Since what constitutes abuse of process depends upon domestic law or procedural rules, the Model Law does not explicitly prevent receiving courts from applying domestic law, particularly procedural rules, to respond to a perceived abuse of process. |
Поскольку содержание понятия процессуальных злоупотреблений определяется внутренним законодательством и процессуальными нормами, Типовой закон прямо не запрещает запрашиваемым судам применять внутреннее законодательство, в частности процессуальные нормы, в ответ на предполагаемые процессуальные злоупотребления. |
For example, the Nordic countries "remained unconvinced of the usefulness of the Commission's efforts to identify general rules of international law on the expulsion of aliens, since it was an area of law covered by detailed regional rules". |
Так, страны Северной Европы «по-прежнему не уверены в целесообразности усилий (Комиссии международного права) по определению общих норм международного права, касающихся высылки иностранцев, поскольку данная область права регулируется детальными региональными нормами». |
The question arises as to whether the scope of the topic should be limited to the rules of international law which govern the expulsion of aliens in general or be extended to include the additional rules of international law which govern the expulsion of specific categories of aliens. |
Возникает вопрос о том, должна ли сфера охвата темы быть ограничена нормами международного права, регулирующими высылку иностранцев в общем, или же ее следует расширить и включить в нее дополнительные нормы международного права, регулирующие высылку конкретных категорий иностранцев. |
The major challenge facing international humanitarian law was implementation: there was a blatant contrast between the highly developed rules of humanitarian law, many of which were universally accepted, and the repeated violations of those rules in conflicts around the world. |
В области международного гуманитарного права главную трудность представляют вопросы его применения: существует разительный контраст между хорошо разработанными нормами гуманитарного права, многие из которых получили всеобщее признание, и многократными нарушениями этих норм во время конфликтов во всем мире. |
It believed, first of all, that the Convention codified only some of the customary rules of international law and that some of its provisions constituted new rules which departed from established customary law. |
Она прежде всего считает, что эта конвенция предусматривает кодификацию лишь некоторых норм обычного международного права и часть ее положений представляют собой новые нормы, которые не согласуются с действующими нормами обычного права. |
The words "inasmuch as they are governed by other rules of international law" in that paragraph could only mean that activities undertaken by the military forces of a State in the exercise of their official duties must not contravene the accepted rules of international law. |
Имеющаяся в этом пункте фраза "насколько они регулируются другими нормами международного права" может означать только то, что действия, предпринимаемые воинскими формированиями государства в целях осуществления их официальных функций, должны не противоречить признанным нормам международного права. |
Other members of the Commission, however, did not agree with the inclusion of denial of justice in the text since it would involve dealing with primary rules and the Commission had already decided to limit the scope of the consideration of the topic to secondary rules. |
Вместе с тем другие члены Комиссии не согласились с включением в текст отказа в правосудии, поскольку это означало бы рассмотрение первичных норм вопреки уже принятому решению Комиссии ограничить пределы обсуждения данной темы вторичными нормами. |
The law should provide that the conflict of laws rules applicable to proceeds are the same as the rules applicable to a security right in original encumbered assets of the same kind as the proceeds. |
В законодательстве следует предусмотреть, что коллизионные нормы, применимые к поступлениям, совпадают с нормами, применимыми к обеспечительному праву в первоначальных обремененных активах того же рода, что и поступления. |
This means that to the extent that there is any discrepancy between the EU rules on public participation and those applying under the Protocol, the European Community will bring its rules into line with those under the Protocol. |
Это означает, что при наличии каких-либо расхождений между нормами ЕС относительно участия общественности и нормами, которые применяются по Протоколу, Европейское сообщество будет приводить свои нормы в соответствие с нормами Протокола. |
Furthermore, it was clear that some rules contained in the draft guidelines were binding, not because they were included in the Guide, but because they were customary rules or were transposed from the Vienna Conventions. |
Кроме того, несомненно, что некоторые нормы, содержащиеся в проектах основных положений, носят императивный характер не потому, что они включены в Руководство, а потому, что они являются нормами обычного права или были заимствованы из текста Венских конвенций. |
In yet other legal systems with functional secured transactions legislation, acquisition financing transactions are either treated under separate but substantively identical rules or are integrated into the same set of rules comprising the secured transactions laws. |
Существует еще одна категория правовых систем с функциональным законодательством об обеспеченных сделках, в котором сделки по финансированию закупок регулируются либо отдельными, однако по существу идентичными нормами, либо охватываются тем же сводом норм, который образует законодательство об обеспеченных сделках. |
The CCW Protocols, the Ottawa Convention, the Chemical Weapons Convention, and the Biological Weapons Convention provide examples of weapons covered by the general IHL rules for which specific treaty rules were adopted. |
Примеры оружия, охватываемого общими нормами МГП, по которому были приняты специфические договорные нормы, дают протоколы КНО, Оттавская конвенция, Конвенция по химическому оружию и Конвенция по биологическому оружию. |
It was widely felt that the main disadvantage of the proposed new article lied in the fact that, unlike article 7 of the Model Law and contrary to rules applicable in a paper-based environment, it allowed parties to derogate from mandatory rules of law. |
Широкое распространение получило мнение о том, что основной недостаток предлагаемой новой статьи заключается в том факте, что в отличие от статьи 7 Типового закона и вразрез с нормами, применимыми в условиях использования бумажных документов, она позволяет сторонам отступать от императивных норм права. |
