Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
It is quite clear that "free choice of employment" presupposes the free performance of work in conditions in conformity with the specific rules for the activity in question. Не вызывает сомнения то, что "свободный выбор работы" предполагает свободное выполнение своей работы в соответствии с конкретными нормами, регламентирующими данную профессиональную деятельность.
One of the tasks of the legal reform in progress in the country is the reconstruction of Russian law in accordance with international rules and standards, including those concerning the exploitation of child labour. Одной из задач проводимой в стране правовой реформы является перестройка российского права в соответствии с международными нормами и стандартами, в том числе и теми, которые касаются эксплуатации детского труда.
In essence, the authorities in Armenia executed the Azerbaijani prisoners of war, an act which is in flagrant violation of the 1949 Geneva Conventions for the protection of war victims and of the generally accepted rules of ethics and morality. По существу, власти Армении совершили казнь над азербайджанскими военнопленными, что находится в вопиющем противоречии с Женевскими Конвенциями 1949 г. о защите жертв войны, с общечеловеческими нормами морали и нравственности.
Challenge of decisions by the Administrator in respect of the issue of removal orders of the revocation of permits is subject to judicial review in accordance with the Common Law rules relating to judicial review of administrative action. Решение Администратора о выдаче распоряжения о выдворении или об изъятии разрешения на проживание можно обжаловать в судебном порядке в соответствии с нормами общего права о рассмотрении исков в отношении действий администрации.
Article 96 of the Constitution guarantees the right of both public- and private-sector workers to form trade unions without the need for prior authorization while article 119 determines the system for electing trade union officials, which must observe the principles and rules of the right to vote. Статья 96 Конституции гарантирует свободу трудящихся как государственного, так и частного секторов организовываться в профессиональные союзы, для чего не требуется предварительное разрешение, а статья 119 устанавливает систему выборов руководящих органов профессиональных союзов в соответствии с принципами и нормами избирательного права.
International relations were governed by rules which should be stable and lasting if the climate was to be conducive to the maintenance of peace and security, to progress and to a guarantee of universal well-being. Международные отношения регулируются нормами, которые должны быть стабильными и прочными, ибо в этом залог создания надлежащих условий для поддержания мира и безопасности, залог дальнейшего прогресса и благополучия всех и каждого из нас.
The subjects with which it dealt were of particular interest to the developing countries, which were doing their utmost to harmonize their laws with international rules concerning trade law and to adapt to the great changes that had recently taken place in the international economy. Темы, которыми она занимается, в особенности интересуют развивающиеся страны, которые делают все возможное для согласования законодательства с нормами международного торгового права и адаптации к крупным преобразованиям, которые в последнее время произошли в международной экономике.
The rights and duties created by the rules of international law, especially in the field of human rights, were supposed to be applied within the framework of the legal system to which those international instruments belonged. Предполагается, что права и обязательства, созданные в соответствии с нормами международного права, в частности в области прав человека, применяются в рамках юридической системы, к которой относятся эти международные документы.
Economic growth by itself could not, however, guarantee sustainable development and must be backed up by strategies, policies and rules encouraging social integration, particularly with respect to disadvantaged groups. Однако экономический рост сам по себе не может гарантировать устойчивого развития, и его следует подкреплять стратегиями, политикой и нормами, способствующими социальной интеграции, в частности интеграции уязвимых групп.
The Minister of Defence noted that all defendants had the right to a trial and that justice was administered in accordance with the rules of law (particularly respect for the presumption of innocence). Министр обороны добавил к этому, что каждый обвиняемый имеет право на рассмотрение его дела в суде и что судопроизводство осуществляется в соответствии с нормами права (в частности в соответствии с принципом презумпции невиновности).
The United States amendment reflected the idea in paragraph (2) of the commentary that the principles and rules of international law that applied were those that were binding on the States concerned. Американская поправка отражает содержащуюся в пункте 2 комментария мысль о том, что применимыми принципами и нормами международного права являются те, которые связывают соответствующие государства.
In that regard, a myriad of issues would have to be clarified and reviewed, including jurisdiction, extradition, penalties and rules of evidence, in order to establish an international system that would complement the Charter of the United Nations and national criminal justice systems. В этой связи необходимо разъяснить и рассмотреть огромное число проблем, включая проблемы, связанные с юрисдикцией, экстрадицией, наказанием и нормами в отношении практики свидетельских показаний, с тем чтобы создать международную систему, которая дополнит Устав Организации Объединенных Наций и национальные системы уголовного правосудия.
Violations of the rules of war and disregard of international humanitarian norms including acts of cruelty perpetrated against civilians are a serious obstacle to the guarantee of the right to life and the right to be free from inhuman treatment. Нарушения законов войны и пренебрежение международными гуманитарными нормами, включая жестокие действия против гражданских лиц, являются одним из серьезных препятствий в деле обеспечения права на жизнь и права не подвергаться бесчеловечному обращению.
