Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The Committee is also concerned about the lack of clarity on the primacy of the Covenant over conflicting domestic law, including the rules concerning personal status, family law and penal law (art. 2). Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия ясности в отношении преимущественной силы Пакта над вступающими с ним в коллизию нормами национального законодательства, включая нормы, касающиеся личного статуса, семейного права и уголовного права (статья 2).
Under article 15 of the Constitution of the Russian Federation, the universally recognized principles and rules of international law and international treaties entered into by the Russian Federation are an integral part of its legal system. В соответствии с нормами статьи 15 Конституции Российской Федерации общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы.
Member States, other partners and organizations are encouraged to support mandated ECE activities and work programmes with additional resources in accordance with the existing rules, regulations and practices. Annexes ЗЗ. В адрес государств-членов, других партнеров и организаций обращается призыв оказывать помощь мероприятиям, предусмотренным в мандате ЕЭК, и ее программам работы путем предоставления дополнительных ресурсов в соответствии с действующими правилами, нормами и практикой.
Therefore, Governments need to evaluate the trade-off between the benefits of accepting international rules and commitments and the constraints posed by the loss of policy space and pursue an appropriate balance between national development agendas and international disciplines and commitments. Поэтому каждому правительству следует оценивать компромисс между преимуществами признания международных норм и обязательств и ограничениями, связанными с потерей пространства для маневра в политике, и стремиться установить надлежащий баланс между национальными повестками дня в области развития и международными нормами и обязательствами.
In addition, a number of States which are not parties to the Convention have expressed respect for the provisions of this Convention and some have even agreed to be bound by the rules and norms set forth therein. Вдобавок ряд государств - неучастников Конвенции изъявили уважение положениям Конвенции, а некоторые даже согласились быть связанными изложенными там правилами и нормами.
There is one question, in particular, on which the Special Rapporteur would like to have the opinion of the members of the Commission, namely how to deal with existing treaty rules on the issue. Возникает вопрос, по которому Специальный докладчик хотел бы получить мнения членов Комиссии: как следует поступать с существующими конвенционными нормами в этой области?
Therefore, despite the specific features of the Internet as a particular form of communication, the same rules of international law govern the freedom of expression and the conditions of its lawful restrictions. Таким образом, несмотря на конкретные особенности сети Интернет как особой формы коммуникации, право на свободное выражение своего мнения и условия на установление законных ограничений регулируется одними и теми же нормами международного права.
With regard to the question on the issue of confidentiality, the Chairman said that the Commission had rules governing that issue and that it intended to apply the provisions of the Convention impartially. В отношении вопроса о конфиденциальности Председатель заявил, что Комиссия руководствуется нормами, регулирующими этот вопрос, и намерена применять положения Конвенции беспристрастно.
The conditions of a contract shall be established by the parties at their own discretion, except in the cases where certain conditions of a contract are determined by the mandatory rules of law. Условия договора устанавливаются сторонами по их собственному усмотрению, за исключением случаев, когда некоторые условия договора определены обязательными нормами права.
The fight of police and other security authorities against terrorism must be fought in compliance with the principles and aims of the Charter of the United Nations and the rules of international law, including human rights. Полиция и другие органы безопасности должны вести борьбу против терроризма в соответствии с принципами и целями Устава Организации Объединенных Наций, а также нормами международного права, в том числе в области прав человека.
With the growing terrorist threat as a backdrop, it was important to have reliable and detailed information available on international migration flows; and standardized rules made it possible to receive complete and comparable international statistical data that national statistical services could exchange. Перед лицом все возрастающей угрозы терроризма важно располагать надежной и подробной информацией о международной миграции и едиными нормами, которые дали бы возможность получать полные и сопоставимые статистические данные международного масштаба, обмен которыми могли бы наладить национальные статистические службы.
The pre-trial investigation relating to their cases is being conducted in full compliance with the rules of Uzbek criminal procedure law and a ruling will be handed down on the basis of the findings of that investigation, also in accordance with the law. Предварительное расследование по указанным делам осуществляется в полном соответствии с нормами национального уголовно-процессуального законодательства, по результатам которого будет принято решение согласно закону.
Moreover, the Code of Criminal Procedures envisages that in reference to the legal assistance in criminal matters and extradition, the provisions of the international agreements have priority to the rules of this Code. Кроме того, в Уголовно-процессуальном кодексе предусматривается, что в вопросах правовой помощи по уголовным делам и экстрадиции положения международных соглашений имеют приоритет перед нормами Кодекса.
