Such an approach could seriously undermine the certainty achieved by article 24, since most priority rules of the forum or an another State would normally be mandatory law rules. |
Подобный подход мог бы серьезно подорвать определенность, обеспечиваемую статьей 24, поскольку большинство правил определения приоритета государства суда или иного государства будут обычно являться императивными нормами права. |
Apart from that question, the court also held that, as the CISG does not provide rules on the validity of an exemption clause, this must be decided by recourse to the national law that is found to be applicable according to private international law rules. |
Помимо этого, суд отметил также, что, поскольку в КМКПТ не рассматривается вопрос о действительности положения об освобождении от ответственности, этот вопрос должен решаться на основании национального права, которое будет сочтено применимым в соответствии с нормами частного международного права. |
An international legal obligation generally prevails over domestic rules, and this often creates tension between the will to cooperate at the international level through binding rules and the need for Governments to discharge their domestic regulatory functions in pursuit of development objectives. |
Как правило, международные правовые обязательства обладают преимущественной силой перед национальными нормами, в результате чего желание правительств сотрудничать на международном уровне путем соблюдения обязательных норм нередко вступает в противоречие с необходимостью выполнять ими свои регулирующие функции на национальном уровне в порядке достижения целей в области развития. |
Alignment of national rules of one party to competition rules of another party |
Согласование национальных норм одной стороны с нормами в области конкуренции другой стороны |
To the extent that title reservation agreements, financial leases, consignments and other similar transactions would not be governed by the substantive law rules, a State might nonetheless subject them to the conflict-of-laws rules applicable to secured transactions. |
В той мере, в какой соглашения о резервировании правового титула, финансовая аренда, консигнация и другие аналогичные сделки не будут регулироваться материально-правовыми нормами, государство может, тем не менее, распространить на них действие коллизионных норм, применимых к обеспеченным сделкам. |
The Secretariat reiterates the importance of the dual nature of the rules of the organization and the distinction to be made between the international law rules and the internal law of the organization. |
Секретариат подтверждает важность учета двойственного характера правил организации и различие, которое необходимо проводить между международно-правовыми нормами и внутренними правилами организации. |
Therefore, the question was not so much about voluntary versus mandatory rules, as about what mixture of rules and guidance could best position companies to attract investment and provide economic benefits to the economies in which they operated. |
Поэтому вопрос заключается не столько в выборе между добровольными и обязательными нормами, сколько в выборе комплекса норм и принципов, позволяющих компаниям наиболее эффективно привлекать инвестиции и обеспечивать экономические выводы для экономики, в рамках которой они действуют. |
Over time, that picture had changed: prosecutors and judges instituting proceedings under universal jurisdiction normally did so on the basis of specific rules enshrining common values that were reflected in and protected by a set of international treaties and rules of customary international law. |
Со временем картина изменилась: прокуроры и судьи, возбуждающие расследования на базе универсальной юрисдикции, как правило, делают это, руководствуясь особыми нормами, отражающими общие ценности, зафиксированные и гарантированные в целом ряде международных договоров и нормах обычного международного права. |
As already noted by the World Health Organization in a previous contribution as well as by other organizations, we cannot share the view that the rules governing employment of the officials of an organization are rules of international law. |
Как уже указывалось Всемирной организацией здравоохранения в одном из предыдущих ответов, а также другими организациями, мы не можем согласиться с мнением о том, что правила, регулирующие условия найма должностных лиц той или иной организации, являются нормами международного права. |
On the operational level, in each Force the respective Military Doctrine Sections have the responsibility of regulating war procedures and military doctrine, in accordance with rules of IHL rules. |
На оперативном уровне в каждом виде ВС соответствующие секции по военной доктрине несут ответственность за регулирование военных процедур и военной доктрины в соответствии с нормами правил МГП. |
Many States parties expressed concern that any use or threat of use of nuclear weapons would be inconsistent with fundamental rules of international humanitarian law. |
