To make themselves available to the parties concerned in a case with a view to reaching a friendly settlement of the matter, in a manner consistent with international human rights standards and to reflect such practice in their Rules of Procedure; |
Обеспечивать свою доступность для заинтересованных сторон по определенному делу, намеревающихся достичь дружественного урегулирования своего вопроса в соответствии с международными нормами в сфере прав человека, а также отражать такую практику в своих правилах процедур; |
They were proportionate and consistent with articles 7 and 10 of the Covenant, with applicable domestic law and with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Body of Principles for the Protection of All Persons under Any Form of Detention or Imprisonment: |
Эти меры носили соразмерный характер и согласуются с нормами, предусмотренными в статьях 7 и 10 Пакта, с применимым внутренним законодательством, Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и Сводом принципов защиты всех лиц, подвергаемых задержанию или заключению: |
Non-observance of the rules results in punishment in accordance with active legislative standards of the Republic of Uzbekistan. |
Несоблюдение правил влечет наказание в соответствии с нормами действующего законодательства РУз. |
That was so, whether or not the rules of prevention were accompanied by rules of liability. |
Это условие выполняется независимо от того, сопровождаются ли нормы о предотвращении нормами об ответственности. |
In his view, the rules of procedure relating to the consideration of reports and any follow-up thereto should be merely enabling rules rather than quasi-legal texts. |
По его мнению, правила процедуры, относящиеся к рассмотрению докладов и проверке осуществления решений Комитета, должны быть в большей мере разрешительными правилами, чем нормами, имеющими квази-правовый характер. |
The law in the enforcing country may have privacy rules and rules of privilege which would require the court to enforce the order excluding documents covered by those rules. |
Право страны, в которой приводится в исполнение такая мера, может иметь нормы в отношении конфиденциальности и нормы в отношении привилегий, в соответствии с которыми от суда требовалось бы приведение приказа в исполнение за исключением документов, охватываемых этими нормами. |
Extradition shall be governed by the international agreements in force and subsidiarily by the rules of the present Code or by the rules of reciprocity in the absence of other applicable provisions. |
Вопросы выдачи регулируются положениями действующих международных конвенций и договоров, а также нормами настоящего Кодекса или правилами взаимности, когда применимая норма отсутствует. |
If the rules were not drafted with great care, States might be disinclined to publish their policies for fear of being legally bound by the rules. |
Если разработка этих норм будет не слишком тщательной, то государства могут неохотно идти на оглашение своей политики из опасения оказаться юридически связанными этими нормами. |
Sometimes, given their function as security, these transactional rules are also overlain with various statutory and court developed rules. |
Иногда, с учетом того, что эти сделки совершаются в целях обеспечения, соответствующие правила их регулирования дополняются различными нормами законодательства и судебной практики. |
With respect to countering immunity for the most serious crimes of international concern, no State officials should be shielded by rules of immunity by turning them into rules of impunity. |
Для того чтобы не допустить распространения иммунитета на лиц, виновных в совершении наиболее серьезных преступлений, вызывающих озабоченность международного сообщества, следует установить, что никакие должностные лица государства не должны быть ограждены от ответственности нормами иммунитета, иначе эти нормы превратятся в инструменты защиты безнаказанности. |
Whether consent has been validly given is a matter addressed by international law rules outside the framework of State responsibility. |
Вопрос о действительности согласия решается нормами международного права, выходящими за рамки ответственности государств. |
In practice, engagement ceremonies are conducted according to customary and religious rules, often based on Western practices. |
На практике она оформляется в соответствии с обычаями, религиозными нормами и заимствуется на основе западных моделей. |
The personal status of judges is determined by constitutional rules on their appointment, security of tenure and incompatibilities with their office. |
Личный статус судей определен конституционными нормами в отношении их назначения и несменяемости, а также факторов, не совместимых с исполнением их функций. |
Access to administrative release on parole under the current rules is maintained, but subject to special judicial review. |
Сохраняется возможность условно-досрочного освобождения под честное слово, предусматриваемое действующими в настоящее время нормами, но оно должно являться предметом особого судебного разбирательства. |
The plane is constructed according to FAR-23 rules. |
Вертолёт разработан в соответствии с нормами АП-27 (FAR-27). |
The rules differentiate between bodily measures to persons charged and non-charged. |
В соответствии с этими нормами проводится различие между физическим осмотром обвиняемых и лиц, против которых не выдвигалось обвинения. |
This is because international law ensures that all actions of States are governed by the same legal rules. |
Будучи малым государством, мы придаем огромное значение работе Суда, поскольку международное право обеспечивает, чтобы все действия государств регулировались одними и теми же правовыми нормами. |
As a general matter, those rules continue to apply in the context of security rights in negotiable documents. |
В частности, это означает, что право обеспеченного кредитора на реализацию обеспечительного права в оборотном документе и тем самым в имуществе, охватываемом этим документом, ограничено правовыми нормами, регулирующими оборотные документы. |
Harmonization will ensure that people seeking justice before civil courts will be treated according to the same rules throughout the country. |
В случае унификации лица, обращающиеся в гражданский суд, будут иметь гарантии того, что их дело будет рассмотрено в соответствии с одними и теми же нормами, в какой бы части Швейцарии они не находились. |
The police profession... shall be governed by the following rules: |
Служба в полиции... регламентируется следующими нормами: |
It also reestablished the collection of tithes, which had been stopped under the previous administrative rules, and it allowed Jesuit priests to return to the province. |
Был также восстановлен сбор церковной десятины, прекращённый предыдущими административными нормами, и разрешил иезуитским священникам вернуться в провинцию. |
Extradition proceedings in the Argentine Republic are conducted in accordance with rules designed to ensure that the guarantee referred to in this article is honoured. |
В Аргентинской Республике выдача регламентируется нормами, которые предусматривают соблюдение гарантии, закрепленной в этой статье. |
Whatever the inspiration for the distinction between primary and secondary rules as employed by the Commission may be, it does not rest on a clear jurisprudential foundation. |
Независимо от причин для проведения использованного Комиссией различия между первичными и вторичными нормами, оно не имеет под собой четкой судебно-практической основы. |
This scheme also would be set up in compliance with the relevant provisions of UNCLOS and would comply with existing navigation rules in the exclusive economic zone. |
Эта система тоже будет сообразовываться с соответствующими положениями ЮНКЛОС и действующими нормами мореплавания в исключительной экономической зоне. |
A criminal indemnification action brought before a civil court entails civil proceedings distinct from the criminal trial and subject to the procedural rules applicable in civil law. |
Если гражданское разбирательство возбуждается в гражданском суде, то его проведение отличается от рассмотрения уголовного дела и регулируется процессуальными нормами гражданского законодательства. |