Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
The Commission should not examine the issue of universal criminal jurisdiction; nor should it study the "triple alternative" - the surrender of an individual to an international tribunal - as there were specific rules covering such transfers. Комиссии не следует рассматривать проблему универсальной уголовной юрисдикции или же изучать "тройную альтернативу" - передачу физического лица в распоряжение международного суда, поскольку такого рода передача регулируется особыми нормами.
The use of AV mines is regulated by the general rules of IHL that govern the conduct of hostilities and that are applicable to weapons used in armed conflict. Применение ПТр мин регламентируется общими нормами МГП, которые регулируют ведение военных действий и которые применимы к оружию, используемому в вооруженном конфликте.
According to the Customs Union rules, delays in deliveries resulting from any type of administrative, judicial or legal argument - apart from the unexceptional conditions - leads to indirect quotas. В соответствии с нормами Таможенного союза задержка в поставках, вызванная любой административной, юридической или правовой причиной, помимо условий, не связанных с исключениями, влечет за собой косвенные квоты.
Community relationships were shaped by these ties, which were governed by strict community rules obeyed by all. Эти отношения образовывали общинные отношения и регулировались строгими общинными нормами, которые соблюдались всеми, мужчинами и женщинами.
The application of universal jurisdiction in cases of piracy on the high seas had traditionally been accepted under customary international law and had subsequently been established under treaty rules; his delegation noted with interest the experience of one Member State in that regard. Применение принципа универсальной юрисдикции по делам о пиратстве в открытых водах традиционно было разрешено обычным международным правом и впоследствии было установлено договорными нормами; делегация Перу с интересом отмечает опыт одного из государств-членов в этой области.
It would be useful, in that incipient process, to provide elements that helped distinguish between customary rules and general principles of law, which were interrelated. Было бы целесообразно в рамках этого зарождающегося процесса создать элементы, которые помогут провести различие между нормами обычного права и общими принципами права, которые взаимосвязаны.
The court held that the orders were subject to the ordinary rules of private international law and that none of the conditions for common law enforcement were met. Верховный суд счел, что к распоряжению иностранного суда должны применяться обычные нормы международного частного права и что ни одно из условий для приведения этого распоряжения в исполнение в соответствии с нормами обычного права выполнено не было.
His Government had no intention of using fully automated systems and when its armed forces used drones, they applied clearly defined rules of engagement under international humanitarian law that were the same as for conventional military aircraft. Правительство его страны не имеет намерений использовать полностью автоматизированные системы, и когда его вооруженные силы используют беспилотные аппараты, они соблюдают четко определенные правила военных действий в соответствии с нормами международного гуманитарного права, которые такие же, как и для обычных военных самолетов.
The source has maintained that the 2011 reform process and the decision taken by the Council of Ministers based on royal orders on 1 September 2013 have not brought the Jordanian rules about the State Security Court into compliance with international law. Источник утверждает, что проведенный в 2011 году процесс реформ и решение, принятое Советом министров на основании королевских указов от 1 сентября 2013 года, не способствовали приведению действующих в Иордании правил в отношении Суда по делам государственной безопасности в соответствие с нормами международного права.
Lastly, support was expressed for the study of "bilateral custom", as well as the relationship between non-binding norms and the formation of rules of customary international law. И наконец, была поддержана идея изучения «двустороннего обычая», а также взаимосвязи между необязательными нормами и формированием норм международного обычного права.
There are also cases where customary law is in the making, rather than established, also known as "emergent rules of customary law". Имеются также случаи, когда обычное право находится в процессе выработки, а не существует в окончательной форме; их называют также «формирующимися нормами обычного права».
As in the case of drafts prepared by the Commission on other topics, the present draft should be completed by some general or saving clauses concerning its interaction with other rules of international law applicable in disaster situations. Как и в случаях проектов, подготовленных Комиссией по другим темам, настоящий доклад должен завершаться несколькими общими или исключающими оговорками относительно его связи с другими нормами международного права, применяемыми в ситуациях бедствия.