Многие государства-участники с озабоченностью отметили, что любое применение или угроза применения ядерного оружия были бы несовместимы с основополагающими нормами международного гуманитарного права. |
Such inspections shall be carried out in conformity with the treaties to which the Republic of Korea is a party and with generally recognized rules of international law. |
Такие досмотры проводятся в соответствии с договорами, участником которых является Республики Корея, и общепризнанными нормами международного права. |
WAEMU is also working on procedural rules, which will allow NCAs to deal with all cases except those of a cross-border nature. |
ЗАЭВС работает и над процессуальными нормами, которые позволят НОК заниматься всеми делами, за исключением тех, которые носят трансграничный характер. |
It affirms the right of affected States to place conditions on such assistance, in accordance with the present draft articles and applicable rules of international and national law. |
Он подтверждает право пострадавших государств оговаривать такую помощь условиями в соответствии с настоящими проектами статей и применимыми нормами международного и национального права. |
The draft article places limits on an affected State's right to condition assistance, which must be exercised in accordance with applicable rules of law. |
З) Проект статьи налагает ограничения на право пострадавшего государства оговаривать помощь условиями в том смысле, что это должно делаться в соответствии с применимыми нормами права. |
Developing countries were strongly affected by international financial instability and needed to resort to capital account management, which was allowed in multilateral rules, but constrained in several bilateral trade and investment agreements. |
Международная финансовая нестабильность серьезно сказывается на развивающихся странах, которым необходимо использовать инструменты управления счетом операций с капиталом, что допускается многосторонними нормами, но ограничивается в соответствии с некоторыми двусторонними торговыми и инвестиционными соглашениями. |
Checks on non-commercial organizations are carried out in accordance with the relevant rules of law and are not in any way intended to put pressure on them. |
Проведение проверок деятельности некоммерческих организаций осуществляется в соответствии с нормами закона и не имеет своей целью оказание на них какого-либо давления. |
Most delegations had recognized that IEDs could be a legitimate weapon of war if used in conformity with the rules of international humanitarian law. |
Большинство делегаций признали, что СВУ могут быть законным средством ведения войны, если они применяются в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
National policies to support a green economy may restrict access to markets, distort international competitiveness, and in some cases be incompatible with multilateral trade rules. |
Национальная политика поддержки "зеленой" экономики может ограничивать доступ к рынкам, искажать картину международной конкурентоспособности и в некоторых случаях не согласовываться с многосторонними торговыми нормами. |
Draft articles 20 and 21 [4] concerned the relationship of the draft articles to other rules, including international humanitarian law. |
Проекты статей 20 и 21 [4] изучают связь проектов статей с другими нормами, включая нормы международного гуманитарного права. |
Consequently, this latter option can also be foreseen, provided that it accords with the principles and rules codified and developed to date. |
Поэтому этот последний вариант также может быть предусмотрен при условии, что он согласуется с принципами и нормами кодифицированными и разработанными до настоящего времени. |
Most of those documents contain clauses that regulate their relationship with other treaties and/or with other rules of general international law having the same scope. |
В большинстве этих документов содержатся положения, регулирующие их связь с другими договорами и/или другими нормами общего международного права, имеющими такую же сферу применения. |
The relationship between the resolution and other rules of international law is laid out in article X: |
Связь между этой резолюцией и другими нормами международного права определена в статье Х: |
In such a case, the Security Council resolution would take precedence over the general rules contained in the draft articles and even over special bilateral or multilateral agreements. |
В этом случае резолюция Совета Безопасности будет иметь преимущественную силу перед общими нормами, содержащимися в настоящих проектах статей, и даже перед специальными двусторонними или многосторонними соглашениями. |
Norwegian law is therefore to be interpreted in such a way that avoids conflict with the rules of international law that Norway is bound by. |
Поэтому норвежское законодательство следует толковать таким образом, чтобы избегать коллизии с нормами международного права, которыми связана Норвегия. |