Indeed, the draft articles on responsibility of international organizations should not apply if the conditions, content or implementation of responsibility are governed by "special rules of international law, including rules of the organization applicable to the relations between the international organization and its members". |
В самом деле, проекты статей об ответственности международных организаций не должны применяться, если условия наличия, содержание или имплементация ответственности регулируются «специальными нормами международного права, включая правила организации, применимые к отношениям между этой международной организацией и ее членами». |
The definition of the "rules of the organization" as presently formulated fails to distinguish between internal and international rules for the purpose of attributing responsibility to an international organization, within the meaning of draft article 9. |
Определение «правил организации» в его нынешней формулировке не проводит различия между внутренними и международными нормами в целях присвоения ответственности международной организации по смыслу проекта статьи 9. |
In addition the State Prosecutor's Office in Koper, which would presumably deal with cases of piracy according to the rules of territorial jurisdiction, so far did not deal with any case of piracy. |
Кроме того, следует отметить, что прокуратура города Копер, которая предположительно должна рассматривать случаи пиратства в соответствии с нормами о территориальной юрисдикции, до настоящего момента не рассматривала дела о пиратстве. |
The Special Committee affirms that all peacekeeping personnel must be informed of and adhere to all applicable rules, regulations, provisions and guidelines provided by the United Nations for peacekeepers, as well as national laws and regulations. |
Специальный комитет заявляет, что весь миротворческий персонал должен быть ознакомлен со всеми применимыми нормами, правилами, положениями и ориентирами, установленными Организацией Объединенных Наций для миротворцев, а также с национальными законодательными и подзаконными актами и должен их придерживаться. |
In Salvadoran legislation, the seriousness of a crime for the purposes of applying universal jurisdiction is determined by the extent to which it harms legal rights protected by specific international agreements or rules of international law, or has the potential to seriously impair universally recognized human rights. |
В законодательстве Сальвадора серьезность преступления для целей применения универсальной юрисдикции определяется степенью, в которой оно наносит ущерб юридическим правам, защищаемым конкретными международными соглашениями или нормами международного права, или в которой оно может серьезно ущемить повсеместно признанные права человека. |
The numerous international obligations of States as subjects of international law must be accompanied by general rules on responsibility for internationally wrongful acts, which would constitute the complement needed to ensure the efficacy of international law, and consequently, the achievement of its objectives. |
Многочисленные международные обязательства государств в качестве субъектов международного права должны сопровождаться общими нормами об ответственности за международно-противоправные деяния, которые станут необходимым дополнением, призванным обеспечить эффективность международного права и таким образом достижение его целей. |
The Appellate Body also indicated that, "despite certain differences between the attribution rules", its interpretation of the term "public body" as found in the SCM Agreement "coincides with the essence of Article 5". |
Апелляционный орган указал также, что «несмотря на некоторые расхождения между нормами о присвоении», его толкование термина «публичный орган» из соглашения СКМ «совпадает с существом статьи 5». |
The aim was to help establish strong and coherent legal frameworks and to ensure that, when hostilities occurred, those taking part understood that their actions must be guided by fundamental legal rules and principles. |
Цель заключается в том, чтобы помочь создать сильную и четкую правовую базу и обеспечить, чтобы в случае начала военных действий их участники понимали, что в своих действиях они должны руководствоваться основополагающими правовыми нормами и принципами. |
It noted that the legal rules governing international road, sea and air transport as enshrined in international treaties (CMR, Hague-Visby, Montreal, etc.) should guide its work and be used as benchmarks. |
Она отметила, что в своей работе ей надлежит руководствоваться юридическими нормами, которые регулируют международный автомобильный, морской и воздушный транспорт, закрепленными в международных договорах (КДПГ, Гаагско-Висбийские правила, Монреальская конвенция и т.д.), и использовать их в качестве ориентиров. |
In its work, the organization pays special attention to those ideologies and policies which, in pursuance of established rules of international law and international conventions, are determined by the General Assembly and other United Nations organs to be forms of racism and racial discrimination. |
В своей деятельности организация уделяет особое внимание тем видам идеологии и политики, которые Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций признают формами расизма и расовой дискриминации в соответствии с установленными нормами международного права и международными конвенциями. |
However, other broadband and ICT-related activities may be regulated under separate broadcasting authorities, cable television and satellite rules, media and information content authorities, business and corporate regulations, and a variety of other regimes. |
Вместе с тем другие виды деятельности, связанные с широкополосной связью и ИКТ, могут регулироваться другими службами вещания, нормами, касающимися кабельного телевидения и спутниковой связи, службами контроля за медийным и информационным контентом, деловыми и корпоративными правилами и рядом других правовых режимов. |
The draft articles thus rely on the basic distinction between primary rules of international law, which establish obligations for international organizations, and secondary rules, which consider the existence of a breach of an international obligation and its consequences for the responsible international organization. |
Таким образом, проекты статей полагаются на основополагающее различие между первичными нормами международного права, которые устанавливают обязательства международных организаций, и вторичными нормами, которые определяют существование нарушения международного обязательства и его последствия для несущей ответственность международной организации. |