Английский - русский
Перевод слова Rules
Вариант перевода Нормами

Примеры в контексте "Rules - Нормами"

Примеры: Rules - Нормами
Ms. SIRJUSINGH (Trinidad and Tobago) said in reply to question 8 that the Judges' Rules and Administration Directions referred to were not rules of law but rules of practice given the force of law by judges. Г-жа СИРДЖАСИНГХ (Тринидад и Тобаго), отвечая на вопрос 8, говорит, что упомянутые Судейские правила и административные инструкции являются не правовыми нормами, а нормами практики, которым судьи придают силу закона.
The reference to "other rules" deals with the interaction between the present draft articles and rules of international law which are not directly concerned with disasters, but which nonetheless may be applied in the event of disasters. Отсылка к "другим нормам" касается взаимодействия настоящих проектов статей с такими нормами международного права, которые не имеют прямого отношения к бедствиям, но, тем не менее, могут применяться в случае бедствий.
For example, when his trial was transferred to the Regional Court, the latter had continued to apply the deadline for taking the case to trial set out in the Supreme Court rules, whereas it ought to have adhered to the procedural rules governing regional courts. Так, когда его дело было передано в региональный суд, последний производил собирание и оценку доказательств в течение срока, предусмотренного процессуальными нормами Верховного суда, в то время как ему следовало применять процессуальные нормы, установленные для региональной юстиции.
It was underscored that, as a general matter, where combating impunity for the most serious crimes of concern to the international community as a whole was at issue, no State official should be shielded by rules of immunity, by turning them into rules of impunity. Было подчеркнуто, что по общему правилу, когда речь идет о борьбе с безнаказанностью за наиболее серьезные преступления, вызывающие озабоченность международного сообщества в целом, ни одно должностное лицо государства не должно скрываться за нормами, устанавливающими иммунитет, превращая их в нормы, гарантирующие безнаказанность.
The only way out of that logical predicament was to attribute a primary character to the rules contained in the articles in question, which would imply that such rules were out of place in the draft articles. Единственный способ выйти из этого логического тупика состоит в том, чтобы признать первичный характер за нормами, изложенными в данных статьях, что будет означать, что эти нормы в проекте статей неуместны.
It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules (ignorance of the Law!), mistaken notion of other laws (they advocate their illegal rejection by other rules), and finally the classical administration negligence. На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм (незнание Закона!), ошибочное понимание других законов (они обосновывают свой незаконный отказ другими правовыми нормами) и, наконец, классическая административная халатность.
In addition, as international principles and rules change over time (and as a State agrees to be bound by additional international principles and rules), immediate and continuous adjustments will need to be made in response to those changes. Вдобавок, поскольку международные принципы и нормы изменяются с течением времени (и по мере того как государство соглашается быть связанным дополнительными международными принципами и нормами), нужно будет производить немедленные и непрерывные корректировки в ответ на эти изменения.
On the content of the topic, the Commission must ensure that its study on diplomatic protection, a topic limited to the secondary rules of international law, did not extend to the substantive rules of international responsibility. Переходя к содержанию темы, наблюдатель от Швейцарии полагает, что КМП должна следить за тем, чтобы исследование, которое она проводит по вопросу о дипломатической защите и предмет которого ограничивается вторичными нормами международного права, не было перенесено на нормы, касающиеся существа международной ответственности.
The view was expressed that the question of the applicable law to determine the requirements and other substantive rules for the commencement of those actions should be left for the rules on the conflict of laws of the enacting State. Было высказано мнение о том, что вопрос о применимом законе для определения требований и других существенных норм в отношении возбуждения таких исков следует оставить на разрешение в соответствии с коллизионными нормами права принимающего типовые положения государства.
The question as to whether the natural person did in fact and in law have the authority to act on behalf of the legal person would thus be left to the appropriate legal rules outside the uniform rules. Таким образом, вопрос о том, имеет ли физическое лицо фактические и юридические полномочия действовать от имени юридического лица, будет регулироваться соответствующими правовыми нормами за рамками единообразных правил.
From October 1998 to June 1999 the Office cooperated with the European consortium within the framework of Phare programme assistance with approximation of Slovakia's legal rules to the EU legal rules. В период с октября 1998 года по июнь 1999 года Управление сотрудничало с одним европейским консорциумом в рамках программы Phare в деле согласования правовых норм Словакии с нормами ЕС.
With regard to the settlement of disputes, a distinction should be drawn between disputes governed by the ordinary rules applicable to an internationally wrongful act entailing State responsibility, and disputes arising from the application or interpretation of rules in any future Convention. В связи с урегулированием споров необходимо проводить различие между спорами, регулируемыми обычными нормами, которые применяются в отношении международно-противоправных деяний, приводящих к возникновению ответственности государств, и спорами, возникающими вследствие применения или толкования норм, содержащихся в любой будущей конвенции.
