We need to distinguish constitutions, which are legal texts that provide institutional arrangements and rules of the game, from constitutionalism, which is the behavioural and practical aspect of conducting public affairs following and respecting the provisions of the constitution. |
Однако мы должны проводить различие между конституцией в качестве юридического документа, определяющего институциональные механизмы, и нормами конституционализма, который представляет собой поведенческий и практический аспект государственной деятельности, осуществляемой на основе и при соблюдении положений конституции. |
Under United Nations rules, an extrabudgetary staff member may be recruited only once sufficient funding to cover the full period of the proposed contract has been deposited in the relevant trust fund. |
В соответствии с нормами Организации Объединенных Наций прием на работу сотрудника за счет внебюджетных средств может производиться лишь в случае, когда средства, необходимые для покрытия всего периода предлагаемого контракта, вносятся в соответствующий целевой фонд. |
Whether or not the statement or conduct indicates assent is subject to interpretation in accordance with the rules of paragraphs (1) and (2) of article 8. |
Вопрос о том, выражает ли заявление или иное поведение согласие, подлежит толкованию в соответствии с нормами пунктов 1 и 2 статьи 8. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). |
В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
The general terms of delivery and payment of the contract contained a choice of German law and special rules on the notice of lack of conformity. |
В отношении уведомления о несоответствии товара в общих условиях поставок и платежа в контракте предусматривался выбор между нормами германского права и какими-либо иными специальными нормами. |
That clause was similar to the "safe harbour" rule already provisionally accepted in draft articles 7 and 13 and was aimed at preventing any conflict between Community rules and the draft convention as interpretations by the Contracting States and national courts gradually evolved. |
Это положение аналогично норме о "безопасной гавани", уже предварительно включенной в проекты статей 7 и 13, и призвано предотвратить какую-либо колли-зию между нормами Сообщества и проектом конвен-ции в процессе их толкования Договаривающимися государствами и национальными судами. |
He suggested stating in the commentary that the phrases "place of business" and "conflicting mandatory rules" could be defined by an REIO in a declaration. |
Он предлагает указать в комментарии, что в заявлении РОЭИ могут быть даны определения понятиям "коммерческое пред-приятие" и "коллизия с императивными нормами". |
"The command investigator shall not be limited by the rules of evidence." |
«Лицо, проводящее служебное расследование, не ограничено нормами доказательного права»; |
Furthermore, it should be taken into account that all international treaties are governed by the customary rules of the law of treaties, many of which have been reproduced in the Vienna Convention. |
Кроме того, следует принять во внимание то, что все международные договоры регулируются обычными нормами договорного права, многие из которых закреплены в Венской конвенции. |
In accordance with the rules and principles of international law, the law enforcement agencies of Turkmenistan engage in international cooperation with foreign law enforcement agencies to combat illicit trafficking in weapons. |
В соответствии с нормами и принципами международного права правоохранительные органы Туркменистана осуществляют международное сотрудничество в вопросах борьбы с незаконным оборотом оружия с правоохранительными органами иностранных государств. |
For some Governments, it was important that jurisdiction, irrespective of its basis, was only exercised, in good faith, and consistently with other principles and rules of international law. |
Для некоторых правительств важно, чтобы юрисдикция, независимо от ее оснований, осуществлялась только добросовестно и в соответствии с иными принципами и нормами международного права. |
(b) A description of the programme for oceanographic and environmental baseline studies in accordance with the Regulations and environmental rules, regulations and procedures established by the Authority. |
Ь) описание программы океанографических и фоновых экологических исследований в соответствии с Правилами и природоохранными нормами, правилами и процедурами, установленными Органом. |
Those practices are largely based on the fact that inheritance, which is the main method of accessing land, is based on rules which exclude certain categories of person. |
Эта практика обусловлена прежде всего тем, что наследование - важнейший способ доступа к земле - регулируется нормами, исключающими некоторые категории лиц. |
Although it was widely accepted that international responsibility and the obligation to make reparations for wrongful acts had a solid basis under customary norms, such was probably not the case with liability for lawful acts, which was more exceptional in nature and dependent on conventional rules. |
Несмотря на то, что международная ответственность и обязательство возмещать ущерб, причиненный противозаконными деяниями, убедительно обосновывается нормами обычного права, это, вероятно, не относится к ответственности за вполне законные действия, которые носят более исключительный характер и зависят от обычных правил. |
