For example section 4 of the Immigration Act states that the Act shall be applied in accordance with international rules by which Norway is bound when these are intended to strengthen the position of a foreign national. |
Например, в статье 4 Закона об иммиграции указано, что данный закон применяется в соответствии с принятыми на себя Норвегией международными нормами, если они направлены на улучшение положения иностранного гражданина. |
the problems in the ECE region that must be overcome in order to harmonize existing national standards and practices in line with internationally accepted standards and rules; |
З. проблемы в регионе ЕЭК, которые должны быть преодолены для согласования существующих национальных стандартов и практики в соответствии с международно признанными стандартами и нормами; |
As to remark 4, it was suggested to delete the text after the first sentence, since the purpose of the Guidelines was not to provide advice on matters which arbitration rules and laws typically left to the discretion of the arbitral tribunal. |
В связи с замечанием 4 было предложено опустить текст после первого предложения, поскольку в задачу Руководящих принципов не входит вынесение рекомендаций по вопросам, которые в соответствии арбитражными нормами и правилами обычно оставляются на усмотрение арбитражного суда. |
On new international trade issues we encourage work under way in OECD to study the interaction of international trade rules and competition policies. |
В области новых вопросов международной торговли мы поддерживаем ведущуюся в рамках ОЭСР работу по изучению взаимодействия между нормами международной торговли и политикой в области конкуренции. |
The right of asylum, a noble right whose humanitarian dimension was embodied in the law and practice of Tunisia, should be granted subject to certain moral obligations and rules. |
Хотя право на предоставление убежища имеет благородный характер и его гуманитарный аспект закреплен в законодательстве и практике Туниса, оно должно ограничиваться определенными обязательствами и моральными нормами. |
Australia also wished to emphasize that, while it recognized that the principal focus in relation to international liability must be on transboundary harm to other States, damage to the global commons deserved consideration and coverage by legal rules. |
Австралия хотела бы также подчеркнуть, что, хотя она признает необходимость концентрации внимания при работе над темой международной ответственности на трансграничном вреде, причиняемом другим государствам, по ее мнению, подлежит рассмотрению и охвату международными нормами и ущерб, причиняемый мировому сообществу. |
If that were the case, there would be no need for a special provision and the matter could be regulated by the rules pertaining to State responsibility. |
И действительно, в этом случае нет необходимости в каком-либо особом положении, а данный вопрос может регулироваться нормами, относящимися к ответственности государства. |
Such a clause hardly seems compatible with the constitutional rules of many States or with the treaty obligations they might have under regional arrangements for the protection of human rights. |
Подобное положение, как представляется, вряд ли совместимо с конституционными нормами целого ряда государств или конвенционными обязательствами, которые они также могут иметь в рамках региональных систем защиты прав человека. |
Similarly, we consider that exchanges of equipment and nuclear material should be the subject of negotiations within the framework of the Agency, with a view to ensuring that the commitments entered into are duly reflected in international instruments with clear-cut and precise rules. |
Точно так же мы считаем, что предметом переговоров в рамках Агентства должны стать вопросы обмена оборудованием и ядерными материалами с целью обеспечения должного отражения взятых обязательств в международных документах с четко определенными и точными нормами. |
The vote also reflects Ecuador's firm conviction that a peaceful and negotiated settlement must be found to the existing territorial problems among the States concerned in conformity with the principles established in the Charter and the rules of international law. |
Голосование отражает также твердую убежденность Эквадора в том, что в отношении существующих территориальных проблем между заинтересованными государствами должно быть найдено мирное решение на основе переговоров в соответствии с принципами Устава и нормами международного права. |
As regards competition policy in particular, it was inevitable that its links with trade rules be strengthened, given the similarity of its basic objectives with those of trade liberalization: the enhancement of consumer welfare and economic efficiency. |
Что касается, в частности, политики в области конкуренции, то ввиду сходства ее основных целей с основными целями либерализации торговли - повышение благосостояния потребителей и экономической эффективности - ее связь с торговыми нормами неизбежно должна была быть укреплена. |
By its very nature, UNCITRAL focused on legal texts that were intended to serve either as a model or as binding rules if an international convention were concluded. |
В силу профиля своей работы ЮНСИТРАЛ сосредоточивает внимание на юридических текстах, которые призваны служить либо моделью, либо обязательными нормами в случае заключения международных конвенций. |
