| According to the rules governing public consultation, any project involving environmental risk must obtain the proper environmental permit. | В соответствии с нормами, регулирующими проведение публичных консультаций, для осуществления любого проекта, сопряженного с экологическим риском, должно быть получено предварительное надлежащее разрешение по результатам экологической экспертизы. |
| However, such a status is not covered by either the rules of international law or the law of Ukraine. | Однако такой статус не предусмотрен ни нормами международного права, ни законодательством Украины. |
| Some members emphasized that jurisdictional rules should not be confused with those on immunity. | Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что юрисдикционные нормы не следует смешивать с нормами об иммунитете. |
| The same applies in cases of conflict between two or more customary rules . | Это же происходит в случае конфликта между двумя или несколькими нормами обычного права . |
| The Commission should not examine the question of surrendering suspects to international criminal tribunals, since that matter was governed by different legal rules. | Комиссии не следует заниматься вопросом о выдаче подозреваемых международным уголовным трибуналам, поскольку он регулируется другими нормами права. |
| Editors and journalists were obliged to act in accordance with ethical and professional rules and standards. | Издатели и журналисты обязаны действовать в соответствии с этическими и профессиональными нормами и стандартами. |
| As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. | Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
| International law and special rules exist for the treatment of children who are in conflict with the law. | Обращение с детьми, нарушившими закон, регулируется международным правом и особыми нормами. |
| Colombia had made significant progress in harmonizing its domestic legislation with the principles and rules of the Rome Statute. | Колумбия добилась значительного прогресса в согласовании своего внутреннего законодательства с принципами и нормами, закрепленными в Римском статуте. |
| In imposing sanctions, the Security Council must have due regard for the Charter of the United Nations and the rules of international law. | При введении санкций Совет Безопасности должен руководствоваться положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
| Much of this happens as a matter of course and is not subject to specific legal rules. | Многие подобные вещи происходят повседневно и не регулируются конкретными правовыми нормами. |
| The surplus should be distributed in accordance with the priority rules of this law. | Избыточные суммы должны распределяться в соответствии с нормами этого законодательства, касающимися определения приоритета. |
| In either instance, general private international law rules applying outside of insolvency proceedings would govern these matters. | В любом из этих случаев эти вопросы будут регулироваться общими нормами международного частного права, применяющимися за пределами производства по делу о несостоятельности. |
| It followed that such types of intangible property were used as collateral and must therefore be subject to clear rules. | Отсюда следует, что такие виды нематериального имущества используются в качестве формы обес-печения и должны регулироваться четкими право-выми нормами. |
| The conditions under which an obligation may be suspended or terminated are governed by the primary rules concerning the obligation. | З) Условия, при которых обязательство может быть приостановлено или прекращено, определяются первичными нормами, касающимися этого обязательства. |
| In addition to treaty law, the Sudan and parties involved in armed conflict are bound by customary rules of international humanitarian law. | Помимо обязательств по договорному праву Судан и стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, связаны обычными нормами международного гуманитарного права. |
| It could accept an exceptionally broad range of evidence and was not restricted by the rules applying to the court system. | Он может принимать к рассмотрению исключительно широкий круг фактических данных и не ограничен нормами, применимыми в отношении судебной системы. |
| The principles of "free" and "compulsory" schooling are the two basic rules governing the public education system. | Принципы "бесплатности" и "обязательности" являются двумя функциональными нормами, характеризующими деятельность государственных учебных заведений. |
| Detention for an investigation lasting more than 48 hours was also subject to strict rules. | Содержание под стражей в интересах проведения расследования по истечении 48 часов также регулируется жесткими нормами. |
| Further, service conditions in case of civil servants are regulated by the statutory rules. | Кроме того, условия службы в случае гражданских служащих регулируются статутными нормами. |
| Acts which are justified by the rules of international humanitarian law should be excluded from the scope of application of the convention. | Акты, которые оправдываются нормами международного гуманитарного права, должны быть исключены из сферы применения конвенции. |
| There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. | В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
| This is accomplished through training and the necessary consultations regarding the requirements of procedural, administrative, and legislative rules. | Эти задачи выполняются путем подготовки и проведения соответствующих консультаций по вопросам требований, предусмотренных нормами процессуального, административного и законодательного характера. |
| Children's rights are also governed by the rules set out in the Family Code of the Republic of Azerbaijan. | Права ребенка регулируются также нормами статей Семейного кодекса Азербайджанской Республики. |
| The political participation of women and men has different characteristics due to socialization, cultural stereotypes, organizational cultures, rules and procedures. | Участие женщин и мужчин в политической жизни характеризуется различиями, которые связаны с их социализацией, культурными стереотипами, организационной культурой и с действующими нормами и правилами. |