| The draft convention should be read in conjunction with other similar conventions and relevant rules of international law, without the unrealistic expectation that it should encompass all aspects of terrorism. | Проект конвенции следует рассматривать в сочетании с другими аналогичными конвенциями и соответствующими нормами международного права, без нереальных ожиданий, что она должна охватывать все аспекты терроризма. |
| To journey through life is to obey the law and the community's rules. | Следование такому пути в соответствии с нормами общины является правом. |
| Aliens and stateless persons in Uzbek territory enjoy rights and freedoms in accordance with the rules of international law (article 23 of the Constitution). | Иностранным гражданам и лицам без гражданства, находящимся на территории Республики Узбекистан, обеспечиваются права и свободы в соответствии с нормами международного права (статья 23 Конституции). |
| His delegation welcomed the views expressed by others regarding the importance of exercising jurisdiction in good faith and in full conformity with other rules of international law. | Делегация Египта приветствует высказанные другими сторонами мнения относительно важности осуществления юрисдикции в духе добросовестности и в полном соответствии с другими нормами международного права. |
| All other parties must carry out, without delay, credible, independent and transparent investigations into alleged violations of human rights and humanitarian international law, in accordance with international rules. | Она подчеркивает необходимость для всех остальных сторон безотлагательно провести тщательные, независимые и гласные расследования предполагаемых нарушений прав человека и международного гуманитарного права в соответствии с международными нормами. |
| We continue to observe the judicial proceedings, which are being conducted in keeping with the highest traditions of due process, the relevant provisions of the Rome Statute and other rules. | Мы по-прежнему являемся свидетелями судопроизводства, которое проводится в соответствии с самыми высокими стандартами отправления правосудия, соответствующими положениями Римского статута и другими нормами. |
| The scope of the debate should be confined essentially to established rules of customary international law, without considering other controversial issues of international law. | Масштабы обсуждений должны по существу ограничиваться общепризнанными нормами международного обычного права без рассмотрения прочих спорных проблем международного права. |
| The interaction between this specific legal instrument and the WTO rules, and dispute settlement cases, adds some challenges to an already complex scenario. | Взаимодействие между этим правовым инструментом и нормами ВТО, а также случаи урегулирования споров привносят определенные дополнительные трудности к уже сложному положению в данной области. |
| Long-term construction contracts, especially civil construction contracts, are subject to fiscal rules that affect the general-purpose financial statement of construction companies. | Долгосрочные договоры строительства, прежде всего договоры гражданского строительства, регламентируются налоговыми нормами, которые затрагивают финансовую отчетность общего назначения строительных компаний. |
| At least for those armed forces Art. 18 par. 2 would be seen as clearly applicable by anyone using normal rules of interpretation. | По крайней мере для этих вооруженных сил пункт 2 статьи 18 будет, по мнению всех, кто пользуется обычными нормами толкования, считаться явно применимым. |
| Flag States are responsible for ensuring that their vessels act in conformity with applicable rules of international law, wherever such vessels may be located. | Государства флага отвечают за обеспечение того, чтобы их суда действовали сообразно с применимыми нормами международного права, где бы такие суда ни находились. |
| Any evidence is admissible in criminal cases, provided that it has been brought to light and produced in certain forms and in accordance with certain rules. | В уголовном судопроизводстве принимается к рассмотрению любое доказательство, если оно было получено по установленной форме и в соответствии с установленными нормами. |
| In domestic relations, our space activities have been governed by general legal rules set up by our national legislation and competent administrative authorities. | Что касается отношений на внутригосударственном уровне, то космическая деятельность страны регулируется общими правовыми нормами, которые установлены в национальном законодательстве, и компетентными административными органами. |
| Sixty-five years on, the world can no longer be run by the same rules and values that prevailed at the Bretton Woods Conference. | Сейчас, спустя 65 лет после Бреттон-вудской конференции, мир уже не может руководствоваться теми нормами и ценностями, которые существовали тогда. |
| It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. | Было предложено разъяснить в руководстве, что последствия неспособности вести надлежащую отчетность будут регулироваться другими нормами, применимыми в принимающих типовой закон государствах. |
| The provision of these services is based on the relevant "rules for comprehensive care", the implementation of which requires systematic and co-ordinated work with the community. | Такое предложение услуг подкрепляется соответствующими "Нормами комплексного обслуживания", соблюдение которых диктует необходимость систематической работы и ее координации с потребностями общества. |
| Submitting the proposals necessary to adapt national legislation to the rules of international humanitarian law; | Представлять необходимые предложения по приведению национального законодательства в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
| Items used for the transportation of food must be specially designed and equipped for that purpose in accordance with current standards and rules. | Для перевозки пищевых продуктов должны использоваться транспортные средства, специально предназначенные и оборудованные для этих целей в соответствии с действующими нормами и правилами. |
| Despite the existence of this legislation, many issues relating to personal status are regulated by customary rules in some regions or families. | Несмотря на существование этого законодательства, в некоторых регионах или семьях многие вопросы, относящиеся к персональному статусу, регулируются нормами обычного права. |
| Other types of financial contracts, such as bank deposits and independent undertakings, had already been defined in the draft Guide and were subject to separate rules. | Другие виды финансовых договоров, такие как банковские депозиты и независимые обязатель-ства в проекте руководства уже определены и регулируются отдельными правовыми нормами. |
| The use of unilateral actions that are inconsistent with WTO rules can have a negative effect on efforts to move towards a truly non-discriminatory and open trading system. | Применение односторонних мер, несовместимых с нормами ВТО, может отрицательно сказываться на усилиях по формированию действительно недискриминационной и открытой торговой системы. |
| The effectiveness of national policies could be enhanced if complemented by well-designed international rules and cooperation that take into account individual countries' particular circumstances. | Национальная политика может быть более эффективной, если она дополняется продуманными международными нормами и сотрудничеством с учетом конкретных условий отдельных стран. |
| It expressed the view that those required a broader investigation to assess the responsibilities of the parties in accordance with the rules and principles of international humanitarian law. | Она высказала мнение о том, что требуется более масштабное расследование для оценки ответственности сторон в соответствии с нормами и принципами международного гуманитарного права. |
| Hence, they shall be drawn up within the periods set by local or international rules. | Из этого следует, что их следует готовить в сроки, установленные местными или международными нормами. |
| We firmly reject all coercive measures of unilateral character with extraterritorial effect that are contrary to international law and the commonly accepted rules of free trade. | Мы решительно осуждаем все принудительные меры одностороннего характера и экстерриториальные действия, идущие вразрез с положениями международного права и общепринятыми нормами свободной торговли. |