In the light of the foregoing, the following text for a draft article concerning the interaction with other applicable rules of international law, may be proposed: В свете вышеизложенного можно предложить следующий текст проекта статьи, касающийся взаимодействия с другими применимыми нормами международного права:
Draft article 17 on the relationship between the draft and special rules of international law mirrored the wording of draft article 17 of the draft articles on diplomatic protection. Проект статьи 17 о связи между настоящими проектами статей и специальными нормами международного права является зеркальным отражением редакции проекта статьи 17 проекта статей о дипломатической защите.
However, if one assumed that the draft articles would become a treaty and one wanted prior agreements to prevail over the new rules to be contained therein, then draft article 17 should be retained. Однако если предположить, что данные проекты статей станут договором, и захотеть, чтобы заключенные ранее соглашения имели преимущественную силу перед новыми нормами, которые будут в нем содержаться, то проект статьи 17 необходимо будет сохранить.
The Drafting Committee might then consider replacing the words "special rules of international law" with "treaties" in order to avoid overlap with draft article 18. В этом случае Редакционный комитет сможет рассмотреть возможность замены слов "специальными нормами международного права" словом "договорами", чтобы избежать дублирования с проектом статьи 18.
The Constitution of the Republic of Serbia guarantees and directly implements human and minority rights guaranteed by the generally accepted rules of the international law, ratified international treaties and laws. Конституция Республики Сербия гарантирует и непосредственно претворяет в жизнь права человека и меньшинств, гарантированные общепринятыми нормами международного права, ратифицированными международными соглашениями и законами.
The Human Rights Council should consider appointing an expert body to develop standards and guidelines on the range of less-lethal weapons that would allow for a differentiated use of force consistent with international rules and standards. Совету по правам человека следует рассмотреть возможность назначения экспертного органа для разработки стандартов и руководящих принципов в отношении менее смертоносных видов оружия, которые бы позволили дифференцировано применять силу в соответствии с международными нормами и стандартами.
The delegation highlighted that the Working Group had no doubt that the realization and promotion of human rights were closely linked to the rules and principles of good governance. Делегация особо отметила, что Рабочая группа не сомневалась в том, что реализация и поощрение прав человека тесно связаны с нормами и принципами благотворного управления.
The Committee had never condoned terrorism, but it must be tackled in accordance with international rules, including the relevant United Nations Security Council resolutions and the provisions of the Convention. Комитет никогда не допускает попустительского отношения к терроризму, но бороться с ним необходимо в соответствии с международными нормами, включая соответствующие резолюции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и положения Конвенции.
Their provisions may be repealed, amended or suspended only in the manner provided for in the treaties themselves or in accordance with the general rules of international law . Их положения могут быть отменены, изменены или приостановлены только в порядке, установленном в самих договорах или в соответствии с общепризнанными нормами международного права .
Hence, these are matters dealt with the basic law, that is, the constitution and in a subsidiary level, substantive and procedural laws and rules. По этой причине эти вопросы затрагиваются в основном законе - Конституции, а на более низком уровне регулируются другими конкретными законами и процедурными правилами и нормами.
In Uzbekistan, all persons have the right to inherit, irrespective of ethnic background. Legal relations pertaining to the exercise of this right are regulated by the rules of civil law. В Узбекистане каждый человек независимо от национальности имеет право наследования, правоотношения, связанные с реализацией этого права, регулируются нормами гражданского законодательства.
A transferring State could also be internationally responsible under general rules of attribution of State responsibility for internationally wrongful acts. Препровождающее государство может также стать субъектом международно-правовой ответственности в соответствии с общими нормами присвоения государству ответственности за международно-противоправные деяния.
Actions are taken in accordance with the existing rules and laws against those, whether they be military personnel or civilians, who commit forced relocation, extrajudicial killings and torture. В соответствии с действующими нормами и законодательством были приняты меры в отношении тех, кто, будь то военнослужащие или гражданские лица, совершили акты насильственного перемещения, внесудебных казней и пыток.