Inconsistencies between national legislation and the rules set out in the United Nations Convention on the Law of the Sea in some areas are a matter of great concern. |
Несоответствие в некоторых областях между национальными законами и нормами, изложенными в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, вызывает серьезную обеспокоенность. |
Sites which are sacred under the Kanak tradition shall be identified and legally protected in accordance with the applicable rules concerning historical monuments. |
Будут установлены и поставлены под правовую защиту в соответствии с нормами, регулирующими охрану исторических памятников, места, которые являются священными в соответствии с канакской традицией. |
Mention was made of children who were themselves abusing other children and who should therefore be considered and treated as offenders subject to applicable rules of criminal responsibilities. |
В этой связи были упомянуты дети, которые сами совершают противоправные действия в отношении других детей и которых, таким образом, следует рассматривать и привлекать к ответственности как преступников в соответствии с применимыми нормами уголовного права. |
It underlined the residual character of the draft articles, which applied only in situations not governed by more specific international rules or regimes. |
В ней подчеркивается остаточный характер этих проектов статей, которые применяются только в тех случаях, которые не урегулированы более конкретными международными нормами или режимами. |
In fact, his Government had serious reservations regarding the articles on State responsibility precisely because the Commission had not limited its study to the secondary rules. |
Вообще говоря, французское правительство имело серьезные претензии к статьям об ответственности государств именно потому, что Комиссия не ограничивала свое исследование вторичными нормами. |
No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. |
Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом. |
Turning to the topic of State responsibility, he noted that the Special Rapporteur had made use of the existing rules on the topic. |
Касаясь темы об ответственности государств, выступающий отмечает, что Специальный докладчик воспользовался действующими нормами в отношении этой темы. |
It was further noted that the rules of international law governing liability and the duty to prevent damage still required extensive work by the international community. |
Кроме того, указывалось, что по-прежнему необходимо, чтобы международное сообщество активно поработало над нормами международного права, регулирующими ответственность за ущерб и обязанность его предотвращения. |
The proposals raised policy questions, and her delegation would prefer to see it made clear that the same set of rules governed incorporation by reference for electronic transactions as for paper-based transactions. |
В предложениях затрагивались вопросы политики, и ее делегация предпочла бы уточнить в тексте то обстоятельство, что порядок включения путем ссылки в рамках электронных операций регулируется теми же нормами, что и при операциях с использованием бумажных документов. |
Legal concepts and rules taken from those systems should be harmonized with existing international law, so as to avoid attempts to apply incompatible concepts. |
Концепции и принципы, извлеченные из этих правовых систем, должны гармонично сочетаться с действующими нормами международного права, дабы избежать применения несовместимых концепций. |
In fact, it has been an accepted caveat, within the Commission, in its decision to restrict the topic of State responsibility to secondary rules. |
Фактически, Комиссия признала это, приняв решение ограничить тему об ответственности государств вторичными нормами. |
The distinction between "primary" and "secondary" rules was formulated by Special Rapporteur Ago as follows: |
Специальный докладчик Аго сформулировал различие между "первичными" и "вторичными" нормами следующим образом: |
Relation between the obligation and other rules concerning jurisdictional competences of States in criminal matters: |
Связь между обязательством и другими нормами, касающимися юрисдикционной компетенции государств в уголовных вопросах: |
The Supervisory Authority and its officers and employees shall enjoy such immunity from legal and administrative process as is provided under the rules applicable to them as an international entity or otherwise. |
Контролирующий орган и его должностные лица и служащие пользуются таким иммунитетом от судебно-процессуальных или административных действий, какой предоставляется применимыми к ним нормами как к международной организации или иным образом. |
He also noted that no homogenous, hierarchical system was realistically available to do away with problems arising from conflicting rules or legal regimes. |
Он отметил также, что реально не существует какой-либо однородной иерархической системы для решения проблем, связанных с конфликтующими нормами и правовыми режимами. |
The holding period of options, fixed by tax rules, is four years so as to restrict possible short-term management behaviours. |
определяемый налоговыми нормами период владения опционами составляет четыре года с целью ограничения возможного конъюнктурного поведения руководства; |
They include some fundamental changes in the way trade is conducted, such as the disciplines imposed by multilateral trade rules, and the growing importance of international supermarket chains. |
В их числе некоторые принципиальные изменения в характере торговли, например правила, налагаемые многосторонними торговыми нормами, и растущая важность международных сетей супермаркетов. |
In addition, support was expressed for a liability regime that was without prejudice to civil liability under national law or under rules of private international law. |
Кроме того, была высказана поддержка режиму ответственности, который не затрагивает гражданскую ответственность по национальному праву или в соответствии с нормами международного частного права. |
The possibility of enlarging the scope of a reservation would therefore be subject to very strict conditions, namely the rules applicable to late formulation of a reservation. |
Возможность расширения сферы действия оговорки, следовательно, должна строго регулироваться нормами, применимыми в случае последующего формулирования оговорки. |
He bears in mind that the mandate of the Commission is codification and that any draft article must be substantiated by the existing international regulations, customary rules and practices of States. |
Он понимает, что мандат Комиссии заключается в кодификации и что любой проект статьи должен быть подкреплен действующими международными постановлениями, обычными нормами и практикой государств. |
The Protocol shall not affect the rights and obligations of the Parties under the rules of general international law with respect to international responsibility of States. |
Настоящий Протокол не затрагивает прав и обязательств Сторон, предусмотренных в соответствии с нормами общего международного права в отношении международной ответственности государств. |
Obligation of the flag State to ensure that ships flying its flag exercise the right of innocent passage in conformity with the Convention and with other rules of international law. |
Обязательство государства флага обеспечивать, чтобы суда, плавающие под его флагом, осуществляли право мирного прохода в соответствии с Конвенцией и другими нормами международного права. |
In all cases, a record shall be made of the procedure, in accordance with the usual rules. |
Так или иначе, в соответствии с нормами общеуголовного права, составляется протокол следственных действий. |
The responsibility of a member State to other member States for an act committed by an international organization must be subject to the rules of that organization. |
Ответственность государства-члена перед другими государствами-членами за деяние, совершенное международной организацией, должна регулироваться нормами этой организации. |
The exclusion of sales of stocks, investment securities, and negotiable instruments is due to the intention to avoid a conflict with mandatory rules of domestic law. |
Исключение продаж фондовых бумаг, обеспечительных бумаг и оборотных документов вызвано намерением избежать коллизии с императивными нормами внутреннего права. |