A second possibility, again in broad terms, which is generally consistent with the law in other countries, would be to hold the qualifying phrases invalid as attempts to limit the carrier's liability in a manner not permitted by the governing rules. Вторым возможным вариантом, опять же в широком смысле, который, как правило, соответствует законодательству других стран, было бы признание недействительными фраз-оговорок, поскольку они преследуют стремление ограничить ответственность перевозчика таким образом, который не допускается регулирующими нормами.
Moroccan legislation contains provisions permitting the prosecution, judgement, conviction and/or extradition from Morocco of any person found guilty of criminal acts, as defined by the Moroccan Penal Code, in accordance with the applicable rules and procedures. В законодательстве Марокко содержатся положения, позволяющие властям Марокко преследовать, предавать суду, осуждать и/или выдавать любое лицо, признанное виновным в совершении преступных деяний, предусмотренных Уголовным кодексом Марокко, в соответствии с применимыми в этой области нормами и процедурами.
It was widely felt that, in the case of an extrajudicial sale, lease or licence in compliance with the rules set forth in the law, the question of whether the buyer, lessee or licensee was in good faith would not arise. Широкую поддержку получило мнение, что в случае продажи, аренды или лицензирования во внесудебном порядке в соответствии с нормами, установленными в законодательстве, вопрос о том, является ли покупатель, арендатор или обладатель лицензии добросовестным, возникать не будет.
In a narrow sense, it indicates a necessity as recognised by the rules of International Law, applicable within the framework of such legislation and in derogation there from, as specifically provided by such legislation. В узком смысле он указывает на необходимость, признаваемую нормами международного права, применимыми в рамках такого законодательства и в порядке изъятия из него, что конкретно предусмотрено таким законодательством.
Responses indicate the belief that the principle of military necessity must be read in conjunction with other rules and obligations of IHL, as it does not justify any use of force that would violate other IHL principles. Ответы указывают на веру в то, что принцип военной необходимости надо рассматривать в сочетании с другими нормами и обязательствами по МГП, ибо он не оправдывает всякое применение силы, которое нарушало бы другие принципы МГП.
Training of navy personnel in military academies on conduct in hostile or belligerent acts is provided in keeping with the principles and rules contained in the 1949 Geneva Conventions and the 1977 protocols to them. Подготовка персонала ВМФ Мексики в военных академиях относительно поведения в ходе боевых или военных действий ведется в соответствии с принципами и нормами Женевских конвенций 1949 года и их Протоколов 1977 года.
Their scope was the same as that of the draft articles on the prevention of transboundary harm from hazardous activities which had been adopted in 2001, and they thus dealt with primary rules. Их сфера применения совпадает со сферой применения проектов статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, которые были приняты в 2001 году, и они таким образом имеют дело с первичными нормами.
On the other hand, the view was expressed questioning the wisdom of addressing only certain provisions of the Vienna Convention, in particular when other relationships between rules in the international legal system, such as integration, complementarity or subsidiarity also merited consideration. Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности рассмотрения лишь определенных положений Венской конвенции, особенно с учетом того, что другие отношения между нормами в международно-правовой системе, такие, как интеграция, комплементарность или субсидиарность, также заслуживают рассмотрения.
This situation would appear to be governed by rules of international law (e.g., international civil aviation law or international maritime law) other than those relating to the expulsion of aliens. Как представляется, эта ситуация регулируется нормами международного права (например, международным гражданским воздушным правом или международным морским правом), помимо тех норм, которые касаются высылки иностранцев.
The compulsory departure of aliens who are present on a military base operated by their State in the territory of another State would normally be governed by the terms of the agreement rather than the rules of international law relating to the expulsion of aliens. Принудительное выдворение иностранцев, находящихся на военной базе, которую содержит их государство на территории другого государства, будет обычно регулироваться положениями соглашения, а не нормами международного права, касающимися высылки иностранцев.
In accordance with articles 18,163, 272 and 273 of the Political Constitution of Ecuador, the provisions of the Constitution and of international treaty law take precedence over any domestic laws or rules which are incompatible with those provisions. Следует отметить, что в соответствии с нормами Конституции (статьи 18,163, 272 и 273 Политической конституции Эквадора) применению подлежат конституционные положения и право международных договоров в области прав человека, а не внутренние правовые или регламентирующие нормы, которые могут им противоречить.
The State party's Housing Law provides that any non-residential use of housing estates must be carried out with the agreement of local authorities, and in accordance with rules governing sanitary conditions and fire safety; inspection of the premises by the authorities revealed violations of these norms. В Жилищном кодексе государства-участника указывается, что любое нежилищное использование жилых застроек должно осуществляться с согласия местных властей и в соответствии с санитарно-профилактическими и противопожарными нормами; проведенная властями инспекция помещений свидетельствовала о наличии нарушений этих норм.