According to the rules governing public consultation, any project involving environmental risk must obtain the proper environmental permit. |
В соответствии с нормами, регулирующими проведение публичных консультаций, для осуществления любого проекта, сопряженного с экологическим риском, должно быть получено предварительное надлежащее разрешение по результатам экологической экспертизы. |
However, such a status is not covered by either the rules of international law or the law of Ukraine. |
Однако такой статус не предусмотрен ни нормами международного права, ни законодательством Украины. |
Some members emphasized that jurisdictional rules should not be confused with those on immunity. |
Некоторые члены Комиссии подчеркнули, что юрисдикционные нормы не следует смешивать с нормами об иммунитете. |
The same applies in cases of conflict between two or more customary rules . |
Это же происходит в случае конфликта между двумя или несколькими нормами обычного права . |
The Commission should not examine the question of surrendering suspects to international criminal tribunals, since that matter was governed by different legal rules. |
Комиссии не следует заниматься вопросом о выдаче подозреваемых международным уголовным трибуналам, поскольку он регулируется другими нормами права. |
Editors and journalists were obliged to act in accordance with ethical and professional rules and standards. |
Издатели и журналисты обязаны действовать в соответствии с этическими и профессиональными нормами и стандартами. |
As extensively explained in the FFM report, all parties to the armed conflict are bound by the relevant rules of IHL. |
Как было подробно разъяснено в докладе МУФ, все стороны вооруженного конфликта связаны соответствующими нормами МГП. |
International law and special rules exist for the treatment of children who are in conflict with the law. |
Обращение с детьми, нарушившими закон, регулируется международным правом и особыми нормами. |
Colombia had made significant progress in harmonizing its domestic legislation with the principles and rules of the Rome Statute. |
Колумбия добилась значительного прогресса в согласовании своего внутреннего законодательства с принципами и нормами, закрепленными в Римском статуте. |
In imposing sanctions, the Security Council must have due regard for the Charter of the United Nations and the rules of international law. |
При введении санкций Совет Безопасности должен руководствоваться положениями Устава Организации Объединенных Наций и нормами международного права. |
Much of this happens as a matter of course and is not subject to specific legal rules. |
Многие подобные вещи происходят повседневно и не регулируются конкретными правовыми нормами. |
The surplus should be distributed in accordance with the priority rules of this law. |
Избыточные суммы должны распределяться в соответствии с нормами этого законодательства, касающимися определения приоритета. |
In either instance, general private international law rules applying outside of insolvency proceedings would govern these matters. |
В любом из этих случаев эти вопросы будут регулироваться общими нормами международного частного права, применяющимися за пределами производства по делу о несостоятельности. |
It followed that such types of intangible property were used as collateral and must therefore be subject to clear rules. |
Отсюда следует, что такие виды нематериального имущества используются в качестве формы обес-печения и должны регулироваться четкими право-выми нормами. |
The conditions under which an obligation may be suspended or terminated are governed by the primary rules concerning the obligation. |
З) Условия, при которых обязательство может быть приостановлено или прекращено, определяются первичными нормами, касающимися этого обязательства. |
In addition to treaty law, the Sudan and parties involved in armed conflict are bound by customary rules of international humanitarian law. |
Помимо обязательств по договорному праву Судан и стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, связаны обычными нормами международного гуманитарного права. |
It could accept an exceptionally broad range of evidence and was not restricted by the rules applying to the court system. |
Он может принимать к рассмотрению исключительно широкий круг фактических данных и не ограничен нормами, применимыми в отношении судебной системы. |
The principles of "free" and "compulsory" schooling are the two basic rules governing the public education system. |
Принципы "бесплатности" и "обязательности" являются двумя функциональными нормами, характеризующими деятельность государственных учебных заведений. |
Detention for an investigation lasting more than 48 hours was also subject to strict rules. |
Содержание под стражей в интересах проведения расследования по истечении 48 часов также регулируется жесткими нормами. |
Further, service conditions in case of civil servants are regulated by the statutory rules. |
Кроме того, условия службы в случае гражданских служащих регулируются статутными нормами. |
Acts which are justified by the rules of international humanitarian law should be excluded from the scope of application of the convention. |
Акты, которые оправдываются нормами международного гуманитарного права, должны быть исключены из сферы применения конвенции. |
There, the principle according to which all States need to consent to customary rules has been subject to certain modifications. |
В этом случае тот принцип, в соответствии с которым с обычными нормами должны соглашаться все государства, претерпел известные изменения. |
This is accomplished through training and the necessary consultations regarding the requirements of procedural, administrative, and legislative rules. |
Эти задачи выполняются путем подготовки и проведения соответствующих консультаций по вопросам требований, предусмотренных нормами процессуального, административного и законодательного характера. |
Children's rights are also governed by the rules set out in the Family Code of the Republic of Azerbaijan. |
Права ребенка регулируются также нормами статей Семейного кодекса Азербайджанской Республики. |
The political participation of women and men has different characteristics due to socialization, cultural stereotypes, organizational cultures, rules and procedures. |
Участие женщин и мужчин в политической жизни характеризуется различиями, которые связаны с их социализацией, культурными стереотипами, организационной культурой и с действующими нормами и правилами. |