливается соответствующими первичными нормами, и оно не является частью правовых норм о международной ответственности. |
maintain the distinction between primary and secondary rules and deal only with the latter. |
В проектах статей, как и в проектах статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, сохраняется различие между первичными и вторичными нормами и рассматриваются лишь последние нормы. |
In the Rainbow Warrior arbitration, and more recently in the Gabcikovo-Nagymaros decision of the International Court, the relationship between the basic rules of State responsibility and the specific rules applicable under the Vienna Convention to treaties has been examined. |
Связь между основными нормами об ответственности государств и конкретными нормами, применимыми в соответствии с Венской конвенцией к договорам, рассматривалась в арбитражном процессе по делу "Рейнбоу ворриор" и недавно в решении Международного Суда по делу Габчиково- |
A single draft guideline should be able to take into account the alignment of the rules applicable to the partial withdrawal of reservations with those governing total withdrawal; to avoid any confusion, however, it would seem useful to specify what is meant by a partial withdrawal. |
Проект одного основного положения, как представляется, может обеспечить согласование норм, применимых к частичному снятию оговорок, с нормами, применяемыми в случае полного снятия; во избежание всякого рода путаницы было бы, тем не менее, полезным уточнить определение того, что называется частичным снятием. |
The stay and movement of foreigner inside the country is also governed by other acts viz., Foreigners Act, Registration of Foreigners Act etc. and rules made there under. |
Пребывание и передвижение иностранцев внутри страны также регулируются другими законами, а именно Актом об иностранцах, Актом о регистрации иностранцев и т.п., а также введенными в соответствии с ними подзаконными нормами. |
While it is in the interest of LDCs to initiate new trade policies in conformity with WTO trade rules as early as possible, the existence of transitional periods opens up the possibility that there may be few WTO-induced policy changes in most LDCs in the immediate future. |
Хотя скорейшее принятие новой торговой политики в соответствии с торговыми нормами ВТО отвечает интересам НРС, существование переходных периодов делает маловероятным, чтобы в политике большинства НРС произошли в ближайшем будущем существенные изменения в соответствии с нормами ВТО. |
Permit me finally to reiterate Qatar's support for efforts by the Security Council and the international community to fight terrorism, in accordance with the norms and rules of international law, particularly human rights law and humanitarian law. |
В заключение я хотел бы вновь заявить о поддержке Катаром усилий Совета Безопасности и международного сообщества, направленных на борьбу с терроризмом в соответствии с правилами и нормами международного права, в частности правовыми нормами в области прав человека и гуманитарного права. |
Failure to ensure that audit certifications of implementing partners were carried out in compliance with the rules, resulting in an inability to detect and correct in a timely manner weak financial controls and practices; |
не обеспечивалось проведение актов ревизий партнеров-исполнителей в соответствии с установленными нормами, вследствие чего стало невозможным своевременно выявлять и исправлять недостатки в финансовом контроле и практике; |
With regard to evidence, it had been agreed at the 610th meeting of the Commission that obtaining of evidence would be subject to the country's procedural rules; that point had not been included in the Secretariat's proposal. |
В отношении доказательств на 610-м заседании Комиссии было согласовано, что получение доказательств будет регулироваться нормами процессуального права страны; этот момент не отражен в предложении Секретариата. |
Circumstances of the wrongdoing: "An irascible and very impulsive gendarme who flouted disciplinary rules by beating a woman with a belt on the pretext that she had been responsible for an accident in which he was a victim." |
"Молодой жандарм, нервный и очень импульсивный, пренебрег нормами дисциплины, отстегав ремнем женщину под предлогом того, что она спровоцировала аварию, от которой он пострадал". |