Supervisory machinery set up in pursuance of the rules designed to ensure the protection of children deprived of their liberty, democracy and respect for human rights |
Контрольные механизмы, созданные в соответствии с нормами, направленными на обеспечение защиты лишенных свободы детей, демократии и уважения прав человека |
A society that functions under agreed rules of law and accountability cannot tolerate violent and/or military insurgencies against a democratically elected government. 16 a |
Общество, которое функционирует в соответствии с согласованными правовыми нормами и принципами подотчетности, не может мириться с сопровождающимися насилием беспорядками и/или военными мятежами, направленными против демократически избранного правительства. |
Giving priority to Treaty rules which had evolved into international customary law would provide predictability in assessing individual responsibility for serious crimes, by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. |
Предоставление приоритета положениям договоров, ставшим нормами обычного международного права, позволит узнать, как будет оцениваться ответственность отдельных лиц за совершение серьезных преступлений, что устранит неясность, которая может быть связана с различной квалификацией преступлений в национальных законодательствах. |
The agreement seeks to define a number of principles and criteria that are to be taken as basic rules and transposed into application agreements so as to orient the regulation of the sector. |
В нем предпринята попытка определить ряд принципов и критериев, призванных служить базовыми нормами, которые должны находить свое отражение в специальных соглашениях и направлять развитие режима в данной области. |
It also does not take into account instances in which there may be a conflict between this convention and the rules of armed conflict, such as the Geneva Conventions of 1949 and other relevant principles of customary international law. |
Кроме того, оно не учитывает случаи возможной коллизии между настоящей конвенцией и нормами, применимыми в вооруженном конфликте, например, Женевские конвенции 1949 года и другие соответствующие принципы обычного международного права. |
The first difficulty faced by statisticians in this area arose with respect to concepts such as foreign control which is essential to determine the subset of companies that are considered to be foreign suppliers under the GATS rules. |
Первая трудность, с которой сталкиваются статистики в этой области, возникает в связи с такими концепциями, как иностранный контроль, без определения которого невозможно установить границы подмножества компаний, рассматриваемых в соответствии с нормами ГАТС в качестве иностранных поставщиков. |
The Commission should consider the immunity from jurisdiction to which officials may be entitled under international law, and to consider the relationship of this draft with existing rules on the subject . |
Комиссии следует рассмотреть вопрос об иммунитете от юрисдикции, право на который могут иметь должностные лица по международному праву, а также рассмотреть вопрос о связи этого проекта кодекса с действующими нормами в этой области . |
Support was expressed in favour of the view that the purpose of the draft Convention was not to invalidate such undertakings, which would, in certain legal systems, be recognized by other applicable rules of law. |
Поддержку получило мнение о том, что проект конвенции не преследует цели сделать недействительными такие обязательства, которые в ряде правовых систем будут признаваться другими применимыми нормами права. |
It was also generally agreed that the draft Convention should not deal with the relationship between the five-year cap and national rules on limitation periods for the filing of claims. |
Была также достигнута общая договоренность о том, что проект конвенции не должен касаться отношения между пятилетним сроком и национальными нормами о сроках давности для предъявления требований. |
In the case of genocide, the matter would come under the jurisdiction of the International Tribunal authorized to try and punish the accused according to rules of international law. |
В случае геноцида этот вопрос подпадает под юрисдикцию Международного трибунала, уполномоченного вести судебное разбирательство и наказывать обвиняемого в соответствии с нормами международного права. |
My country has had recourse more than once to the International Court of Justice, the haven to which countries go in search of justice under the rules of international legality. |
Моя страна не единожды была вынуждена обращаться в Международный Суд, убежище, куда приходят страны в поисках справедливости в соответствии с нормами международного права. |
These are the principles that we abide by in our bilateral, regional and international relations, in consonance with the United Nations Charter and the rules of international law. |
Это принципы, которых мы придерживаемся в наших двусторонних, региональных и международных отношениях в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Thus, return, whether undertaken voluntarily or imposed by the Governments of those countries in which our compatriots are living, must be planned and carried out in accordance with the rules. |
Таким образом, возвращение, как добровольное, так и инициированное правительствами тех стран, в которых проживают наши сограждане, должно планироваться и осуществляться в соответствии с нормами. |