As such, it appears to cover the case where a special set of secondary rules claims priority over the secondary rules in the general law of State responsibility. Как таковая, она, по всей видимости, охватывает случай, когда особый свод вторичных норм претендует на приоритет над вторичными нормами в общеправовом массиве, регулирующем ответственность государств.
Though the Court here used the expression "self-contained", it is hard to say whether it meant more than that where there were conventional rules on a problem, those rules would have priority over any external ones. Хотя суд в данном случае употребил выражение "автономный", трудно сказать, имел ли он в виду больше, чем то, что в случае, когда имеются конвенционные нормы в отношении какой-либо проблемы, эти нормы будут пользоваться приоритетом перед любыми внешними нормами.
It was said in that connection that rules on invalidity should be related to the rules defining the conditions of validity of unilateral acts, and that the Commission should perhaps first develop the latter before addressing the former. Было заявлено в этой связи, что нормы, касающиеся недействительности, должны быть увязаны с нормами, определяющими условия действительности односторонних актов, и что Комиссии, возможно, вначале следует разработать нормы второго вида, а затем обратиться к нормам первого вида.
Any other interpretation would, according to the State party go beyond what is permitted by the existing rules of the law of the treaties. Любое другое толкование, согласно государству-участнику, будет выходить за рамки того, что разрешается существующими нормами права международных договоров.
The activities of military forces of a State would not be governed by the Convention inasmuch as those activities are governed by other rules of international law. Действия вооруженных сил государства не будут регулироваться конвенцией, поскольку такие действия регулируются другими нормами международного права.
The view was expressed that the title should be amended to read "Circumstances precluding responsibility" since the lawfulness or otherwise of acts was determined primarily by other rules of international treaty law or customary law, before the rules on responsibility came into play. Было выражено мнение, что название следует изменить, с тем чтобы оно гласило: «Обстоятельства, исключающие ответственность», поскольку правомерность или противоправность деяний определяется главным образом другими нормами международного договорного права или обычного права и только затем - нормами, касающимися ответственности.
The procedure for the compulsory acquisition of private property against the payment of appropriate compensation to the owners, in accordance with the rules in force in the host country and relevant rules of international law, is referred to in domestic laws by various technical expressions. Процедура принудительного приобретения частной собственности при условии выплаты надлежащей компенсации собственникам в соответствии с нормами, действующими в принимающей стране, и надлежащими нормами международного права обозначается во внутригосударственном законодательстве с помощью различных технических выражений.
It should be noted, however, that the freedom to choose the applicable law for contracts and other legal relationships is in some legal systems subject to conditions and restrictions pursuant to rules of private international law or certain rules of public law of the host country. Следует, однако, отметить, что применительно к свободе выбирать право, применимое как к контрактам или другим юридическим взаимоотношениям, в ряде правовых систем предусматриваются условия и ограничения в соответствии с нормами частного международного права или некоторыми нормами публичного права принимающей страны.
Some confusion persisted regarding the distinction between the (secondary) material rules concerning the elements of international responsibility and the secondary procedural rules on the conditions for the exercise of diplomatic protection. Сохраняется некоторая путаница в отношении различия между (вторичными) материальными нормами, касающимися элементов международной ответственности, и вторичными процессуальными нормами, касающимися условий осуществления дипломатической защиты.
Instead the present draft articles are confined to secondary rules only that is, the rules that relate to the conditions that must be met for the bringing of a claim for diplomatic protection. Вместо этого настоящие проекты статей ограничиваются лишь вторичными нормами, т.е. нормами, имеющими отношение к условиям, которые должны быть соблюдены в целях предъявления требования о дипломатической защите.
(b) Specify the suggested solutions when a contradiction occurs between the rules of international law and the rules of national law; Ь) указывать возможные варианты решения проблемы в случае возникновения противоречия между нормами международного и нормами внутреннего права;
Jurisdictional rules, that is those concerning State responsibility are not the same as those that apply in general international law. Ее юрисдикционные нормы, т.е. нормы, касающиеся ответственности государств, не совпадают с теми, которые применяются в соответствии с общими нормами международного права.
Articles 41 and 42 in attempting to define "serious breaches" infringe on this distinction between primary and secondary rules, as primary rules must be referenced in order to determine what constitutes a "serious breach". В статьях 41 и 42 предпринята попытка определить «серьезные нарушения», которая негативно сказывается на различии между первичными и вторичными нормами, поскольку для определения того, что представляет собой «серьезное нарушение», необходимо ссылаться на первичные нормы.