Accordingly, reservations that are not prohibited by a treaty or by the applicable international law rules relating to reservations are not violations of that treaty. |
Соответственно оговорки, которые не запрещаются тем или иным договором или применимыми нормами международного права, относящимися к оговоркам, не представляют собой нарушений данного договора. |
If the intention was that the obligation should apply in accordance with certain rules, then their nature and content should be clearly spelled out, not in an introductory or declaratory article but in subsequent ones. |
Если указанные выражения были введены в текст для того, чтобы это обязательство можно было применить в соответствии с определенными нормами, их характер и содержание должны быть четко разъяснены, причем не во вводной или декларативной, а в последующих статьях. |
His Government supported a multilateral approach, guided by the rules of international law, the Charter of the United Nations, international human rights instruments and international humanitarian law. |
Правительство Мозамбика поддерживает многосторонний подход, руководствуясь нормами международного права, Устава Организации Объединенных Наций, международных инструментов по правам человека и международного гуманитарного права. |
In any event, if the norms were adopted unilaterally by States, they would become rules of customary international law, without the need for specific agreements. |
Но даже если такие нормы будут приняты государствами в одностороннем порядке, они в любом случае станут нормами обычного международного права и надобность в заключении специальных соглашений отпадет. |
From this, it follows that the draft articles are secondary rules, with no attempt on the part of the Commission to define the content of the international obligations which, once breached, give rise to responsibility. |
Из этого следует, что проекты статей являются вторичными нормами и что Комиссия не пытается определить содержание международно-правовых обязательств, которые в случае их нарушения вызывают возникновение ответственности. |
Draft article 9 does not distinguish between international law rules and the internal law of the international organization in characterizing conduct as unlawful, or for the purposes of attributing responsibility to the international organization. |
В проекте статьи 9 не проводится различие между нормами международного права и внутренним правилом международных организаций при квалификации поведения в качестве противоправного или для целей присвоения ответственности международной организации. |
In general terms, Lebanon was in a particular situation insofar as its people were composed of 18 religious communities, whose religious courts decided on personal matters in line with the rules and principles relating to each faith. |
В общем Ливан находится в особом положении, поскольку его население состоит из 18 религиозных общин, в которых религиозные суды принимают решения по личным вопросам в соответствии с нормами и принципами, присущими каждой конфессии. |
As a state party to the Geneva Conventions of 12 August 1949, the Government of Somalia is bound by the rules of international humanitarian law (IHL) applicable to non-international armed conflicts. |
Правительство Сомали, которое является государством - участником Женевских конвенций от 12 августа 1949 года, связано нормами международного гуманитарного права (МГП), применимыми к конфликтам немеждународного характера. |
His delegation did not oppose universal jurisdiction, provided it was exercised in accordance with the provisions of treaties and the rules of customary international law and was not misused for political ends. |
Делегация Республики Кореи не возражает против универсальной юрисдикции при условии, что она осуществляется в соответствии с положениями международных договоров и нормами обычного международного права и не используется недолжным образом в политических целях. |
Mr. Ndiaye (Senegal) said that his delegation fully adhered to the use of universal jurisdiction to ensure that perpetrators of serious offences were brought to justice, provided that jurisdiction was exercised judiciously and in compliance with other generally accepted rules of international law. |
Г-н Ндиайе (Сенегал) говорит, что делегация его страны полностью привержена использованию универсальной юрисдикции для обеспечения того, чтобы лица, совершившие серьезные преступления, подлежали правосудию при том условии, что юрисдикция осуществляется благоразумно и в соответствии с другими общепризнанными нормами международного права. |
While the perpetrators of serious crimes must be promptly prosecuted and punished, the goal of ending impunity through the exercise of universal jurisdiction should not in itself generate abuse, selectivity, double standards or politicization or conflict with other rules of international law. |
В то время как лица, совершившие серьезные преступления, должны неукоснительно подвергаться судебному преследованию и наказанию, цель покончить с безнаказанностью путем применения универсальной юрисдикции не должна сама по себе порождать злоупотребления, избирательность, двойные стандарты и политизацию или вступать в конфликт с другими нормами международного права. |