Despite this, the Tribunal is now equipped to prosecute those alleged to have committed serious violations of international humanitarian law in the former Yugoslavia since 1991 in accordance with its statute and rules and the precepts of international criminal law. Несмотря на это, Трибунал в настоящее время располагает всем необходимым для того, чтобы в соответствии со своим Уставом, своими правилами и нормами международного уголовного права обеспечить судебное преследование лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях международного гуманитарного права, совершенных на территории бывшей Югославии с 1991 года.
Developments in international and regional situations over the past years have made it clear that radical solutions to regional disputes can be reached only by peaceful means, through dialogue and negotiation between countries in accordance with the United Nations Charter and the rules and norms of international law. События, произошедшие на международной арене и в регионах в последние годы, высветили чётко тот факт, что можно добиваться радикальных решений региональных споров только мирными средствами, на основе диалога и переговоров между странами в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и правилами и нормами международного права.
Mexico interpreted paragraph 7 of the draft resolution to mean that the sending State had an obligation and a responsibility to prevent and punish all abuses by its diplomatic and consular representatives abroad in conformity with its domestic legislation and the principles and rules of international law. Мексика толкует пункт 7 проекта резолюции как означающий, что на направляющем государстве лежит обязательство и ответственность за предотвращение всех злоупотреблений своих собственных дипломатических и консульских представителей за рубежом и за наказание их за все злоупотребления в соответствии со своим внутренним законодательством и принципами и нормами международного права.
The Working Group was informed that in certain jurisdictions the Model Provisions could only be enacted in such a way that they would not conflict with certain fundamental rules and principles that formed the basis of their legal tradition. Рабочая группа была проинформирована о том, что в ряде государств типовые положения могут быть приняты только таким образом, который будет обеспечивать отсутствие коллизий с некоторыми основополагающими нормами и принципами, лежащими в основе правовых традиций этих государств.
The persistence of poverty, the deterioration of the environment and the failure to settle disputes in accordance with the principles of the Charter and the rules of international law have greatly contributed to the expansion and complication of armed conflicts throughout the world. Сохранение нищеты, ухудшение состояния окружающей среды и неспособность урегулировать споры в соответствии с принципами Устава и нормами международного права в значительной степени способствовали распространению вооруженных конфликтов по всему миру и приданию им сложного характера.
That addition seemed necessary not only because the objective of the negotiations must include environmental considerations, but also because environmental impact studies constituted an important aspect of what might be called the procedural rules of international environment law. Это добавление представляется Португалии необходимым не только потому, что цель переговоров должна охватывать экологические аспекты, но и потому, что изучение экологических последствий представляет собой важный компонент того, что можно было бы назвать процедурными нормами международного права окружающей среды.
(c) Administering the Institute's funds and keeping an inventory of all its assets, in conformity with the rules established by the Board of Directors and the relevant legislation in force; с) управление средствами Института и инвентаризация его имущества в соответствии с нормами, предусмотренными Административным советом, и действующим в этой области законодательством;
Regarding the applicability of the provisions of the Convention, once they have been incorporated into the domestic legal order, they automatically become subject to the rules for the enforcement and administration of justice applicable throughout the national territory. Что касается применения положений Конвенции, то следует отметить, что, будучи включенными во внутреннее законодательство, они автоматически становятся нормами, применяемыми органами правосудия на всей территории страны.
The Administrator therefore seeks the authorization of the Executive Board to continue to appraise and approve projects for the next two years on a project-by-project basis, consistent with the rules, regulations and normal criteria of UNDP, and within the new guidelines of the successor programming arrangements. Поэтому Администратор стремится получить разрешение Исполнительного совета продолжить оценку и одобрение проектов на следующие два года по принципу проект за проектом совместимые с нормами, правилами и нормальными критериями ПРООН и в рамках новых указаний по организации программного успеха.
It would be useful to determine whether the interests of those countries would be better served if the Office were to be integrated in UNDP and governed by UNDP rules. Также следовало бы определить, не будет ли предпочтительным для интересов развивающихся стран включить ЮНОПС в состав ПРООН, для того чтобы оно действовало в соответствии с нормами последней.
In addition to the guidance provided by the Governing Council in its decisions, regarding whether a particular loss should be considered "direct", relevant rules and principles of international law may also be considered. Наряду с руководящими указаниями по поводу квалификации какой-либо конкретной потери в качестве "прямой" потери, данными Советом управляющих в своих решениях, можно также руководствоваться соответствующими нормами и принципами международного права.
The suggestion was made to add the phrase", within the limits imposed by its general rules relating to the jurisdiction of its courts and other authorities over legal entities" after the phrase "Each State Party shall". Было предложено добавить фразу "в пределах, установленных его общими нормами в отношении юрисдикции его судов и других органов власти над юридическими лицами" после фразы "Каждое государство-участник".